Toutefois, les avis diffèrent quant aux véritables répercussions de ce phénomène sur l'économie des pays en développement. | UN | ومع ذلك، تتفاوت اﻵراء بشأن اﻵثار الحقيقية المترتبة على تلك الظاهــرة في اقتصادات البلــدان النامية. |
Il convient d'unir les efforts pour réformer l'économie des pays de l'ancienne Union soviétique en se fondant sur les liens économiques étroits noués au cours des décennies. | UN | ولا بد من توحيد الجهود الرامية الى إدخال إصلاح سوقي في اقتصادات بلدان الاتحاد السوفياتي السابق على أساس العلاقات الاقتصادية الوثيقة التي تشكلت فعلا خلال عشرات السنين. |
Les conclusions de l'étude internationale sur l'économie des écosystèmes et de la biodiversité sont claires. | UN | إن الرسائل الواردة في الدراسة الاستقصائية الدولية بشأن اقتصادات النظم الإيكولوجية والتنوع البيولوجي واضحة. |
Certains voient dans ce problème une orientation des programmes actuels de développement axés sur les liquidités plutôt que sur l'économie des ménages. | UN | ويقول البعض إن هذه المشكلة تعكس توجه برامج التنمية الحالية نحو توفير النقد أكثر من اهتمامها باقتصادات الأسر المعيشية. |
Intégration de l'économie des pays en transition à l'économie mondiale | UN | دمج الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال في الاقتصاد العالمي |
La technologie et le savoir-faire étaient décisifs pour permettre une diversification de l'économie des PMA. | UN | وتمثل التكنولوجيا والدراية الفنية عنصرا حاسما في إتاحة تنويع اقتصادات أقل البلدان نمواً. |
La crise économique et financière mondiale a eu des incidences négatives sur l'économie des pays africains. | UN | كان للأزمة المالية والاقتصادية العالمية تأثير سلبي على اقتصادات البلدان الأفريقية. |
Un autre rapport de la série, TEEB for business (L'économie des écosystèmes et de la biodiversité à l'intention des entreprises), sera publié en 2010. | UN | ومن المقرر نشر تقرير آخر من سلسلة اقتصادات التنوع البيولوجي والنظم الإيكولوجية موجه إلى قطاع الأعمال في عام 2010. |
Tout l'enjeu consiste à rendre l'économie des pays en développement et leur participation aux échanges commerciaux moins vulnérables aux chocs extérieurs. | UN | ويكمن التحدي في جعل اقتصادات البلدان النامية ومشاركتها في التجارة أكثر تكيفاً مع الصدمات الخارجية. |
Depuis quelques années, l'économie des pays en développement était de plus en plus intégrée aux marchés extérieurs, avec les risques que cela comportait. | UN | وزادت درجة التعرض والتكامل بين اقتصادات البلدان النامية والأسواق الخارجية كثيراً في السنوات القليلة الماضية. |
Il contient des exemples de l'impact de l'introduction de mesures législatives et de l'adoption de politiques dans le domaine de la concurrence sur l'économie des pays en développement. | UN | وهي تتضمن أمثلة عن تأثير استحداث قوانين وسياسات المنافسة على اقتصادات البلدان النامية. |
La technologie et le savoir-faire étaient décisifs pour permettre une diversification de l'économie des PMA. | UN | وتمثل التكنولوجيا والدراية الفنية عنصرا حاسما في إتاحة تنويع اقتصادات أقل البلدان نمواً. |
Cette augmentation et celles qui sont prévues dans l'avenir exerceront des pressions croissantes sur l'économie des petits États insulaires en développement. | UN | وستضع هذه الزيادة والزيادات المتوقعة في المستقبل ضغوطا كبيرة على اقتصادات هذه الدول. |
Il partage l'opinion selon laquelle la coopération dans le domaine du transport en transit stimulerait l'économie des pays en développement de transit. | UN | وأعرب عن مشاركته الرأي بأن التعاون في مجال تجارة النقل العابر من شأنه تنشيط اقتصادات بلدان النقل العابر النامية. |
La situation risquait de s'aggraver si les pays industrialisés négligeaient les incidences de leurs politiques sur l'économie des pays en développement. | UN | فإذا لم تبحث البلدان الصناعية أثر سياساتها على اقتصادات البلدان النامية، فمن الممكن أن يتدهور الموقف. |
Les recettes classiques de relance de l'économie des pays sortant d'un conflit ne vont pas assez loin. | UN | والوصفات الأرثوذكسية لإعادة انطلاق اقتصادات البلدان في مرحلة ما بعد الصراع لا تقطع شوطا كافيا. |
Il en a résulté la ruine ou la désolation pour l'économie des pays touchés et pour leur population. | UN | وقد أدى هذا إلى دمار وتدهور اقتصادات البلدان المتأثرة، ومعيشة سكانها بصورة مأساوية. |
En outre, ce sous-programme sera étroitement coordonné avec le Programme spécial des Nations Unies pour l'économie des pays d'Asie centrale | UN | وسيُجري البرنامج الفرعي تنسيقا وثيقا أيضا مع برنامج الأمم المتحدة الخاص المعني باقتصادات آسيا الوسطى. |
La participation d'investisseurs stratégiques étrangers à la privatisation des entreprises publiques dans les pays en transition était considérée comme un moyen efficace de transformer l'économie des pays concernés. | UN | وأشير إلى أهمية مشاركة المستثمرين الأجانب الاستراتيجيين في خصخصة الشركات التابعة للدولة في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، باعتبار ذلك وسيلة فعالة لإصلاح هذه الاقتصادات. |
Or, cette assistance coûte fort cher à l'économie des pays d'accueil étant donné leurs ressources limitées. | UN | إلا أن تلك المساعدة كانت باهظة التكلفة بالنسبة لاقتصادات البلدان المستقبلة للاجئين بالنظر إلى مواردها المحدودة. |
Conjoncture économique, risques et perspectives pour l'économie des pays de la région de la Commission économique pour l'Europe | UN | التوجهات الاقتصادية في منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا والمخاطر التي تواجهها اقتصاداتها والفرص المتاحة أمامها |
L'économie des pays les moins avancés est de plus en plus vulnérable, la pression sur l'environnement s'accroît et la réalisation du développement durable reste une tâche ardue et de longue haleine. | UN | والضعف الاقتصادي لأقل البلدان نمواًّ يزداد سوءاً، والضغط البيئي يزداد ثقلاً، وما زال تحقيق التنمية المستدامة مهمة شاقة بعيدة المدى. |
Les structures de marché et l'économie des produits de base | UN | ثالثا - هياكل الأسواق واقتصاد السلع الأساسية |
L'économie des ZPNU a été dévastée à la fois par les effets de la guerre et par les restrictions imposées au commerce. | UN | وقد أصيب اقتصاد المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة بالخراب نتيجة ﻵثار الحرب وللقيود المفروضة على التجارة على حد سواء. |