"'aggraver" - Traduction Français en Arabe

    • إلى تفاقم
        
    • تتفاقم
        
    • تصعيد
        
    • يتفاقم
        
    • زيادة حدة
        
    • زيادة تفاقم
        
    • من حدة
        
    • تتدهور
        
    • تفاقمها
        
    • يزيد من تفاقم
        
    • إلى مفاقمة
        
    • إلى استفحال
        
    • على تفاقم
        
    • في تفاقم
        
    • التصعيد
        
    Dans de nombreuses régions arides, les changements climatiques escomptés devraient aggraver la situation en la matière, qui est déjà très préoccupante. UN ويُنتظر أن تؤدي تغيرات المناخ المتوقعة إلى تفاقم حالة المياه الحرجة بالفعل في كثير من الأراضي الجافة.
    La crise actuelle pourrait plonger dans la pauvreté des millions d'autres enfants et aggraver encore les privations dont ils souffrent déjà. UN وقد تزج الأزمة الحالية بملايين أخرى من الأطفال في دوامة الفقر وتؤدي إلى تفاقم حالات الحرمان القائمة بالفعل.
    A l'heure actuelle, le taux de vacance de poste est relativement élevé pour certaines opérations sur le terrain, et le lancement de nouvelles opérations ne fera sans doute qu'aggraver le problème. UN وهناك اﻵن نسبة شواغر عالية في بعض العمليات، كما أن إنشاء عمليات جديدة قد يؤدي إلى تفاقم المشكلة.
    Et, si nul n'intervient, cette situation risque de s'aggraver dans les années à venir. UN وإذا لم يتم النظر في هذه الظاهرة فإنه يمكن لهذه الحالة أن تتفاقم في السنوات القادمة.
    Les troupes de la MINUL et la police civile sont rapidement intervenues pour empêcher la situation de s'aggraver. UN وسارعت القوات التابعة لبعثة الأمم المتحدة في ليبريا وقوة الشرطة المدنية بالتدخل للحيلولة دون تصعيد الموقف.
    Le développement de techniques permettant de déterminer le sexe de l'enfant à naître ne fait souvent qu'aggraver la situation dans la mesure où il entraîne l'avortement de foetus de sexe féminin. UN وكثيرا ما يتفاقم هذا الوضع نتيجة زيادة استخدام تكنولوجيات تحديد جنس الجنين، مما يؤدي الى إسقاط الاناث في مرحلة الجنين.
    Toute mesure unilatérale à ce sujet ne ferait donc qu'aggraver le problème auquel nous sommes confrontés. UN وبالتالي فإن أي اجراءات تتخذ في هذا الصدد بصورة إنفرادية ستؤدي إلى تفاقم المشكلة المعروضة علينا.
    L'épuisement des ressources naturelles pour atteindre des objectifs à court terme ne peut qu'aggraver la pauvreté et la faim. UN ولا يؤدي الاستنفاد الجائر للموارد الطبيعية من أجل تحقيق أهداف قصيرة الأجل إلا إلى تفاقم الفقر والجوع.
    21. Les denrées alimentaires ont toujours été un bien rare en Somalie, mais les sécheresses actuelles sont venues aggraver encore la situation. UN 21- وبالرغم من أن الأغذية كانت دائماً شحيحة في الصومال، فقد أدت موجات الجفاف الراهنة إلى تفاقم الوضع.
    Les événements récents - notamment les crises financière, alimentaire et énergétique, les catastrophes naturelles et les défis majeurs tels que les changements climatiques - ne font qu'aggraver le retard des femmes. UN ويؤدي إلى تفاقم أثر هذه العوائق جميع الأحداث التي وقعت مؤخرا، بما في ذلك أزمتا الغذاء والوقود والأزمة المالية والكوارث الطبيعية وتحديات من قبيل تغير المناخ.
    Selon les organismes d'aide humanitaire, la sécheresse actuelle risque fort d'aggraver la crise humanitaire. UN ووفقا لوكالات المعونة الإنسانية، من المرجح أن يؤدي استمرار الجفاف إلى تفاقم الأزمة الإنسانية.
    Les plans d'hypermilitarisation de Guam auraient pour effet d'aggraver ces problèmes. UN وستفضي خطط العسكرة المفرطة لغوام إلى تفاقم هذه المشاكل.
    Ces difficultés risquent de s'aggraver en l'absence de mesures incitant le personnel à rester. UN ومن المحتمل أن تتفاقم هذه الصعوبات نظرا لعدم وجود حوافز لبقاء الموظفين.
    Nous devons avoir pour objectif de mettre fin aux combats et à la tuerie, et non pas d'aggraver la situation en créant des conditions favorables à une escalade du conflit. UN وينبغي أن يكون هدفنا وقف القتال وإنهاء القتل بـدلا من المساهمة في تفاقم الحالة بتهيئة الظروف المؤدية إلى تصعيد الصراع.
    Le développement de techniques permettant de déterminer le sexe de l'enfant à naître ne fait souvent qu'aggraver la situation dans la mesure où il entraîne l'avortement de foetus de sexe féminin. UN وكثيرا ما يتفاقم هذا الوضع نتيجة زيادة استخدام تكنولوجيات تحديد جنس الجنين، مما يؤدي الى إسقاط الاناث في مرحلة الجنين.
    Les parties s'abstiennent, au cours de la procédure de conciliation, de toute mesure qui pourrait aggraver ou élargir le différend. UN يمتنع الطرفان أثناء إجراءات التوفيق عن اتخاذ أي تدبير قد يؤدي إلى زيادة حدة النزاع أو إلى تفاقمه.
    Ce retard ne ferait qu'aggraver davantage les divisions politiques du pays et menacerait sa sécurité, sa stabilité et sa prospérité. UN فمن شأن هذا التأخير أن يُسهم في زيادة تفاقم الانقسامات السياسية في لبنان وتهديد أمن البلد واستقراره وازدهاره.
    En outre, la faiblesse des réseaux de transport de la région tend à aggraver la perturbation causée par les sanctions. UN وفضلا عن ذلك، فإن ضعف شبكات النقل في المنطقة تزيد من حدة التمزق الناشئ عن الجزاءات.
    Les conditions socioéconomiques continuent de s'aggraver du fait de la malnutrition et des maladies. UN ومازالت الظروف الاجتماعية والاقتصادية تتدهور نتيجة لسوء التغذية والأمراض.
    Mon gouvernement espère également que le Conseil exhortera toutes les tierces parties à éviter toute action qui risquerait d'internationaliser ou d'aggraver la situation. UN كما تأمل في أن يحث مجلس اﻷمن أي طرف ثالث على وقف الاجراءات التي تؤدي إلى تدويل الحالة، أو، بخلاف ذلك، تفاقمها.
    Ils insistent aussi sur la nécessité de lever de toute urgence le blocus de Gaza, qui continue d'aggraver la situation socioéconomique et humanitaire déjà désastreuse de cette zone. UN وتؤكد أيضاً الحاجة الملحة إلى رفع الحصار عن غزة، وهو الحصار الذي يزيد من تفاقم الحالة الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية الخطيرة المتردية أصلاً في غزة.
    Préoccupée par le fait que ces mesures ont tendance à aggraver les disparités dans la répartition des revenus existant déjà dans les pays concernés, UN وإذ يساورها القلق ﻷن هذه التدابير تميل إلى مفاقمة عدم التوازن في توزيع الدخل القائم فعلاً في البلدان المعنية،
    Ses mécanismes technologiques, commerciaux et politiques ne font qu'aggraver la crise climatique et accroître la faim dans le monde. UN ولا تؤدي الأساليب التكنولوجية والتجارية والسياسية المستخدمة فيها إلا إلى استفحال أزمة المناخ وزيادة الجوع في العالم.
    Ces pertes viennent aggraver la grave crise économique que connaît le pays en cette période de transition vers l'économie de marché. UN وهذه الخسائر تعمل على تفاقم اﻷزمة الاقتصادية الشديدة التي يجتازها البلد أثناء الفترة الانتقالية الى الاقتصاد السوقي.
    L'Administration chypriote grecque mène actuellement une politique destinée à aggraver les tensions dans l'île. UN إن الحكومة القبرصية اليونانية منهمكة في سياسة التصعيد في الجزيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus