"'adoption de" - Traduction Français en Arabe

    • اتخاذ
        
    • اعتماد
        
    • باتخاذ
        
    • إقرار
        
    • لاتخاذ
        
    • سن
        
    • اعتمادها
        
    • اتباع
        
    • صدور
        
    • اعتماده
        
    • واعتماده
        
    • سنّ
        
    • وإقرار
        
    • اتخاذه
        
    • أن اعتمدت
        
    Nous visons l'adoption de mesures de conservation concrètes à l'échelle internationale. UN وهدفنا في هذا المجال اتخاذ تدابير ملموسة مقرة دوليا للحفاظ على الموارد.
    Il a également prié le Secrétaire général de lui faire rapport sur cette question un mois au plus tard après l'adoption de la présente résolution. UN وطلب كذلك إلى اﻷمين العام أن يقدم إلى المجلس تقريرا عن هذه المسألة في غضون شهر واحد من تاريخ اتخاذ هذا القرار.
    Il va sans dire que l'adoption de ces mesures préventives aurait un effet positif direct sur le processus de désarmement. UN وغني عن البيان أن اتخاذ مثل تلك التدابير الوقائية ستكون له آثار مباشرة وإيجابية على عملية نزع السلاح.
    adoption de la réforme des impôts locaux afin d'augmenter les revenus des collectivités territoriales UN اعتماد نظام محلي للإصلاح الضريبي يمكّن السلطات المحلية من زيادة مواردها من الدخل
    Enfin, il recommande l'adoption de mesures pour assurer une bonne protection aux professionnels qui dénoncent les abus sexuels aux autorités compétentes. UN وأخيرا توصي اللجنة باتخاذ التدابير لحماية المهنيين الذين يبلﱢغون عن الاعتداء الجنسي الى السلطات ذات الصلة حماية كاملة.
    En attendant l'adoption de la proposition précédente, l'Autorité offre aux handicapés en situation irrégulière les services suivants: UN إلى حين إقرار المقترح السابق، فإن الهيئة العامة لشئون ذوي الإعاقة تقدم الخدمات التالية للمعاقين منهم الآتي:
    Il n'est donc pas demandé de crédit additionnel par suite de l'adoption de la résolution considérée. UN وبناء على ما تقدّم، ليس هناك ما يدعو لتخصيص أي اعتماد إضافي نتيجة لاتخاذ هذا القرار.
    L'adoption de cette résolution est en soi un succès appréciable, mais chose plus importante, elle représente un pas décisif vers l'étape suivante du dialogue informel. UN إن اتخاذ هذا القرار إنجاز مرموق في حد ذاته، ولكن اﻷهم من ذلك أنه خطوة حيوية نحو مرحلة تالية في الحوار غير الرسمي.
    Depuis l'adoption de cette résolution, les deux Gouvernements ont proclamé des moratoires unilatéraux. UN ومنذ اتخاذ القرار، أعلنت كلتا الحكومتين عن وقف اختياري من طرف واحد.
    iv) adoption de mesures concrètes concertées permettant de réduire encore le statut opérationnel des systèmes d'armes nucléaires ; UN ' 4` اتخاذ تدابير ملموسة متفق عليها من أجل مواصلة خفض مستوى استخدام نظم الأسلحة النووية؛
    iv) adoption de mesures concrètes concertées permettant de réduire encore le statut opérationnel des systèmes d'armes nucléaires ; UN ' 4` اتخاذ تدابير ملموسة متفق عليها من أجل مواصلة خفض مستوى استخدام نظم الأسلحة النووية؛
    iv) adoption de mesures concrètes concertées permettant de réduire encore le statut opérationnel des systèmes d'armes nucléaires ; UN ' 4` اتخاذ تدابير ملموسة متفق عليها من أجل مواصلة خفض الحالة التشغيلية لنظم الأسلحة النووية؛
    adoption de mesures concrètes permettant de réduire la capacité opérationnelle des systèmes d'armes nucléaires; UN :: اتخاذ تدابير ملموسة ومتفق عليها لمواصلة خفض حالة استنفار منظومات الأسلحة النووية؛
    Inobservation par l'État partie de la demande d'adoption de mesures provisoires UN عدم احترام الدولة الطرف طلب اللجنة اتخاذ تدابير مؤقتة بموجب المادة 86
    iv) adoption de mesures concrètes concertées permettant de réduire encore le statut opérationnel des systèmes d'armes nucléaires ; UN ' 4` اتخاذ تدابير ملموسة متفق عليها من أجل مواصلة خفض حالة استنفار نظم الأسلحة النووية؛
    L'adoption de résolutions sélectives et politisées ciblant certains pays est également préoccupante. UN ومن دواعي القلق أيضا اعتماد قرارات انتقائية ومسيسة وخاصة ببلدان محددة.
    Estimation 2013 : adoption de la stratégie par les autorités nationales UN تقديرات عام 2013: اعتماد الاستراتيجية من جانب السلطات الوطنية
    L'État doit notifier l'adoption de ces mesures aux autorités compétentes conformément aux instruments internationaux pertinents. UN وعلى الدولة أن تبلغ السلطات المختصة باتخاذ مثل هذه التدابير وفقا للصكوك الدولية ذات الصلة.
    L'adoption de la loi Maria da Penha constitue une avancée majeure dans la protection des femmes, notamment handicapées, contre la violence. UN ويمثل إقرار قانون ماريا دا بنها خطوة رئيسية نحو حماية النساء من العنف، بمن فيهن النساء ذوات الإعاقة.
    Dans son dernier rapport, le Fonds a décrit les acquis obtenus dans les principales voies proposées pour l'adoption de mesures : UN ويشدد أحدث تقرير لها على نواحي التقدم التالية المحرزة في السبل الرئيسية المقترحة لاتخاذ إجراءات في مجال السياسات:
    Le Président serait prié d'établir un premier rapport 90 jours après l'adoption de la loi, après quoi ce rapport sera annuel. UN كما يطالب الرئيس بإعداد هذه التقارير في غضون ٩٠ يوما من تاريخ سن مشروع القانون، ثم كل سنة بعد ذلك.
    Il propose donc l'adoption de la recommandation figurant dans les recommandations unifiées. UN وعليه يقدم الفريق التوصية المدرجة في التوصيات الموحدة من أجل اعتمادها.
    L'adoption de l'approche-programme devrait ouvrir de nouvelles perspectives de participation aux coûts. UN ويتوقع أن يؤدي اتباع النهج البرنامجي الى فتح آفاق جديدة لتقاسم التكاليف البرنامجية.
    Bien que deux années se soient écoulées depuis l'adoption de la résolution 687 (1991) et que l'Iraq ait officiellement accepté ladite résolution, aucun progrès n'a été enregistré sur cette question purement humanitaire. En effet : UN حول هذه القضية اﻹنسانية البحتة، ورغم مرور عامين على صدور القرار ٧٨٦، ورغم موافقة العراق الرسمية على القرار المذكور أعلاه إلا أنه لم يحصل أي نوع من التقدم حول هذا الموضوع لﻷسباب التالية:
    Cette souplesse est précisément le facteur qui a permis d'incorporer des ajustements qui nous rapprochent de plus en plus de l'adoption de ce texte. UN وإن هذه المرونة بالذات هي العامل الذي مكَّن من إدخال بعض التعديلات التي تؤذن بأن اعتماده من قبل هذا المحفل أصبح وشيكاً.
    Le Comité souhaiterait être informé des progrès accomplis dans la rédaction et l'adoption de ce projet de loi. UN وتود لجنة مكافحة الإرهاب ممتنة تلقي تقرير عن التقدم المحرز في إعداد هذا النص القانوني واعتماده.
    Depuis l'adoption de la législation de 2006, cela n'était jamais arrivé. UN ومنذ سنّ التشريع في عام 2006، لم يمارس الوزير سلطة النقض هذه.
    L'adoption de la résolution créerait un précédent malencontreux. UN وإقرار القرار من شأنه أن يضع سابقة مؤسفة.
    Le Japon se félicite de l'adoption de cette résolution et salue les efforts déployés par le Bélarus, la Russie et l'Ukraine en faveur de son adoption. UN واليابان ترحب باتخاذ القرار وتثني على جهود بيلاروس وروسيا وأوكرانيا في سبيل اتخاذه.
    3. Les problèmes concernant les réfugiés et les personnes déplacées en Afrique ne se sont guère améliorés depuis l'adoption de la résolution 48/118 de l'Assemblée générale. UN ٣ - منذ أن اعتمدت الجمعية العامة قرارها ٤٨/١١٨ وافريقيا مستمرة في الابتلاء بمشاكل اللاجئين والتشريد القسري للسكان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus