En 2011, les échanges commerciaux effectués par les Palestiniens en franchissant le pont Allenby ont augmenté de 33 %. | UN | وفي عام 2011، سجلت زيادة بنسبة 33 في المائة في التجارة الفلسطينية عبر جسر أللنبي. |
Ils font partie des textes de plus en plus nombreux établis par la CNUDCI qui contribuent à faciliter et à promouvoir les échanges internationaux. | UN | وأفاض فقال إنهما يشكلان جزءاً من ناتج اللجنة المتنامي من النصوص القيّمة التي تعين في تيسير التجارة الدولية وتعزيزها. |
Cette évolution signifie que le droit du commerce international deviendra un outil essentiel dans les efforts visant à promouvoir les échanges. | UN | وقال إنه مع تنامي هذا الاعتماد المتبادل أصبح التشريع التجاري الدولي أداة رئيسية في جهود تشجيع التجارة. |
À l'échelle du continent, cette coopération et cette intégration économiques devraient déboucher sur une augmentation des échanges entre pays africains. | UN | وعلى نــطاق القارة، من المتوقع أن يؤدي هذا التعاون والتكامل الاقتصاديان إلى تبادل تجاري أوسع بين البلدان اﻷفريقية. |
Le Bélarus, fortement dépendant des échanges commerciaux avec la Fédération de Russie et l'Ukraine, devrait également connaître un faible taux de croissance. | UN | ومن المتوقع أيضا أن يطرأ انخفاض على النمو في بيلاروس، التي باتت معرضة بشدة للتجارة مع الاتحاد الروسي وأوكرانيا. |
Le rapport analyse un grand nombre de données et de variables sur les échanges technologiques Sud-Sud. | UN | ويحلّل التقرير مجموعة متنوعة من البيانات والمتغيرات بشأن التبادل التكنولوجي بين بلدان الجنوب. |
Conformément au dynamisme de leurs échanges intrarégionaux, les pays d'Asie ont accéléré leur participation aux accords de commerce régionaux. | UN | وتمشيا مع حيوية التجارة في ما بين بلدان المنطقة، تعجل البلدان الآسيوية بالانخراط في الاتفاقات التجارية الإقليمية. |
De nombreux pays de transit ont réaffirmé qu'ils soutenaient la facilitation des échanges et la coopération en matière de transport en transit. | UN | وقد أعاد العديد من بلدان المرور العابر تأكيد دعمها للبلدان النامية غير الساحلية في مجالي تيسير التجارة والنقل العابر. |
Cette dernière est convaincue que des échanges commerciaux équitables, transparents, sans exclusion et prévisibles renforcent les marchés et créent des emplois. | UN | وتعتقد منغوليا بأن التجارة العادلة والشفافة والشاملة والقابلة للتنبؤ بها تعمل على تعزيز الأسواق وتخلق فرص العمل. |
Elle souligne par ailleurs qu'il faut réduire les subventions qui ont des effets néfastes sur l'environnement et faussent les échanges. | UN | اضافة لذلك، تشدد اللجنة على وجود الحاجة الى خفض الاعانات التي تترك آثارا مشوهة ضارة على البيئة وعلى التجارة. |
Elle souligne par ailleurs qu'il faut réduire les subventions qui ont des effets néfastes sur l'environnement et faussent les échanges. | UN | اضافة لذلك، تشدد اللجنة على وجود الحاجة الى خفض الاعانات التي تترك آثارا مشوهة ضارة على البيئة وعلى التجارة. |
À cet égard, la réforme des orientations en matière d'échanges internationaux illustre bien, et de longue date, les difficultés rencontrées. | UN | وتوضيحا لذلك، فإن إصلاح سياسة التجارة الدولية يقدم مثالا مفيدا خضع للاختبار وقتا كافيا، على الصعوبات ذات الصلة. |
Dans son principe, la libéralisation des échanges est bénéfique à long terme pour tous les pays. | UN | فتحرير التجارة يعود بالفائدة، من حيث المبدأ، على جميع البلدان في المدى الطويل. |
Nous sommes convaincus qu'une plus grande efficacité favorisera un accroissement des échanges commerciaux. | UN | إننا نتطلع إلى زيادة التجارة من خلال المزيد من الكفاءة في التجارة. |
Celle-ci devrait contribuer à l'établissement d'un système d'échanges ouvert; | UN | وينبغي أن تساهم عملية التكامل الاقليمي في إيجاد نظام تجاري مفتوح؛ |
Elle espère qu'il contribuera à promouvoir la libéralisation dans les échanges et la création d'un système commercial ouvert et transparent et facilitera l'accès des pays en transition au marché mondial des exportations. | UN | وهي تأمل أن يؤدي ذلك إلى اﻹسهام في ترويج التحرير في مجال المبادلات وفي إقامة نظام تجاري مفتوح وشفاف يساعد على تيسير وصول بلدان المرحلة الانتقالية إلى أسواق التصدير العالمية. |
Il y avait donc peu de chances que les pressions migratoires disparaissent, même en cas de libéralisation totale des échanges. | UN | وليس من المحتل، بناء على ذلك، أن تختفي ضغوط الهجرة، حتى إذا تحقق التحرير التام للتجارة. |
Ce forum est devenu une manifestation régulière aux fins des échanges entre les peuples de Chine et d'Afrique. | UN | وتم إضفاء الطابع المؤسسي على هذا المنتدى ليصبح حدثا منتظما لعمليات التبادل بين شعوب الصين وأفريقيا. |
Les échanges commerciaux entre producteurs agricoles de la campagne voisine et commerçants du marché disparurent. | UN | وقد اختفت المبادلات التجارية بين المنتجين الزراعيين في الريف المجاور وتجار السوق. |
Nos discussions sur le processus de prise de décisions au Conseil ont conduit à des échanges de vues fructueux. | UN | إن مناقشاتنا حول عملية اتخاذ القرار في المجلس قد أفضت إلى تبادلات شيقة في اﻵراء. |
Un autre intervenant a mis l'accent sur les possibilités d'échanges avec la société civile et d'autres parties concernées qu'offraient ces débats thématiques. | UN | وأبرز متكلم آخر الفرص التي تتيحها المناقشات المواضيعية للتواصل مع المجتمع المدني وغيره من أصحاب المصلحة. |
:: La Chine a participé à de vastes activités de coopération et d'échanges internationaux visant à éliminer la discrimination sexiste. | UN | :: وتنخرط الصين بشكل مكثف في مبادلات وأنشطة للتعاون على الصعيد الدولي من أجل القضاء على التمييز الجنساني. |
D'autres efforts pourraient être faits pour rendre ces échanges plus systématiques et plus pragmatiques. | UN | ويمكن بذل مزيد من الجهود لإكساب هذه التفاعلات مزيداً من الطابع المنهجي والعملي المنحى. |
L'Ukraine appuie aussi le Groupe quand il préconise des échanges plus systématiques entre les pays fournisseurs d'effectifs militaires et de police et le Conseil de sécurité. | UN | كما تؤيد أوكرانيا دعوة الفريق الاستشاري إلى تفاعل البلدان المساهمة بقوات والمساهمة بأفراد شرطة بصورة أكثر منهجية مع مجلس الأمن. |
De longue date, la Belgique a favorisé les échanges internationaux dans le domaine des applications pacifiques de l'énergie nucléaire. | UN | وما فتئت بلجيكا منذ مدة طويلة تشجع التبادلات الدولية في ميدان تطبيقات الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية. |
La Chine est très attachée à la coopération et aux échanges internationaux dans l'espace. | UN | إن الصين ملتزمة بالتبادل والتعاون الدولي في الفضاء. |
Il sera proposé de transférer dans les années à venir d'autres fonctions de nature opérationnelle qui ne nécessitent pas d'échanges avec les États Membres. | UN | وسيُقترح القيام في السنوات المقبلة بنقل المهام التي تركز على التشغيل والتي لا تتطلب تفاعلا مع الدول الأعضاء إلى المركز. |
En même temps, ils poursuivront leurs échanges avec les pays d'Europe centrale et orientale, notamment à travers des accords d'association nouveaux ou renforcés. | UN | وستواصل تجارتها أيضا مع بلدان أوروبا الوسطى والشرقية، وبخاصة عن طريق اتفاقات انتساب جديدة أو معززة. |
iv) S'il est prouvé que le produit chimique considéré fait l'object d'échanges commerciaux internationaux. | UN | ' 4` ما إذا كان هناك دليل على وجود تجارة دولية جارية في المادة الكيميائية. |