| Chaque centre sera en mesure d'absorber tout ou partie du travail effectué par l'autre pour une longue période. | UN | وسيكون لكل مرفقٍ القدرة على استيعاب بعضٍ من عمل المرفق الآخر، أو استيعابه كله، لفترة ممتدة من الزمن. |
| Le PNUD contribue ainsi à accroître la capacité de l'emprunteur d'absorber, et donc de mobiliser, des ressources aux fins des investissements. | UN | وفي هذا الصدد، يسهم البرنامج الانمائي في زيادة قدرة المقترضين على استيعاب موارد الاستثمار ومن ثم تعبئة موارد الاستثمار. |
| La capacité des entreprises d'absorber des techniques nouvelles est liée à la composition de leur main-d'œuvre par qualification. | UN | وترتبط قدرة الشركات على استيعاب التكنولوجيات الجديدة بتركيبة المهارات المتوافرة لديها. |
| Sa délégation s'est donc associée au consensus dans l'espoir que tout sera fait pour absorber les coûts additionnels. | UN | ومن ثم فإن وفدها انضم إلى توافق الآراء على أمل أن يُبذل كل جهد ممكن لاستيعاب التكاليف الإضافية. |
| Il est devenu pratiquement impossible pour les États Membres d'absorber véritablement la documentation fournie. | UN | ويكاد يصبح من المتعذر على الدول الأعضاء أن تستوعب حقا ما يجري تقديمه. |
| La capacité des entreprises d'absorber de nouvelles technologies est liée à la composition, par qualification, de son personnel. | UN | وترتبط قدرة الشركات على استيعاب التكنولوجيا الحديثة بتركيبة المهارات الموجودة لدى الشركات. |
| Davantage de fonds doivent passer par les budgets afghans, dans la mesure de la capacité limitée du Gouvernement à absorber les ressources. | UN | وينبغي توفير المزيد من الأموال للميزانيات الأفغانية، بقدر ما تتيح القدرة المحدودة للحكومة على استيعاب الموارد. |
| La société concernée devait se montrer capable d'absorber les changements. | UN | وتقتضي هذه العمليات أن يكون المجتمع المتلقي قادراً نوعاً ما على استيعاب التغييرات. |
| Les pays à faible revenu sont moins armés pour absorber les pertes économiques dues aux catastrophes et pour s'en relever. | UN | أما البلدان المنخفضة الدخل فهي أقل قدرة على استيعاب الخسائر الاقتصادية الناجمة عن الكوارث والتعافي منها. |
| Il fallait prendre en compte la capacité des pays tant à absorber les nouvelles technologies qu'à les acquérir. | UN | وهنالك ضرورة لمراعاة قدرة البلد على استيعاب التكنولوجيات الجديدة وتسديد أثمانها. |
| Il compromet l'aptitude à absorber et adapter les technologies étrangères ainsi que la capacité de conclure des contrats de transfert de technologies de caractère favorable. | UN | وهو يعوق القدرة على استيعاب التكنولوجيات الأجنبية وتكييفها، فضلا عن القدرة على الحصول على عقود مواتية لنقل التكنولوجيا. |
| Ce type de formation professionnelle intervient pour beaucoup dans la capacité d'une PME d'absorber la technologie et de s'engager dans un processus d'innovation continue. | UN | ويمثل هذا التدريب المخطط التصميم في مجال تنمية المهارات عاملاً هاماً بالنسبة لقدرة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم على استيعاب التكنولوجيا والشروع في عملية ابتكار مستمرة. |
| Elle s'est demandée si le pays avait les capacités d'absorber l'assistance proposée par le Fonds. | UN | وتساءل الوفد عما إذا كان البلد يتمتع بالقدرة على استيعاب مساعدة الصندوق المقترحة. |
| Les outils de production et les infrastructures sont souvent détruits, empêchant ainsi les économies de mieux absorber les nouveaux arrivants sur le marché du travail. | UN | وغالبا ما يتم تدمير الأصول والهياكل الأساسية الإنتاجية مما يجعل الاقتصادات غير قادرة على استيعاب الداخلين الجدد إلى سوق العمل. |
| Plus de 60 villages désireux d'absorber des petits groupes de réfugiés ont été identifiés. | UN | وتم تحديد أكثر من ٠٦ قرية أبدت استعدادها لاستيعاب مجموعات صغيرة من العائدين. |
