"'acquisition de" - Traduction Français en Arabe

    • اكتساب
        
    • لاكتساب
        
    • اقتناء
        
    • الاستيلاء على
        
    • بحيازة
        
    • احتياز
        
    • من حيازة
        
    • لحيازة
        
    • جواز حيازة
        
    • باكتساب
        
    • واكتساب
        
    • الاستحواذ على
        
    • للاستيلاء على
        
    • على حيازة
        
    • واكتسابها
        
    Le mariage a une importance pour l'acquisition de la nationalité par naturalisation mais non pour sa cessation. UN ويمكن أن يكون للزواج أهميته بالنسبة إلى اكتساب الجنسية بالتجنس ولكن ليس بالنسبة إلى انتهائها.
    L'acquisition de territoire par la force est interdite, qu'elle résulte d'une agression ou d'un acte de légitime défense. UN وحظر اكتساب الأرض بالقوة ينطبق بغض النظر عما إذا كانت الأرض قد اكتسبت بفعل العدوان أو في حالة الدفاع عن النفس.
    Le système français d'acquisition de la nationalité n'avait pas le même effet. UN ولا يؤدي النظام الفرنسي لاكتساب الجنسية إلى نفس النتيجة.
    Toutefois, les problèmes financiers persistants de l'Institut ont rendu difficile l'acquisition de toute la documentation spécialisée dont il a besoin. UN إلا أن استمرار القيود المالية المتواصلة، حد من جهود المعهد الرامية إلى اقتناء المواد ذات الصلة على نطاق أوسع.
    Réaffirmant que l'acquisition de territoire par la force est inacceptable en droit international, notamment aux termes de la Charte des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد أن الاستيلاء على الأراضي بالقوة غير جائز بموجب القانون الدولي، بما في ذلك ميثاق الأمم المتحدة،
    Deuxièmement, le principe de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force doit être respecté, ce qui implique le retrait inconditionnel et immédiat de tous les territoires occupés. UN ثانيا، عدم الاعتراف بحيازة اﻷرض بطريقـــة القوة، والانسحاب الفوري غير المشروط من اﻷراضـــي المحتلة؛
    L'Iraq est déjà tenu de notifier l'acquisition de matériel à application bivalente. UN ومما يُذكر أن العراق ملزم فعلا باﻹخطار عن احتياز اﻷصناف التي تستعمل ﻷغراض مزدوجة.
    Aucune occupation ou acquisition de cette nature ne sera reconnue comme légale. > > UN وأي احتلال أو اكتساب من هذا القبيل لن يعترف بأنه قانوني``،
    Aucune occupation ou acquisition de cette nature ne sera reconnue comme légale. > > UN وأي احتلال أو اكتساب من هذا القبيل لن يعترف بأنه قانوني``.
    Outre que c'est une source d'instabilité financière, cela rend plus difficile l'acquisition de compétences spécifiques. UN وإلى جانب تسبب هذا العامل في عدم الاستقرار المالي، فإنه يجعل مسألة اكتساب مهارات محددة أكثر صعوبة.
    Il pouvait certainement se permettre Matlock et l'acquisition de ces détonateurs. Open Subtitles من المحتمل اعطى شيئا لماتلوك و اكتساب هذه المشغلات
    Réaffirmant le principe de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoires par la force, UN وإذ تؤكد من جديد مبدأ عدم جواز اكتساب اﻷراضي القوة،
    constitue un mode exceptionnel d'acquisition de biens ou de droits réels immobiliers UN طريقة استثنائية لاكتساب الممتلكات أو الحقوق العينية العقارية؛
    La reconnaissance de la citoyenneté et la naturalisation sont les deux principales méthodes d'acquisition de la citoyenneté. UN والاعتراف بالمواطنة والتجنيس هما الطريقتان الرئيسيتان لاكتساب صفة المواطنة.
    acquisition de fournitures telles que les extincteurs, les bouteilles à gaz, les récipients à eau et à carburant et d’autres accessoires. UN اقتناء لوازم، من قبيل طفايات الحريق واسطوانات الغاز وأوعية المياه والوقود وغيرها من المخزونات العامة القابلة لﻹهلاك.
    acquisition de la technologie, modèles commerciaux, avantages compétitifs et innovation UN اقتناء التكنولوجيا، ونماذج الأعمال التجارية، والميزة التنافسية، والابتكار
    Réaffirmant que l'acquisition de territoire par la force est inacceptable en droit international, notamment aux termes de la Charte des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد أن الاستيلاء على الأراضي بالقوة غير جائز بموجب القانون الدولي، بما في ذلك ميثاق الأمم المتحدة،
    Il n'y a juridiquement aucune différence entre l'homme et la femme en ce qui concerne l'acquisition de la propriété. UN ولا يوجد من الناحية القانونية أي فرق بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بحيازة الممتلكات.
    Les contrôles des exportations, qui contribuent à empêcher l'acquisition de ces armes par des terroristes, doivent aussi être renforcés. UN ولا بد من تشديد الضوابط على الصادرات، الأمر الذي يساعد في منع الإرهابيين من حيازة أسلحة الدمار الشامل.
    Réaffirmant également l'inviolabilité des frontières internationales et l'inadmissibilité de l'emploi de la force aux fins d'acquisition de territoire, UN وإذ يؤكد من جديد أيضا حرمة الحدود الدولية وعدم جواز استعمال القوة لحيازة اﻷراضي،
    Guidé par les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, et affirmant que l'acquisition de territoires par la force est inadmissible, UN إذ يسترشد بمبادئ ميثاق الأمم المتحدة، ويؤكد عدم جواز حيازة الأرض بالقوة،
    Des programmes d'éducation et de formation techniques et professionnelles ont également été conçus afin de favoriser l'acquisition de connaissances et de compétences pour l'emploi. UN كما تمّ إنشاء برامج التعليم التقني والمهني والتدريب المعنية باكتساب المعرفة والمهارات لأغراض العمل.
    En outre, le progrès technologique et l'acquisition de compétences exigent généralement des investissements. UN ويُضاف إلى ذلك أن التقدم التكنولوجي واكتساب المهارات يحتاجان بالتأكيد إلى الاستثمار.
    L'article 33 de la loi contre la corruption confère le caractère d'infraction pénale à l'acquisition de biens et de recettes publics. UN وتنص المادة 33 من قانون مكافحة الفساد على تعريف الاستحواذ على الممتلكات العمومية والإيرادات العمومية عن طريق الفساد.
    Réaffirmant également l'inviolabilité des frontières internationales et l'inadmissibilité de l'emploi de la force aux fins d'acquisition de territoire, UN وإذ يؤكد من جديد أيضا حرمة الحدود الدولية وعدم جواز استعمال القوة للاستيلاء على اﻷراضي،
    Dans le passé, les politiques régissant le transfert de technologies tendaient à ne porter que sur l'acquisition de matériel. UN ولقد كانت سياسة نقل التكنولوجيا في الماضي تنحو إلى التركيز بنظرة ضيقة على حيازة المعدات.
    Pour ce qui est de son champ d'application matériel, il englobe la perte et l'acquisition de la nationalité, ainsi que le droit d'option, dans la mesure où ces cas sont liés à la succession d'États. UN ومن ناحية الموضوع تشمل فقدان الجنسية واكتسابها وأيضاً الحق في الاختيار، بقدر ما يتعلق الأمر بحالات خلافة الدول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus