Néanmoins, dans la pratique, il convient de renforcer l'action menée pour garantir que la voix des enfants soit entendue. | UN | ولكن واقع الحال يحتاج إلى زيادة تعزيز الجهود الرامية إلى ضمان أخذ أصوات الأطفال على محمل الجد. |
action menée pour promouvoir l'éducation en matière de désarmement et de non-prolifération | UN | الجهود الرامية إلى تعزيز التثقيف في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار |
L'action menée pour éliminer la pauvreté doit l'être de concert. | UN | ويجب أن تكون الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر جهودا مشتركة. |
Intensification de l'action menée pour éliminer toutes formes de violence à l'égard des femmes | UN | التعجيل بالجهود الرامية إلى القضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة |
Elle a demandé des informations sur l'action menée pour améliorer la situation des détenus. | UN | وطلبت معرفة المزيد عن الجهود المبذولة من أجل تحسين ظروف العيش في السجون. |
action menée pour promouvoir l'éducation en matière de désarmement et de non-prolifération | UN | الجهود الرامية إلى تعزيز التثقيف في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار |
action menée pour promouvoir l'éducation en matière de désarmement et de non-prolifération | UN | الجهود الرامية إلى تعزيز التثقيف في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار |
Renforcement de l'action menée pour éliminer la pauvreté et la faim, notamment grâce au partenariat mondial pour le développement | UN | ' ' تعزيز الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر والجوع، بطرق منها الشراكة العالمية من أجل التنمية`` |
Renforcement de l'action menée pour éliminer la pauvreté et la faim, notamment grâce au partenariat mondial pour le développement | UN | ' ' تعزيز الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر والجوع، بطرق منها الشراكة العالمية من أجل التنمية`` |
Intensification de l'action menée pour éliminer toutes formes de violence à l'égard des femmes: veiller à ce que s'exerce | UN | تكثيف الجهود الرامية إلى القضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة: ضمان بذل العناية الواجبة في الحماية |
Intensification de l'action menée pour éliminer toutes formes de violence à l'égard des femmes | UN | تكثيف الجهود الرامية إلى القضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة |
Intensification de l'action menée pour éliminer toutes formes de violence à l'égard des femmes: veiller à ce que s'exerce la diligence due en matière de protection | UN | تكثيف الجهود الرامية إلى القضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة: ضمان بذل العناية الواجبة في الحماية |
Se référant à l'action menée pour améliorer la situation dans les lieux de détention, elle s'est enquise des autres mesures projetées. | UN | وبالإشارة إلى الجهود الرامية إلى تحسين حالة مرافق الاحتجاز، سألت اليونان عن التدابير الأخرى المنوي اتخاذها. |
Elle a noté l'action menée pour renforcer l'état de droit. | UN | وأشارت إلى الجهود الرامية إلى تعزيز سيادة القانون. |
Elle a accueilli avec satisfaction l'inclusion de la société civile dans l'action menée pour promouvoir l'harmonie religieuse. | UN | ورحبت بإشراك المجتمع المدني في الجهود الرامية إلى تعزيز الانسجام بين الأديان. |
Elle a pris note avec satisfaction de l'action menée pour lutter contre la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle et l'identité de genre. | UN | ورحبت بالجهود الرامية إلى مكافحة التمييز على أساس الميول الجنسية أو الهوية الجنسانية. |
Or les médias ont un rôle capital à jouer dans l'action menée pour rétablir la paix, instituer une gouvernance effective et instaurer la démocratie. | UN | ولوسائط الإعلام المحترفة دور بالغ الأهمية تؤديه في الجهود المبذولة من أجل بناء السلام، وإرساء هياكل حكم فعالة، وإقامة نظام ديمقراطي. |
Le rapport contient aussi des recommandations sur les domaines à faire figurer en priorité dans le document final de la réunion de haut niveau, ainsi que pour la poursuite de l'action menée pour traiter systématiquement la question du handicap dans le programme de développement jusqu'en 2015 et au-delà. | UN | ويتضمن التقرير أيضا التوصيات بشأن المجالات ذات الأولوية التي يجب إدراجها في نتائج الاجتماع الرفيع المستوى، وكذلك في الجهود الجارية من أجل إدراج الإعاقة في خطط التنمية حتى عام 2015 وما بعده. المحتويات |
Sixièmement, il faut intensifier l'action menée pour trouver des moyens de défense susceptibles de remplacer les mines terrestres antipersonnel. | UN | سادسا، ينبغي تكثيف الجهود من أجل إيجاد وسائل دفاعية بديلة تحل محل اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
Il continuera de soutenir l'action menée pour rétablir l'autorité de l'État dans les provinces et promouvoir l'état de droit et le respect des droits de l'homme. | UN | كما سيواصل تقديم دعم للجهود الرامية إلى إعادة بسط سلطة الدولة في المقاطعات وتعزيز سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان. |
Convaincu que l'occupation israélienne entrave l'action menée pour réaliser un développement durable et un environnement économique viable dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, et le Golan syrien occupé, | UN | واقتناعا منه بأن الاحتلال الاسرائيلي يعوق الجهود الرامية الى تحقيق التنمية المستدامة وايجاد بيئة اقتصادية سليمة في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وفي الجولان السوري المحتل، |
108.98 Poursuivre et renforcer l'action menée pour accroître l'accessibilité et la qualité des services de santé et de l'éducation pour tous les citoyens (Cuba); | UN | 108-98- مواصلة وتعزيز الجهود الجارية الرامية إلى زيادة مدى تيسر وجودة الخدمات الصحية والتعليم لجميع مواطنيها (كوبا)؛ |
Des progrès ont été réalisés dans l'action menée pour rétablir l'autorité de l'État, y compris l'administration fiscale, douanière et judiciaire, sur l'ensemble du territoire. | UN | 9 - وأُحرز تقدم متفاوت في الجهود المبذولة لإعادة بسط سلطة الدولة في جميع أرجاء البلد، بما في ذلك الإدارة المالية والجمارك والإدارة القضائية. |
Il semble que l'action menée pour favoriser l'égalité a fait naître dans l'ensemble de la population le sentiment que les préjugés raciaux sont inacceptables, et que des relations interraciales harmonieuses se développent dans les sphères d'activité les plus diverses. | UN | ويبدو أن الجهود الرامية إلى تعزيز المساواة أثارت شعوراً واسع النطاق بين عامة الجمهور بأن التحيز العرقي غير مقبول وبدأت علاقات الوئام بين اﻷجناس تزداد في جميع مناحي الحياة. |
Convaincu que l'occupation étrangère entrave l'action menée pour réaliser un développement durable et un environnement économique viable, | UN | " واقتناعا منه بأن الاحتلال اﻷجنبي يعوق الجهود الهادفة إلى تحقيق التنمية المستدامة وإيجاد بيئة اقتصادية سليمة، |
Ce rapport place le sujet dans le cadre plus général de l'action menée pour combattre l'impunité tout en respectant l'état de droit. | UN | ويضع التقرير هذا الموضوع ضمن الإطار الأوسع للجهود المبذولة من أجل مكافحة الإفلات من العقاب مع احترام سيادة القانون. |
En coordination étroite avec mon Envoyé spécial, la MONUC appuiera également l'action menée pour porter remède aux causes profondes du conflit. | UN | وبالتعاون الوثيق مع الجهود التي يبذلها مبعوثي الخاص، ستقدم البعثة الدعم أيضا للجهود الهادفة إلى معالجة الأسباب الجذرية للنـزاع. |
Cette enquête était conçue pour mettre en perspective les réalisations, réfléchir sur les bonnes pratiques et les facteurs de réussite, renforcer encore l'action menée pour venir à bout des difficultés persistantes et consolider les activités de prévention et d'élimination de la violence. | UN | وكانت الدراسة الاستقصائية مصممة من أجل الوقوف على ما تحقق من إنجازات، ودراسة الممارسات الجيدة وعوامل النجاح، ودفع الجهود قدماً بهدف التغلب على التحديات المستمرة وتوطيد عملية منع العنف والقضاء عليه. |