| On a décidé d'utiliser désormais du papier recyclé et tous les efforts seront faits pour absorber le coût des dépenses ainsi entraînées. | UN | وقد اتخذ قرار بالتحول إلى الورق المعاد تدويره وسوف يبذل كل جهد ممكن لاستيعاب التكلفة. |
| Des villes satellites sortent de terre pour absorber la surpopulation des centres urbains. | UN | كما يتم سريعا بناء مدن جديدة لاستيعاب السكان في المراكز الحضرية. |
| L'ONU doit absorber cette nouvelle situation et la mettre au service des gouvernements en agissant de façon énergique et originale. | UN | فعلى الأمم المتحدة أن تستوعب هذه الحقيقة الجديدة وأن تضعها في خدمة الحكومات من خلال ولاية قوية جريئة. |
| En ce qui concerne les technologies, une autre stratégie possible consiste à acquérir, adapter et absorber les technologies disponibles grâce à des mécanismes de transfert de technologie. | UN | وثمة استراتيجية أخرى للتكنولوجيا تتمثل في شراء التكنولوجيات المتوافرة وتكييفها واستيعابها من خلال آليات نقل التكنولوجيا. |
| Les espaces verts contribuent à absorber le CO2 dans l'atmosphère. | UN | وهذه المناطق الخضراء تعمل على امتصاص ثاني أكسيد الكربون الموجود في الهواء الجوي. |
| Si les nouveaux médias semblent être faciles à utiliser, ils sont des dévoreurs de temps et sont susceptibles d'absorber rapidement les ressources. | UN | وفي حين أن الوسائط الحديثة تبدو سهلة الاستخدام، فإنها تستهلك الوقت، ويمكنها استنفاد الموارد بسرعة. |
| Des interventions dans la politique pratiquée sont nécessaires pour renforcer la capacité d'absorption des entreprises locales et les aider non seulement à absorber la technologie que l'investisseur étranger choisit d'importer avec lui mais aussi de négocier la technologie qu'elles désirent. | UN | والتدخلات على مستوى السياسة العامة لازمة لتعزيز القدرة الاستيعابية للشركات المحلية ومساعدة الشركات المحلية ليس فقط على استيعاب التكنولوجيا التي يقرر المستثمر الأجنبي إدخالها بل وكذلك على التفاوض بشأن التكنولوجيا التي تريدها. |
| Grâce aux économies d'échelle, le PNUD serait en mesure d'absorber une plus forte proportion des dépenses de programme, ce qui aurait à l'évidence une incidence sur le ratio. | UN | واستنادا إلى وفورات الحجم الكبير، يمكن لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يستوعب بالكامل مزيدا من التمويل البرنامجي، اﻷمر الذي سيكون له تأثير واضح على النسبة. |
| La décision prise en 1999 par les chefs d'État de la CEDEAO de mettre l'ANAD en harmonie avec la CEDEAO et de l'absorber dans celle-ci est en cours d'exécution. | UN | وتجري حاليا عملية تنفيذ القرار الذي اتخذه رؤساء دول الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في عام 1999 بمواءمة هذا الاتفاق مع الجماعة الاقتصادية واستيعابه فيها. |
| Dans la pratique, toutefois, le Conseil a eu de grandes difficultés à absorber les recommandations de ces experts et à y donner suite. | UN | وعلى الصعيد العملي، يلاحظ أن المجلس قد مر، مع هذا، بعقبات هائلة فيما يتصل باستيعاب ومعالجة التوصيات المقدمة من الخبراء. |
| En raison de leur faiblesse, les marchés du travail sont incapables d'absorber la masse croissante de main-d'œuvre peu qualifiée. | UN | فأسواق العمل الضعيفة غير قادرة على استيعاب أعداد متزايدة من العمال ذوي المهارات المتدنية. |
| Il en est résulté une charge de travail supplémentaire que les effectifs actuels ne permettent pas d'absorber. | UN | وأدى هذا الوضع إلى عبء عمل إضافي لا يسهل استيعابه ضمن مستويات الموظفين الموجودة. |
| Chaque emballage intérieur doit être entouré d'un matériau de rembourrage inerte et absorbant, en quantité suffisante pour absorber la totalité du contenu. | UN | تحاط كل عبوة داخلية بمادة توسيد وامتصاص خاملة بكمية تكفي لامتصاص المحتويات بكاملها. |
| Duke avait besoin de son sang pour absorber sa Perturbation. | Open Subtitles | ديوك كان في حاجة الى الدم لامتصاص اضطرابه |