Comme l'a demandé l'Assemblée générale, le rapport rend compte des vues des pays hôtes des centres déjà intégrés, qui avaient été communiquées à temps au Secrétariat. | UN | وكما طلبت الجمعية العامة، يتضمن التقرير أيضا آراء البلدان المضيفة للمراكز المدمجة، والتي بعثت بردودها الى اﻷمانة العامة حتى وقت الانتهاء من هذا التقرير. |
Comme le lui a demandé l'Assemblée générale, le Secrétaire général étudie actuellement l'organisation, la gestion et les besoins en ressources du Bureau des services de conférence. | UN | وكما طلبت الجمعية العامة، يقوم اﻷمين العام باستعراض احتياجات مكتب شؤون المؤتمرات في مجالات التنظيم واﻹدارة والموارد. |
Des informations seront fournies, comme l'a demandé l'Assemblée générale, lorsque des dépenses auront été engagées. | UN | وستقدم المعلومات، على نحو ما طلبت الجمعية العامة، لدى تكبد أي نفقات. |
Le Département de l'information doit poursuivre ses efforts pour élaborer des solutions inventives, sans implications financières, comme l'a demandé l'Assemblée générale. | UN | ودعت إدارة شؤون الإعلام إلى بذل جهود إضافية لصياغة حلول مبتكرة بطريقة محايدة من حيث التكاليف، على النحو الذي طلبته الجمعية العامة. |
Le Comité consultatif recommande que le Secrétaire général soit prié de veiller à ce que les futurs projets de budget prévoient les ressources nécessaires pour le Programme d'assistance, comme l'a demandé l'Assemblée générale. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بأن يطلب إلى الأمين العام أن يكفل تضمين مقترحات الميزانية المقبلة الموارد اللازمة لبرنامج المساعدة، على النحو الذي طلبته الجمعية العامة. |
Comme l'a demandé l'Assemblée, le rapport propose également des options concernant une approche intégrée des Nations Unies en matière de culture et de développement durable. | UN | وبناء على طلب الجمعية العامة، يتضمن هذا التقرير أيضا خيارات لنهج موحد تتبعه الأمم المتحدة فيما يتصل بالثقافة والتنمية المستدامة. |
Des informations seront fournies, comme l'a demandé l'Assemblée générale, lorsque des dépenses auront été engagées. | UN | وسيجري توفير المعلومات، على نحو ما طلبت الجمعية العامة، لدى تكبد أي نفقات. |
Des informations seront fournies, comme l'a demandé l'Assemblée générale, lorsque des dépenses auront été engagées. | UN | وسيجري توفير المعلومات، على نحو ما طلبت الجمعية العامة، لدى تكبد أي نفقات. |
L'objet du présent rapport est toutefois de livrer en toute indépendance le point de vue du Comité sur ces questions, comme l'a demandé l'Assemblée. | UN | والإدارة تسلّم بكثير من هذه المخاطر كما تعالجها بشكل فعال، ولكن الغرض من هذا التقرير تقديم رؤية المجلس المستقلة لهذه الأمور، حسبما طلبت الجمعية. |
Notant que le Secrétaire général prépare actuellement un rapport sur un agenda pour le développement, comme l'a demandé l'Assemblée générale dans sa résolution 47/181 du 22 décembre 1992, | UN | وإذ تلاحظ العمل الجاري الذي يضطلع به اﻷمين العام ﻹعداد تقرير يتعلق ببرنامج للتنمية، حسبما طلبت الجمعية العامة في قرارها ٤٧/١٨١ المؤرخ ٢٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، |
7. Comme l'a demandé l'Assemblée dans sa résolution 50/115, un examen des dispositions administratives a été récemment entamé. | UN | ٧ - وحسبما طلبت الجمعية العامة في قرارها ٥٠/١١٥، فقد جـــرى الشروع مؤخـــرا فــي استعراض للترتيبات اﻹدارية. |
Cette analyse permettrait de déterminer si l'application d'un indice d'ajustement unique, comme l'a demandé l'Assemblée générale, serait avantageuse au vu des incidences techniques, juridiques et administratives que la Commission avait mises à jour. | UN | فهذا التحليل من شأنه أن يساعد في تحديد ما إذا كان تطبيق مضاعف واحد لتسوية مقر العمل حسبما طلبت الجمعية العامة سيكون مفيدا من حيث التكلفة في ضوء ما حددته اللجنة من آثار فنية وقانونية وإدارية. |
Le rapport faisant état des prévisions révisées concernant la MINUAR, que je dois établir, comme l'a demandé l'Assemblée générale, est en cours de préparation et on y trouvera l'estimation des besoins pour la période couverte par le présent mandat. | UN | ويجري، اﻵن، حسبما طلبت الجمعية العامة، إعداد تقريري الذي يتضمن تقديرات التكاليف المنقحة الموضوعة للبعثة، وسيشمل احتياجات فترة الولاية الجارية. |
Comme l'a demandé l'Assemblée générale dans la même résolution, le Groupe d'étude sur les technologies de l'information et des communications a grandement contribué à ce processus. | UN | وكما طلبت الجمعية في القرار ذاته، قدمت فرقة العمل المعنية بتكنولوجيات المعلومات والاتصالات مساهمة ملموسة في هذه العملية. |
Il trouve préoccupant aussi que les retards possibles de la mise en service du module de suivi du comportement professionnel risquent d'entamer plus encore la capacité du Secrétaire général de procéder, comme l'a demandé l'Assemblée générale, à une réforme en profondeur du suivi du comportement professionnel. | UN | وتعرب اللجنة الاستشارية أيضا عن قلقها من أن التأخر المحتمل في تنفيذ أداة إدارة الأداء قد يكون له تأثير أكبر على قدرة الأمين العام على بذل جهد إصلاحي شامل فيما يتعلق بإدارة الأداء، على النحو الذي طلبته الجمعية العامة. |
Ce faisant, les départements s'efforcent de s'acquitter de l'engagement qu'ils ont pris d'améliorer, de rationaliser et de réformer les procédures actuelles, dans la mesure du possible, et de veiller à ce que les mandats assignés par les organes délibérants soient exécutés et les ressources humaines et financières utilisées de manière efficace et efficiente, ainsi que l'a demandé l'Assemblée générale. | UN | وتسعى الإدارات جاهدة، لدى قيامها بذلك إلى تحقيق التزامها المشترك بتحسين وتبسيط وإصلاح العمليات الحالية، حيثما كان ذلك ممكنا، والوصول إلى الفعالية والكفاءة في تنفيذ الولايات التشريعية واستخدام الموارد البشرية والمالية، على النحو الذي طلبته الجمعية العامة. |
18. Comme l'a demandé l'Assemblée générale dans sa résolution 66/235B, l'état présente également des informations à jour sur le montant estimatif annuel des incidences financières liées au remplacement de la prime de risque par la prime de danger. | UN | 18 - وعلى النحو الذي طلبته الجمعية العامة في قرارها 66/235 باء، قدم البيان أيضا معلومات مستكملة عن الآثار المالية السنوية المقدرة للاستعاضة عن بدل المخاطر بـبدل الخطر. |
Les propositions du Secrétaire général mettent l'accent sur l'amélioration de l'exécution des mandats concernant les activités de développement du Secrétariat, comme l'a demandé l'Assemblée générale. | UN | 16 - وأشارت إلى أن مقترحات الأمين العام تركز على مواصلة تحسين تنفيذ ولايات الأمانة العامة المتصلة بالأنشطة الإنمائية، على النحو الذي طلبته الجمعية العامة. |
En partant du principe que le mandat sera renouvelé, comme l'a demandé l'Assemblée générale, et qu'un nouveau Rapporteur spécial sera désigné vers le milieu de l'année 2004, il estime opportun de faire quelques réflexions et suggestions qui pourraient contribuer à améliorer de façon notable le déroulement du mandat. | UN | ولما كان من المزمع تجديد الولاية بناء على طلب الجمعية العامة، وتعيين مقرر خاص في منتصف عام 2004، يبدو من المناسب طرح بعض الأفكار والاقتراحات التي من شأنها أن تسهم أيما إسهام في تحسين أداء الولاية. |
Comme l'a demandé l'Assemblée, le présent rapport fait le point de l'application des recommandations figurant dans le rapport du BSCI et rend compte de l'action entreprise sur plusieurs fronts pour donner effet à l'ensemble des recommandations. | UN | وبناء على طلب الجمعية العامة، يتضمن هذا التقرير معلومات مستكملة عن تلك التوصيات الواردة في تقرير المكتب، وكذلك معلومات عامة مستكملة عن الإجراءات المتعددة الجوانب الجاري اتخاذها لتنفيذ التوصيات. |
Comme l'a demandé l'Assemblée générale, un effort a été fait pour mettre en évidence, parmi les ressources déjà disponibles, celles qui pourraient être redéployées en faveur du Bureau. | UN | 25 - وبناء على طلب الجمعية العامة، بذلت جهود لتحديد الموارد القائمة التي يمكن نقلها إلى مكتب دعم بناء السلام. |
À ce sujet, la délégation des Maldives demande à nouveau que soit rapidement élaboré un indice de vulnérabilité applicable aux petits États insulaires en développement, comme l'a demandé l'Assemblée générale dans sa résolution 51/183. | UN | وفي هذا الصدد، فإن وفده يكرر دعوته إلى التبكير بوضع مؤشر للضعف للدول الجزرية الصغيرة النامية، على النحو الذي دعت إليه الجمعية العامة في قرارها ٥١/١٨٣. |