"'augmentation de la charge de" - Traduction Français en Arabe

    • زيادة عبء
        
    • لزيادة عبء
        
    • لزيادة حجم
        
    • لازدياد عبء
        
    • ازدياد عبء
        
    Pendant la deuxième moitié de l'exercice biennal, l'augmentation de la charge de travail du Conseil des droits de l'homme (Genève) a occasionné de sérieuses difficultés. UN وفي الشطر الثاني من فترة السنتين، شكلت زيادة عبء عمل مجلس حقوق الإنسان في جنيف تحديا كبيرا.
    Cette tendance à l'augmentation de la charge de travail de la Cour ne semble pas en voie de se retourner. UN ولم يبد اتجاه زيادة عبء العمل أي علامة على التراجع.
    Compte tenu de l'augmentation de la charge de travail de la Cour, elle doit continuer à rationaliser ses opérations. UN وفي ضوء زيادة عبء عمل المحكمة، فإنه ينبغي لها أن تواصل ترشيد عملياتها.
    Ce chiffre confirme que la tendance à l'augmentation de la charge de travail observée ces dernières années se poursuit. UN وهذا العدد يؤكد الاتجاه المستمر، في السنوات الأخيرة، لزيادة عبء العمل.
    Consciente de l'augmentation de la charge de travail résultant du programme de gestion de la mobilité, l'Assemblée a approuvé des ressources supplémentaires. UN ووافقت الجمعية، إدراكا منها لزيادة عبء العمل الناجم عن برنامج التنقل المنظم، على تخصيص موارد إضافية.
    La création de ces postes s'explique par l'augmentation de la charge de travail du Centre au titre des nouveaux mandats et de la prolongation de mandats existants. UN أحدثت هاتان الوظيفتان بالنظر لزيادة حجم عمل المركز نتيجة للولايات الجديدة الممنوحة له ولتمديد الولايات القائمة.
    Les activités visant à développer et renforcer le Bureau de la Médiatrice pendant la période considérée ont été limitées en raison de l'augmentation de la charge de travail et de la nécessité de consacrer les ressources dont dispose le Bureau à ses fonctions essentielles. UN 20 - كانت أنشطة مواصلة تطوير وتعزيز مكتب أمين المظالم محدودة خلال الفترة المشمولة بالتقرير نتيجة لازدياد عبء العمل وضرورة تركيز الموارد المحدودة على المهام الأساسية للمكتب.
    Compte tenu de la complexité de cette grande mission en phase de démarrage et de son volume d'activité pour un exercice complet, les ressources humaines existantes de la Division ne suffiraient pas à faire face comme il convient à l'augmentation de la charge de travail. UN ونظرا للتعقيد الذي تتسم به هذه البعثة ولحجم عملياتها في السنة بكاملها، فلا يمكن للموارد الحالية من الموظفين في الشعبة أن تكفي لتحمل ازدياد عبء العمل.
    Les délais n'ont pas été respectés dans 5 % des cas par suite de l'augmentation de la charge de travail. UN وتعزى حالات التأخير في حوالي 5 في المائة من القضايا إلى زيادة عبء العمل
    La suppression de poste proposée se traduirait par une augmentation de la charge de travail, à répartir entre les membres du personnel d'appui, et risquerait de ralentir l'exécution des tâches. UN من شأن الإلغاء المقترح للوظيفة أن يؤدي إلى زيادة عبء العمل، وسيتعين توزيعه على موظفي الدعم الآخرين وقد يبطئ سير العمل.
    Ces postes seraient nécessaires du fait de l'augmentation de la charge de travail liée aux activités d'achat des missions de maintien de la paix. UN وقد يُطلب إنشاء الوظائف بسبب زيادة عبء العمل المتعلق بأنشطة الشراء التي تتم في بعثات حفظ السلام.
    Considérant, d'une part, les effets de l'introduction d'innovations technologiques et, d'autre part, l'augmentation de la charge de travail et la réduction des effectifs au Bureau des services de conférence, UN وإذ تضع في اعتبارها، من جهة، أثر ادخال المبتكرات التكنولوجية، ومن جهة أخرى، زيادة عبء العمل وانخفاض عدد الموظفين في مكتب شؤون المؤتمرات،
    On s'efforcera également, pour faire face à l'augmentation de la charge de travail, d'utiliser de façon plus efficace les ressources et les facilités dont disposent tous les centres de conférences des Nations Unies et de coopérer avec les services fonctionnels et techniques pour assurer la meilleure utilisation possible des ressources. UN وستبذل جهود أيضا لمواجهة زيادة عبء العمل من خلال زيادة فاعلية استخدام الموارد والمرافق المتوفرة في كافة مراكز مؤتمرات اﻷمم المتحدة والعمل مع اﻷمانات الفنية والتقنية لضمان أكفأ استغلال للموارد.
    Les capacités de gestion limitées de la contrepartie ont entraîné une augmentation de la charge de travail des bureaux de pays du FNUAP, lesquels ont également pour la plupart des capacités réduites. UN وأدى ضعف القدرات الإدارية لدى النظراء في أحيان كثيرة إلى زيادة عبء العمل على المكاتب القطرية للصندوق، علما بأن قدراتها محدودة في الأصل.
    L'augmentation de la charge de travail des tribunaux, liée au rapide développement économique du pays, est telle qu'au cours de ces dernières années, il a fallu augmenter à deux reprises le nombre de juges, qui a été porté à 600; le nombre d'employés des tribunaux a augmenté de 75 % et du personnel d'appui a été affecté au service de chaque juge. UN وقد أدت زيادة عبء العمل الواقع على المحاكم في السنوات الأخيرة بسبب النمو المتسارع للاقتصاد الوطني إلى زيادة عدد القضاة الذي تضاعف وبلغ 600 قاض، وزيادة عدد موظفي المحاكم بنسبة 75 في المائة.
    Le chapitre IV porte sur l'augmentation de la charge de travail de la Commission dans le cadre de l'organisation actuelle des travaux et le chapitre V présente un aperçu des mesures proposées pour mieux y faire face. UN ويصف الجزء الرابع عبء العمل المتزايد على اللجنة في إطار ترتيبات العمل الحالية. ويقدم الجزء الخامس لمحة عامة عن التدابير اللازمة لمواصلة معالجة زيادة عبء عمل اللجنة.
    L'objet des paragraphes 16 à 27 qui précèdent était de formuler des observations générales et de donner un aperçu de l'augmentation de la charge de travail du service chargé des Opérations. UN 27 - قدمت الفقرات من 16 إلى 27 أعلاه تعليقات عامة ولمحة عامة عن زيادة عبء العمل في العمليات.
    Consciente de l'augmentation de la charge de travail résultant du programme de gestion de la mobilité, l'Assemblée a approuvé des ressources supplémentaires. UN ووافقت الجمعية، إدراكا منها لزيادة عبء العمل، على تخصيص موارد إضافية.
    Il convient aussi de considérer la nécessité d'accroître les ressources pour faire face à l'augmentation de la charge de travail, qui se traduit en partie par une longue liste de communications qui ne peuvent être examinées dans des délais acceptables. UN كما دعت إلى النظر في ضرورة زيادة الموارد من أجل التصدي لزيادة عبء العمل المتمثل في جزء منه، في طول قائمة البلاغات التي تتعذر معالجتها في مهل زمنية معقولة.
    Le reclassement proposé est motivé non seulement par une augmentation de la charge de travail liée à l'appui fourni à de nouveaux hauts responsables pour les relations avec les médias, mais aussi par la nécessité d'assurer des activités exigeant de prendre des responsabilités accrues avec un moindre degré de supervision. UN ولا تقترح إعادة التصنيف فحسب نتيجة لزيادة عبء العمل في دعم مستويات الإدارة العليا الإضافية في أنشطة العلاقات مع وسائط الإعلام، وإنما أيضا الأنشطة التي تنطوي على مسؤوليات أعلى مع قدر أقل من الإشراف.
    Les titulaires de ces postes devront aider à faire face à l'augmentation de la charge de travail liée à l'arrivée de nouvelles unités à la Base, l'effectif actuel ne permettant pas d'intervenir dans les délais voulus, compte tenu du nombre de fiches de dérangement qu'il faut traiter. UN ويلزم من شاغلي هذه الوظائف تقديم الدعم لزيادة حجم العمل نتيجة لإنشاء وحدات مستضافة جديدة ونموها ووصول مستضافين جدد إلى القاعدة، ذلك أن المستويات الحالية من الموظفين تعتبر غير كافية من حيث الوقت الذي تستغرقه للاستجابة وكذلك من حيث عدد المشاكل التي يُبلغ عنها وينبغي حلّها.
    Avec l'augmentation de la charge de travail pendant la période considérée, le Service de la gestion et de l'appui financiers n'a pu contribuer qu'à une partie des exposés expliquant le régime applicable au matériel des contingents avant que les troupes ne soient mises en place. UN ونظرا لزيادة حجم العمل خلال هذه الفترة، لم تستطع دائرة الإدارة المالية والدعم المالي المشاركة في معظم الإحاطات المقدمة بشأن الإجراءات المتعلقة بالمعدات المملوكة للوحدات قبل نشر القوات.
    Les initiatives visant à continuer de développer et renforcer le Bureau du Médiateur pendant la période considérée ont été très limitées en raison de l'augmentation de la charge de travail et de la nécessité de consacrer les ressources disponibles aux activités essentielles. UN 15 - كانت أنشطة مواصلة تطوير وتعزيز مكتب أمينة المظالم محدودة خلال الفترة المشمولة بالتقرير نتيجة لازدياد عبء العمل وضرورة تركيز الموارد المحدودة على المهام الأساسية للمكتب.
    La mise en place du nouveau système a entraîné une augmentation de la charge de travail à laquelle l'UNICEF a répondu en ajustant les dotations en effectifs, les compétences, et les directives générales. UN وقد نجم عن استحداث النظام الجديد ازدياد عبء العمل الذي عالجته المنظمة بإدخال تعديلات على مستويات ملاكها الوظيفي وكفاءاتها وإجراءات عملها النمطية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus