"'échanges" - Traduction Français en Arabe

    • التجارة
        
    • تجاري
        
    • للتجارة
        
    • التبادل
        
    • المبادلات
        
    • تبادلات
        
    • للتواصل
        
    • مبادلات
        
    • التفاعلات
        
    • إلى تفاعل
        
    • التبادلات
        
    • بالتبادل
        
    • تفاعلا
        
    • تجارتها
        
    • تجارة دولية
        
    En 2011, les échanges commerciaux effectués par les Palestiniens en franchissant le pont Allenby ont augmenté de 33 %. UN وفي عام 2011، سجلت زيادة بنسبة 33 في المائة في التجارة الفلسطينية عبر جسر أللنبي.
    Ils font partie des textes de plus en plus nombreux établis par la CNUDCI qui contribuent à faciliter et à promouvoir les échanges internationaux. UN وأفاض فقال إنهما يشكلان جزءاً من ناتج اللجنة المتنامي من النصوص القيّمة التي تعين في تيسير التجارة الدولية وتعزيزها.
    Cette évolution signifie que le droit du commerce international deviendra un outil essentiel dans les efforts visant à promouvoir les échanges. UN وقال إنه مع تنامي هذا الاعتماد المتبادل أصبح التشريع التجاري الدولي أداة رئيسية في جهود تشجيع التجارة.
    À l'échelle du continent, cette coopération et cette intégration économiques devraient déboucher sur une augmentation des échanges entre pays africains. UN وعلى نــطاق القارة، من المتوقع أن يؤدي هذا التعاون والتكامل الاقتصاديان إلى تبادل تجاري أوسع بين البلدان اﻷفريقية.
    Le Bélarus, fortement dépendant des échanges commerciaux avec la Fédération de Russie et l'Ukraine, devrait également connaître un faible taux de croissance. UN ومن المتوقع أيضا أن يطرأ انخفاض على النمو في بيلاروس، التي باتت معرضة بشدة للتجارة مع الاتحاد الروسي وأوكرانيا.
    Le rapport analyse un grand nombre de données et de variables sur les échanges technologiques Sud-Sud. UN ويحلّل التقرير مجموعة متنوعة من البيانات والمتغيرات بشأن التبادل التكنولوجي بين بلدان الجنوب.
    Conformément au dynamisme de leurs échanges intrarégionaux, les pays d'Asie ont accéléré leur participation aux accords de commerce régionaux. UN وتمشيا مع حيوية التجارة في ما بين بلدان المنطقة، تعجل البلدان الآسيوية بالانخراط في الاتفاقات التجارية الإقليمية.
    De nombreux pays de transit ont réaffirmé qu'ils soutenaient la facilitation des échanges et la coopération en matière de transport en transit. UN وقد أعاد العديد من بلدان المرور العابر تأكيد دعمها للبلدان النامية غير الساحلية في مجالي تيسير التجارة والنقل العابر.
    Cette dernière est convaincue que des échanges commerciaux équitables, transparents, sans exclusion et prévisibles renforcent les marchés et créent des emplois. UN وتعتقد منغوليا بأن التجارة العادلة والشفافة والشاملة والقابلة للتنبؤ بها تعمل على تعزيز الأسواق وتخلق فرص العمل.
    Elle souligne par ailleurs qu'il faut réduire les subventions qui ont des effets néfastes sur l'environnement et faussent les échanges. UN اضافة لذلك، تشدد اللجنة على وجود الحاجة الى خفض الاعانات التي تترك آثارا مشوهة ضارة على البيئة وعلى التجارة.
    Elle souligne par ailleurs qu'il faut réduire les subventions qui ont des effets néfastes sur l'environnement et faussent les échanges. UN اضافة لذلك، تشدد اللجنة على وجود الحاجة الى خفض الاعانات التي تترك آثارا مشوهة ضارة على البيئة وعلى التجارة.
    À cet égard, la réforme des orientations en matière d'échanges internationaux illustre bien, et de longue date, les difficultés rencontrées. UN وتوضيحا لذلك، فإن إصلاح سياسة التجارة الدولية يقدم مثالا مفيدا خضع للاختبار وقتا كافيا، على الصعوبات ذات الصلة.
    Dans son principe, la libéralisation des échanges est bénéfique à long terme pour tous les pays. UN فتحرير التجارة يعود بالفائدة، من حيث المبدأ، على جميع البلدان في المدى الطويل.
    Nous sommes convaincus qu'une plus grande efficacité favorisera un accroissement des échanges commerciaux. UN إننا نتطلع إلى زيادة التجارة من خلال المزيد من الكفاءة في التجارة.
    Celle-ci devrait contribuer à l'établissement d'un système d'échanges ouvert; UN وينبغي أن تساهم عملية التكامل الاقليمي في إيجاد نظام تجاري مفتوح؛
    Elle espère qu'il contribuera à promouvoir la libéralisation dans les échanges et la création d'un système commercial ouvert et transparent et facilitera l'accès des pays en transition au marché mondial des exportations. UN وهي تأمل أن يؤدي ذلك إلى اﻹسهام في ترويج التحرير في مجال المبادلات وفي إقامة نظام تجاري مفتوح وشفاف يساعد على تيسير وصول بلدان المرحلة الانتقالية إلى أسواق التصدير العالمية.
    Il y avait donc peu de chances que les pressions migratoires disparaissent, même en cas de libéralisation totale des échanges. UN وليس من المحتل، بناء على ذلك، أن تختفي ضغوط الهجرة، حتى إذا تحقق التحرير التام للتجارة.
    Ce forum est devenu une manifestation régulière aux fins des échanges entre les peuples de Chine et d'Afrique. UN وتم إضفاء الطابع المؤسسي على هذا المنتدى ليصبح حدثا منتظما لعمليات التبادل بين شعوب الصين وأفريقيا.
    Les échanges commerciaux entre producteurs agricoles de la campagne voisine et commerçants du marché disparurent. UN وقد اختفت المبادلات التجارية بين المنتجين الزراعيين في الريف المجاور وتجار السوق.
    Nos discussions sur le processus de prise de décisions au Conseil ont conduit à des échanges de vues fructueux. UN إن مناقشاتنا حول عملية اتخاذ القرار في المجلس قد أفضت إلى تبادلات شيقة في اﻵراء.
    Un autre intervenant a mis l'accent sur les possibilités d'échanges avec la société civile et d'autres parties concernées qu'offraient ces débats thématiques. UN وأبرز متكلم آخر الفرص التي تتيحها المناقشات المواضيعية للتواصل مع المجتمع المدني وغيره من أصحاب المصلحة.
    :: La Chine a participé à de vastes activités de coopération et d'échanges internationaux visant à éliminer la discrimination sexiste. UN :: وتنخرط الصين بشكل مكثف في مبادلات وأنشطة للتعاون على الصعيد الدولي من أجل القضاء على التمييز الجنساني.
    D'autres efforts pourraient être faits pour rendre ces échanges plus systématiques et plus pragmatiques. UN ويمكن بذل مزيد من الجهود لإكساب هذه التفاعلات مزيداً من الطابع المنهجي والعملي المنحى.
    L'Ukraine appuie aussi le Groupe quand il préconise des échanges plus systématiques entre les pays fournisseurs d'effectifs militaires et de police et le Conseil de sécurité. UN كما تؤيد أوكرانيا دعوة الفريق الاستشاري إلى تفاعل البلدان المساهمة بقوات والمساهمة بأفراد شرطة بصورة أكثر منهجية مع مجلس الأمن.
    De longue date, la Belgique a favorisé les échanges internationaux dans le domaine des applications pacifiques de l'énergie nucléaire. UN وما فتئت بلجيكا منذ مدة طويلة تشجع التبادلات الدولية في ميدان تطبيقات الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية.
    La Chine est très attachée à la coopération et aux échanges internationaux dans l'espace. UN إن الصين ملتزمة بالتبادل والتعاون الدولي في الفضاء.
    Il sera proposé de transférer dans les années à venir d'autres fonctions de nature opérationnelle qui ne nécessitent pas d'échanges avec les États Membres. UN وسيُقترح القيام في السنوات المقبلة بنقل المهام التي تركز على التشغيل والتي لا تتطلب تفاعلا مع الدول الأعضاء إلى المركز.
    En même temps, ils poursuivront leurs échanges avec les pays d'Europe centrale et orientale, notamment à travers des accords d'association nouveaux ou renforcés. UN وستواصل تجارتها أيضا مع بلدان أوروبا الوسطى والشرقية، وبخاصة عن طريق اتفاقات انتساب جديدة أو معززة.
    iv) S'il est prouvé que le produit chimique considéré fait l'object d'échanges commerciaux internationaux. UN ' 4` ما إذا كان هناك دليل على وجود تجارة دولية جارية في المادة الكيميائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus