"'attachement" - Traduction Français en Arabe

    • التزام
        
    • تمسك
        
    • تفاني
        
    • الوقت نفسه بالتزامها
        
    • التعلق
        
    • بتمسك
        
    • أن الالتزام
        
    • والتشبث
        
    • تشبُّث
        
    Cela n'aurait pas été possible sans un ferme attachement à l'utilisation de pratiques optimales, ce qui était essentiel. UN وأضاف أنه كان يستحيل حصول مثل هذا الأمر لولا وجود التزام قوي باستخدام أفضل الممارسات، وهو أمر ضروري.
    Malgré l'attachement apparemment universel à l'état de droit, des désaccords persistent quant à la définition du concept. UN وعلى الرغم مما يبدو من التزام الجميع بسيادة القانون، فإن الخلاف حول تعريف هذا المصطلح يظل قائما.
    Avant tout, il faut que toutes les nations de la région montrent un ferme attachement à l'égard de ce processus. UN فقبل كل شيء، لا بد من أن يكون هناك التزام راسخ بهذه العملية من كل الدول في المنطقة.
    Avant tout l'attachement des parties à la non-prolifération — à cet égard le Traité reste un succès remarquable. UN ففي المقام اﻷول، هناك التزام من جانب اﻷطراف بعدم الانتشار، وهو احترام لا يزال قائما للمعاهدة.
    En concluant ces brèves remarques, j'aimerais réitérer le profond attachement de mon pays à la Conférence du désarmement. UN وأختتم هذه الملاحظات الموجزة باﻹعراب مرة أخرى عن شدة تمسك بلدي بمؤتمر نزع السلاح.
    Le projet de résolution traduit l'attachement des auteurs à la non-prolifération et les aspirations de la communauté internationale à atteindre cet objectif. UN إن مشروع القرار يعبر عن التزام المشاركين في تقديمه بعدم الانتشار وعن تطلع المجتمع الدولي إلى تحقيق نفس الهدف.
    Pour terminer, le Japon confirme son attachement aux objectifs de l'AIEA et son ferme appui aux travaux de l'Agence. UN أود أن أختتم بياني بالتأكيد على التزام اليابان القوي بأهـداف الوكالة الدولية للطاقة الذرية وعلى دعمها لعمل الوكالة.
    Toutes réaffirment l'attachement des membres à l'efficacité de la Conférence du désarmement. UN وقد أعادت كلها تأكيد التزام الأعضاء بأن يكون مؤتمر نزع السلاح مؤتمرا فعالا.
    Pour terminer, je voudrais réaffirmer le ferme attachement de la Papouasie-Nouvelle-Guinée aux principes intemporels inscrits dans la Charte des Nations Unies. UN وختاماً، أود أن أؤكد مجدداً التزام بابوا غينيا الجديدة الراسخ بالمبادئ الأزلية الواردة في ميثاق الأمم المتحدة.
    Elles reflètent l'attachement des États Membres à la notion de sécurité collective. UN وذكر أن هذه العمليات تعكس التزام الدول الأعضاء بمفهوم الأمن الجماعي.
    En conclusion, je souhaiterais redire l'attachement ferme des Maldives aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN وفي الختام، اسمحوا لي بأن أكرر التأكيد على التزام ملديف القوي بالمبادئ والأهداف الواردة في ميثاق الأمم المتحدة.
    Enfin, qu'il me soit permis de redire l'attachement de l'Ouganda aux idéaux et principes des Nations Unies. UN وفي الختام، اسمحوا لي بأن أذكر مرة ثانية التزام أوغندا بالمثل العليا والمبادئ التي تقوم عليها الأمم المتحدة.
    Ces chiffres impressionnants prouver l'attachement sans cesse croissant de la communauté internationale au Traité. UN وهذه الأرقام المثيرة للإعجاب تدل على التزام المجتمع الدولي بالمعاهدة التزاما متناميا باطراد.
    Notre attachement au développement est un attachement solide et sincère. UN كما أن التزام بيلاروس بقضية التنمية صادق وراسخ.
    La délégation coréenne réaffirme son attachement au plan-cadre d'équipement. UN وأكد استمرار التزام وفده بالمخطط العام لتجديد مباني المقر.
    Je voudrais conclure en réitérant le ferme attachement du Japon à la création d'une Organisation des Nations Unies efficace et plus efficiente. UN وأود أن أختتم بالتأكيد مجددا على التزام اليابان القوي بأن تكون الأمم المتحدة أكثر فعالية وأفضل في أداء وظائفها.
    Ma délégation réaffirme le ferme attachement de la Mongolie à la réalisation des objectifs de non-prolifération et de désarmement nucléaires. UN ويودّ وفد بلدي أن يؤكد مجدداً التزام منغوليا القوي بأهداف عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي.
    Ce serait aussi un signe de l'attachement des directeurs aux procédures informelles. UN وسيعد ذلك أيضا بمثابة التزام من جانب كبار المديرين بهذه العملية.
    Connaître l'impact des chaînes satellitaires sur l'attachement de la fille à l'identité musulmane; UN معرفة تأثير الفضائيات على مدى تمسك الفتاة بالهوية الإسلامية.
    Je ne saurais mieux décrire l'attachement historique de la Principauté de Monaco à la protection des océans et des mers. UN ولا أدري كيف يستطيع المرء أن يصف بصورة أفضل تفاني موناكو التاريخي في حماية المحيطات والبحار.
    11. Prie le Département de l'information, dont elle salue l'attachement à une culture de l'évaluation, de continuer d'évaluer ses produits et activités en vue d'en améliorer l'utilité, notamment grâce à des consultations avec les autres départements; UN 11 - تطلب إلى إدارة شؤون الإعلام أن تواصل، مع الاعتراف في الوقت نفسه بالتزامها بثقافة التقييم، تقييم منتجاتها وأنشطتها بهدف تحسين فعاليتها، بوسائل منها إجراء مشاورات بين الإدارات؛
    Il a également souligné que cet attachement à la religion n'excluait pas l'adhésion aux principes d'Ataturk. UN وأكد أيضا أن هذا التعلق بالدين لا يستبعد التمسك بمبادئ أتاتورك.
    Il a félicité la Syrie pour son attachement au respect des droits de l'homme et de ses obligations internationales en dépit de l'ingérence étrangère. UN وأشادت بتمسك سوريا بحقوق الإنسان وبالتزاماتها الدولية بالرغم من التدخل الأجنبي.
    Cela signifie aussi que l'attachement à une démocratie multipartite doit être durable et persister au-delà d'un premier tour de scrutin; UN ويعني هذا أيضاً أن الالتزام بديمقراطية متعددة الأحزاب يجب أن يكون التزاماً دائماً يتجاوز مرحلة جولة أولى من الانتخابات؛
    À ce propos, nous sommes très fiers des Marocains résidant à l'étranger, qui ont réussi à concilier respect des valeurs de leurs pays d'accueil et attachement indéfectible à leur pays d'origine. UN وفي هذا الصدد، فإننا نعبر عن اعتزازنا بالجالية المغربية المقيمة بالخارج التي استطاعت أن توفق بين احترام قيم البلد المضيف، والتشبث المتين بوطنها.
    L'attachement de votre pays aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et son engagement à continuer à apporter sa contribution à tous les efforts qui visent à consolider la paix et la sécurité internationales sont partagés par le Royaume du Maroc. UN وإن تشبُّث بلادكم بالمبادئ المنصوص عليها في نطاق الأمم المتحدة وبمواصلة الإسهام في جميع الجهود الهادفة إلى بناء صرح السلم والأمن الدوليين تشاطرها فيه المملكة المغربية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus