On s'attend à ce que les dépenses de sécurité sociale augmentent progressivement. | UN | ويتوقع أن يزداد هذا الإنفاق لدفع مزايا الضمان الاجتماعي بصورة تدريجية. |
Des progrès considérables ont été accomplis en sensibilisant des hommes à cette question et on s'attend à de nouveaux progrès. | UN | وقد تم تحقيق تقدم ملحوظ حتى الآن في توعية الرجال بشأن هذا الموضوع. ويتوقع تحقيق مزيد من التقدم. |
On attend maintenant des Nations Unies qu'elles jouent un rôle plus grand que jamais. | UN | يتوقع من اﻷمم المتحدة اﻵن أن تضطلع بدور أكبر من أي وقت مضى. |
Le Comité attend des états financiers qu'ils garantissent la transparence des opérations. | UN | والمجلس يتوقع في اﻷحوال العادية أن توفر البيانات المالية الوسيلة للمساءلة. |
En effet, on attend la participation d'environ 190 pays aux Jeux olympiques d'été à Atlanta. | UN | وبالفعل، فإن من المتوقع أن يحضر حوالي ١٩٠ بلدا دورة اﻷلعاب اﻷوليمبية الصيفية في أطلنطا. |
D=où le paradoxe suivant : on attend des écoles qu=elles inculquent en même temps des valeurs de solidarité et de compétitivité individuelle. | UN | ويولد هذا الأمر تناقضاً لأن المدارس يُتوقع منها أن تزرع في النفوس قيم التضامن والتنافس في آن واحد. |
Les prévisions concernant la balance des paiements sont satisfaisantes car on s'attend à une augmentation des réserves nettes de devises. | UN | وتتوقع التقديرات اﻷولية بشأن ميزان المدفوعات تحقيق نتيجة إيجابية، حيث ينتظر أن يستمر تراكم صافي احتياطي النقد الدولي. |
On s'attend à ce que ces instruments soient utilisés lors de la prochaine saison de culture. | UN | ومن المتوقع أن يبدأ استخدام هذه اﻷدوات خلال موسم المحصول القادم. |
On s'attend à une augmentation au cours des quelques années à venir. | UN | ويُتوقع حدوث زيادة في هذا الرقم على مدى السنوات القليلة القادمة. |
On attend d'elle aussi qu'elle arrive à conjuguer procréation et production. | UN | ويتوقع من النساء أن يجمعن ما بين دورهن الإنجابي وأدوارهن المنتجة كعاملات. |
On s'attend à ce qu'il dépasse cette somme. On retourne maintenant à notre une. | Open Subtitles | ويتوقع منها أن تقدم أفضل من هذا ونعود الآن لموضعنا الرئيسي.. |
La communauté internationale attend de l'AIEA qu'elle multiplie ses efforts et apporte de nouvelles contributions dans ce domaine. | UN | ويتوقع المجتمع الدولي من الوكالة المزيد من الجهود واﻹسهامات في هذا الشأن. |
On attend de l'ONU qu'elle apporte la stabilité politique et la prospérité économique dans toutes les régions du monde. | UN | ويتوقع من اﻷمم المتحدة إحلال الاستقرار السياسي والرخاء الاقتصادي في جميع بقاع العالم. |
Ce n'est pas ce qui était prévu ni ce qu'on attend de l'Organisation. | UN | وليس هذا النهج هو النهج الذي قصد في اﻷصل من المنظمة أو كان يتوقع منها. |
On attend des élèves qu'ils apprennent ainsi à déterminer comment ils doivent se conduire. | UN | وعلى هذا الأساس، يتوقع من التلاميذ أن يتعلموا كيفية التفكير في كيفية سلوكهم. |
Il s'attend à ce que la communauté internationale soutienne les Chypriotes turcs. | UN | وقال إنه يتوقع من المجتمع الدولي أن يؤيد شعب القبارصة الأتراك. |
On attend de la prochaine réforme du Code pénal, déjà proposée, qu'elle élimine définitivement toutes les autres inégalités et discriminations. | UN | وثمة إصلاح وشيك لقانون العقوبات، اقتُرح بالفعل، من المتوقع أن يزيل نهائياً أوجه عدم المساواة وأنواع التمييز الأخرى. |
En dépit du ralentissement prévu de la croissance future, on s'attend à ce que les résultats macroéconomiques restent solides. | UN | وإذ من المتوقع أن ينخفض النمو في المستقبل، من المنتظر أن يظل أداء الاقتصاد الكلي أداء قويا. |
On attend toutefois d'eux qu'ils concourent en experts au programme des réunions. | UN | ومع ذلك يُتوقع أن يسهم المشاركون فيه على مستوى الخبراء في برنامج الاجتماعات. |
Le Ministère de la justice attend une réponse à la lettre adressée à l'Administrateur transitoire, M. Walker. | UN | وتتوقع وزارة العدل حاليا أن يصلها رد على الرسالة الموجهة إلى مدير اﻹدارة الانتقالية ووكر. |
On s'attend à ce que ce programme, qui porte sur un montant de 500 millions de dollars guyaniens, commence pendant le deuxième semestre de 2010. | UN | ومن المتوقع أن يبدأ هذا المشروع الذي يتكلف 500 مليون دولار من دولارات غيانا في النصف الثاني من عام 2010. |
On attend une reprise modeste de 0,9 % pour 2013. | UN | ويُتوقع حدوث انتعاش متواضع بنسبة 0.9 في المائة في عام 2013. |
Enfin, elle souhaite savoir ce que le Rapporteur spécial attend de la Conférence mondiale sur les peuples autochtones. | UN | وذكرت أخيرا أنها تود أن تعرف ما يتوقعه المقرر الخاص بالنسبة لنتيجة المؤتمر العالمي المعني بالشعوب الأصلية. |
En définitive, on attend de ces derniers qu'ils harmonisent leurs indicateurs de suivi avec ceux des Parties à la Convention. | UN | ويُنتظر من الجهات المانحة في نهاية المطاف أن تنسق مؤشرات الرصد الخاصة بها مع تلك الخاصة بأطراف الاتفاقية. |
Les résultats des enquêtes en cours seront communiqués. Le Rapporteur spécial les attend avec intérêt. | UN | وأضاف أنه سيبلغ عن نتائج التحقيقات الجارية التي ينتظرها المقرر الخاص باهتمام. |
Il semble, toutefois, difficile à présent de définir ce que le monde attend ou devrait attendre de l'organisation mondiale. | UN | بيد أن من الصعب اﻵن فيما يبدو تحديد ما ينتظره العالم من المنظمة أو ما يجب عليه أن ينتظره منها. |
Pour 2003, on s'attend à ce que les taux de croissance du PIB se maintiennent généralement dans la sous-région et à ce que la croissance globale marque un léger ralentissement. | UN | أما التوقعات بالنسبة للمنطقة دون الإقليمية في عام 2003 فهي أن معدلات نمو الناتج المحلي الإجمالي سوف تبقى على حالها عموما، مع احتمال حدوث بعض الانخفاض في معدل النمو في المنطقة دون الإقليمية ككل. |
On s'attend cependant en 2014 à une amélioration des résultats dans cette sous-région à la faveur surtout des perspectives meilleures de l'économie mondiale. | UN | ومن المتوقع أن تشهد هذه المنطقة دون الإقليمية تحسنا في أدائها في عام 2014، بما يتناسب مع آفاق الاقتصاد العالمي. |