"'épanouissement" - Traduction Français en Arabe

    • ونمائهم
        
    • النماء
        
    • ازدهار
        
    • الازدهار
        
    • نماء
        
    • وتنميتهم
        
    • والنماء
        
    • لازدهار
        
    • بنموها
        
    • للتنمية الشاملة
        
    • بازدهار
        
    • أن يزدهر
        
    • بنماء
        
    • تدعيم أواصر
        
    • التنشئة الملائمة
        
    L'accent sera mis sur le renforcement des capacités des organisations nationales et l'utilisation des médias sociaux pour encourager la participation des adolescents et leur épanouissement. UN وسينصبّ التركيز على بناء قدرات المنظمات الوطنية والاستعانة بوسائط الإعلام الاجتماعية في تشجيع مشاركة المراهقين ونمائهم.
    Une telle démarche doit prendre en compte l'épanouissement personnel et social de tous les membres de la famille. UN وهذا النهج يقضي بأن يؤخذ بعين الاعتبار النماء الشخصي والاجتماعي لجميع أعضاء اﻷسرة.
    Chaque peuple est attaché à ses valeurs artistiques, à sa culture, à sa créativité et à tout ce qui contribue à l'épanouissement de son environnement. UN كل أمة تحرص على التمسك بقيمها الفنيــة، وثقافتها وطاقتها الخلاقة وكل ما من شأنه أن يسهــم في ازدهار بيئتها.
    On entend ainsi offrir aux communautés des possibilités nouvelles aux enfants et aux familles vulnérables et aider la société à assurer leur épanouissement. UN وتتمثل الرؤية في تهيئة فرص للأطفال والأسر المعرضين للخطر داخل المجتمع ومساعدة المجتمع على تعزيز قدرته على الازدهار.
    Pour les enfants, il s'agit de réduire les conséquences de la violence et de renforcer leurs possibilités d'épanouissement. UN أما بالنسبة إلى الأطفال فإن الهدف هو العمل على التقليل من نتائج العنف وتعزيز فرص نماء الطفل وتطوره.
    Pour les familles du Myanmar, c'est une tradition consacrée par l'usage que de s'intéresser au développement général des enfants afin d'assurer leur protection, leur éducation et leur épanouissement. UN وهو تقليد قديم جدا لدى الأسر في ميانمار أن تحرص على التنمية الشاملة للأطفال من أجل ضمان حمايتهم، وتربيتهم، وتنميتهم.
    La qualité de ces tous premiers contacts et de cette sollicitude est vitale pour leur survie et leur épanouissement. UN لذا فإن نوعية علاقاتهم وما يتلقونه من الرعاية في هذه المرحلة المبكرة تتسم بأهمية شديدة لبقائهم ونمائهم.
    C'est à elle qu'incombe la responsabilité principale de la protection, de l'éducation et de l'épanouissement des enfants. UN وتقع على عاتق الأسرة المسؤولية الأولى عن حماية الأطفال وتنشئتهم ونمائهم.
    C'est à elle qu'incombe la responsabilité principale de la protection, de l'éducation et de l'épanouissement des enfants. UN وتتولى الأسرة المسؤولية الأولى عن حماية الأطفال وتنشئتهم ونمائهم.
    La science et la technologie constituent le meilleur véhicule pour renforcer les relations entre les pays et assurer l'épanouissement total des enfants. UN ويشكل العلم والتكنولوجيا أفضل الوسائل لتعزيز العلاقات بين البلدان وكفالة النماء الكامل للأطفال.
    :: Encouragent la reconnaissance par les femmes des valeurs intrinsèques du sport et sa contribution à l'épanouissement personnel et à un mode de vie sain. UN :: تكفل إدراك النساء لما للألعاب الرياضية من قيمة متأصلة ولإسهامها في النماء الشخصي وفي الأخذ بنهج صحي في الحياة.
    Le Gouvernement de la République islamique d'Iran s'efforce depuis son instauration de créer un environnement favorable à l'épanouissement de la famille. UN إن حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية، منذ إنشائها، قد بذلت كل جهد لتهيئة بيئة مشجعة ومساعدة على ازدهار اﻷسرة.
    Certaines de ces règles ont longtemps constitué un frein à l'épanouissement de la femme. UN ولطالما شكلت بعض هذه القواعد عائقاً أمام ازدهار المرأة.
    Il ne saurait y avoir de développement sans la démocratisation et l'Indonésie a toujours visé à l'épanouissement complet de l'être humain. UN ولن تكون هناك تنمية ما لم يكن هناك ديمقراطية وقد عملت اندونيسيا دائما على تحقيق الازدهار التام لﻹنسان.
    Il faut aussi élaborer une pédagogie nouvelle de l'action politique qui permette aux responsables de conduire leurs concitoyens vers un épanouissement plus total. UN ويجب كذلك إعداد تربية جديدة في مجال العمل السياسي تمكن المسؤولين من اقتياد مواطنيهم نحو قدر أكبر من الازدهار.
    Elles s'attachent de plus en plus à concilier vie professionnelle et vie familiale afin d'aider les familles à assumer leurs fonctions et à favoriser l'épanouissement de l'enfant. UN وهي تركز باطّراد على دعم التوازن بين العمل والأسرة لمعاونة الأسرة على أداء وظائفها بنجاح، وتعزيز نماء الطفل.
    Les jeunes ont besoin d'une vision pour l'avenir et d'un environnement où ils puissent réaliser leur pleine croissance et leur plein épanouissement. UN والشباب بحاجة إلى رؤيا للمستقبل، وبيئة يستطيعون أن يحققوا فيها كامل نموهم وتنميتهم.
    En 1991, l'UNICEF a pu, grâce à une présence opérationnelle renforcée, élargir la coopération dans le domaine des activités intéressant les jeunes, l'enseignement extrascolaire et l'enseignement ayant ses bases dans la collectivité, l'enseignement primaire et l'épanouissement des jeunes enfants. UN وفي عام ١٩٩١، أدى تزايد الوجود التنفيذي لليونيسيف إلى توسع التعاون في مجالات أنشطة الشباب، والتعليم خارج المدرسة والتعليم المجتمعي، والتعليم الابتدائي والنماء في مرحلة الطفولة المبكرة.
    Dans tous les cas, elle doit permettre l'épanouissement du travailleur. UN وفي جميع اﻷحوال، ينبغي أن تتيح الفرصة لازدهار العمال.
    21. Le fait de porter et d'élever des enfants limite l'accès des femmes à l'éducation, à l'emploi et à d'autres activités d'épanouissement personnel. UN 21- إن مسؤوليات المرأة المتعلقة بالحمل وتربية الأطفال تؤثر على حقها في الحصول على التعليم والعمل وغير ذلك من الأنشطة المتصلة بنموها الشخصي.
    Nous sommes également d'accord que la pratique du sport est essentielle à l'épanouissement des jeunes et à leur santé physique et émotionnelle. UN ونتفق أيضا مع الرأي القائل بأن ممارسة الرياضة أمر حيوي للتنمية الشاملة للشباب، ولتعزيز صحتهم البدنية والنفسية.
    Nos gouvernements se sont engagés fermement et doivent continuer à mettre en oeuvre une politique qui donne plus d'importance à l'éducation et à la santé de l'enfant, qui sont les facteurs de l'épanouissement et du bien-être. UN لقد التزمت حكوماتنا التزاما ثابتا بسياسة، سوف تستمر في تطبيقها، تولي مزيدا من الأهمية لتعليم الأطفال ولصحتهم، وكلاهما من العوامل المرتبطة بازدهار الأطفال ورفاههم.
    L'UNESCO ne ménage donc aucun effort pour créer des conditions propices à l'épanouissement du dialogue et de la diversité. UN ولهذا فإن اليونسكو لا تدّخر جهدا في سبيل خلق الأوضاع التي يمكن فيها أن يزدهر الحوار والتنوع.
    Ce programme est géré localement et axe son action sur l'épanouissement des enfants, le renforcement du pouvoir d'action des femmes, l'amélioration de l'environnement et l'augmentation des revenus des communautés locales. UN وهو برنامج يديره المجتمع المحلي ويهتم بنماء الطفل وتمكين المرأة وتحسين البيئة وزيادة دخل المجتمع.
    Programme d'épanouissement par le mariage, Service de conseil prénuptial et programme < < L'homme en tant que partenaire > > UN برنامج تدعيم أواصر الزواج، وبرنامج المشورة قبل الزواج، وبرنامج الرجال كشركاء
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de mettre en place des mesures de suivi et un système de surveillance et d'évaluation afin d'assurer l'épanouissement de ces groupes d'enfants. UN وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير متابعة وأن تستحدث نظاما للرصد والتقييم من أجل ضمان التنشئة الملائمة لهذه المجموعات من الأطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus