Néanmoins, cette modification ne s'applique pas rétroactivement, comme l'a confirmé une récente décision du Tribunal d'appel des Nations Unies. | UN | ومع ذلك، ينطبق التعديل على أساس محتمل فقط، على النحو الذي أكدته القضية التي نظرتها محكمة الأمم المتحدة للاستئناف مؤخرا. |
Dans certains cas, le principe de l'intégrité territoriale s'applique, comme à Gibraltar. | UN | ففي بعض الحالات ينطبق مبدأ السلامة الإقليمية، كما هو الحال في جبل طارق. |
Bien qu'elle ne soit pas partie au Protocole II modifié, Cuba en applique la majorité des dispositions. | UN | ومع أن كوبا ليست طرفاً في البروتوكول الثاني المعدل فإنها تطبق معظم الأحكام الواردة فيه. |
En outre, l'État applique souvent une législation sur la famille de type religieux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كثيرا ما تطبق الدولة قوانين دينية تمييزية بشأن الأسرة. |
Cette méthode s'applique tant aux rapports initiaux qu'aux rapports périodiques. | UN | وينطبق هذا الإجراء على التقارير الأولية والتقارير الدورية على حدٍ سواء. |
Celle-ci s'applique à tous les enfants âgés de plus de 4 ans et de moins de 17 ans. | UN | ويسري التعليم الإلزامي على جميع الأطفال الذين تزيد أعمارهم على 4 سنوات وتقل عن 17 سنة. |
Objectifs Le présent règlement intérieur s'applique à toute Réunion des États parties convoquée en application des dispositions pertinentes de la Convention. | UN | أغراض النظام يطبق هذا النظام الداخلي على أي اجتماع للدول اﻷطراف يعقد وفقا لﻷحكام ذات الصلة من الاتفاقية. |
Cette exonération s'applique au corrupteur mais non au corrompu. | UN | وينطبق ذلك على الراشي، ولكنه لا ينطبق على المرتشي. |
Cette procédure s'applique non seulement aux lois, mais aussi aux décisions financières du Parlement. | UN | ولا ينطبق هذا على القوانين وحسب وإنما ينطبق أيضاً على القرارات المالية للبرلمان. |
Dans certains cas, le principe de l'intégrité territoriale s'applique, comme à Gibraltar. | UN | ففي حالات معينة ينطبق مبدأ السلامة الإقليمية، كما هو الحال في جبل طارق. |
Cette perception double entraîne la nécessité de reconnaître que l'idéal démocratique s'applique avec autant de vigueur aux relations entre nations. | UN | إن هذا التصور المزدوج يؤدي بنا بالضرورة إلى الاعتراف بأن النموذج الديمقراطي ينطبق بنفس القدر على العلاقات بين اﻷمم. |
Aucune disposition du Code pénal de la République de Croatie s'applique expressément au refus de combattre dans un pays tiers. | UN | ولا يوجد نص في القانون الجنائي لجمهورية كرواتيا ينطبق على وجه الدقة على رفض القتال في بلد ثالـث. |
La Tunisie n'applique pas de lois ni de mesures unilatérales à effet extraterritorial. | UN | تونس لا تطبق القوانين أو التدابير الانفرادية التي تتجاوز آثارها الحدود الإقليمية. |
Le Bélarus, le seul pays en Europe qui applique encore la peine de mort, est également prié d'introduire un moratoire sur les exécutions. | UN | وحُثت أيضاً بيلا روسيا، وهي الدولة الوحيدة في أوروبا التي لا تزال تطبق عقوبة الإعدام، على وقف تنفيذ أحكام الإعدام. |
Cependant, le Comité a déjà établi que cette règle ne s'applique que dans la mesure où ces recours sont efficaces et disponibles. | UN | إلا أن اللجنة أقرت من قبل أن قاعدة الاستنفاد لا تطبق إلا إذا كانت سبل الانتصاف هذه فعالة متاحة. |
Il s'applique aux autorités locales comme aux autorités centrales. | UN | وينطبق على الحكومات المحلية والحكومة المركزية على حد سواء. |
Cela s'applique surtout aux aveux faits pendant la période de garde à vue. | UN | ويسري هذا الأمر على الاعترافات التي يدلى بها خلال فترة الحبس الاحتياطي. |
Le présent règlement intérieur s'applique à toute Réunion des États parties convoquée en application des dispositions pertinentes de la Convention. | UN | انطباق النظام يطبق هذا النظام الداخلي على أي اجتماع للدول اﻷطراف يعقد وفقا لﻷحكام ذات الصلة من الاتفاقية. |
Cela serait conforme au principe fondamental d'humanité, tel qu'il s'applique dans le système juridique international. | UN | ويبدو هذا النهج متسقاً مع المبدأ التوجيهي الإنساني على النحو المطبق في النظام القانوني الدولي. |
Il lui recommande d'étendre l'application de la législation relative au salaire minimum aux secteurs auxquels celle-ci ne s'applique toujours pas. | UN | وتوصيها بتوسيع نطاق تطبيق التشريع المتعلق بالحد الأدنى للأجور ليشمل القطاعات التي لم تطبقه بعد. |
Ce questionnaire s'applique à la majeure partie de la population dans les localités de plus de 50 000 habitants. | UN | ويُطبق هذا الاستبيان على معظم السكان في الأماكن التي يزيد فيها عدد السكان على 000 50 نسمة. |
Lorsqu'un fonctionnaire opte quand même pour cette formule, on applique un taux de remboursement standard, à concurrence du tarif aérien correspondant. | UN | غير أنه، عندما يتم السفر بواسطة السيارة، يطبق معدل سُداد موحد، لا يتعدى الثمن الساري لتذكرة السفر جواً. |
La question essentielle consiste donc à déterminer quelle est la loi qui s'applique, et non de trouver le tribunal ou l'instance à saisir. | UN | وعليه، فإن المسألة المركزية هي مسألة تحديد القانون المنطبق لا المحكمة أو المنتدى. |
L'Uruguay a adopté des normes internationalement acceptées à cet effet et les applique rigoureusement. | UN | وأعلنت أن أوروغواي قد اعتمدت المعايير المقبولة دولياً لهذا الغرض، وأصبحت تطبقها بصرامة. |
Premièrement, dans son avis consultatif, la Cour a proclamé que le droit international humanitaire s'applique à l'utilisation des armes nucléaires. | UN | أولا، أن فتوى المحكمة تجعل القانون اﻹنساني الدولي منطبقا على استخدام اﻷسلحة النووية. |
Ce principe s'applique également au fonctionnaire international détaché par son gouvernement et à celui dont les services sont mis à la disposition de l'organisation par une autre entité. | UN | ويصدق ذلك بنفس المقدار على الموظفين المعارين من حكوماتهم وعلى الموظفين الذين أتيحت خدماتهم من جانب أي جهات أخرى. |
Si les paiements dus par un assureur sont exclus, on ne sera pas à qui s'applique le projet de convention. | UN | فإذا استبعدت مدفوعات شركة التأمين، فلن يكون واضحا على أي جهة سينطبق مشروع الاتفاقية. |
La Mission permanente de Cuba en déduit qu'aucune restriction ne s'applique en l'occurrence. | UN | ولذا فإن البعثة الدائمة لكــوبا تفــترض أيضا أنه لا يوجد أي قيد واجب التطبيق في هذه الحالة. |