"'autant qu" - Traduction Français en Arabe

    • لا سيما وأن
        
    • خاصة وأنه
        
    • ولا سيما أن
        
    • لا سيما أن
        
    • لا سيما وأنها
        
    • خاصة وأنها
        
    • لا سيما وأنه
        
    • وخاصة لأنها
        
    • خصوصا وأن
        
    • ولا سيما في ضوء عدم
        
    Le fait que certains Etats ont élaboré et adopté une réglementation interne assez détaillée ne devrait pas faire obstacle à l'adoption de la Convention, d'autant qu'au contraire les législations de beaucoup d'autres pays ne contiennent pas ce type de réglementation. UN وفضلا عن ذلك فإن حقيقة أن بعض الدول قد وضعت واتخذت نظما داخلية مفصلة بشأن الموضوع لا ينيغي أن تحول من اعتماد الاتفاقية، لا سيما وأن تشريعات كثير من الدول اﻷخرى لا تتضمن مثل هذه النظم.
    L'obtention d'assurances diplomatiques n'était pas suffisante pour permettre à l'État partie d'ignorer ce risque manifeste, d'autant qu'aucune des garanties fournies ne concernait spécifiquement la protection contre des actes de torture ou de mauvais traitement. UN ولا يشكل الحصول على ضمانات دبلوماسية سبباً كافياً يسمح للدولة الطرف بتجاهل هذا الخطر الواضح، لا سيما وأن أياً من الضمانات المقدمة لا يتعلق على وجه التحديد بالحماية من التعذيب أو من سوء المعاملة.
    Le peuple zaïrois est légitimement en droit de se montrer méfiant, d'autant qu'il devient de plus en plus évident que les délais prévus, une fois de plus, ne seront pas respectés. UN لذلك يحق للزائيريين أن يحترسوا، خاصة وأنه أخذ يتضح أكثر فأكثر أنه، مرة أخرى، لن يتم الوفاء بالمواعيد المحددة.
    D'autant qu'il y a des drones partout. Open Subtitles ولا سيما أن الناس يضخمون أي أمر يطرأ عليهم.
    L'obtention d'assurances diplomatiques n'était pas suffisante pour permettre à l'État partie de faire abstraction de ce risque manifeste, d'autant qu'aucune des garanties fournies ne concernait spécifiquement la protection contre des actes de torture ou de mauvais traitement. UN وتعد الضمانات الدبلوماسية التي أعطيت غير كافية لتستند إليها الدولة الطرف في قرارها تجاهل هذا الخطر الواضح، لا سيما أن أياً من هذه الضمانات يتعلق تحديداً بالحماية من التعذيب أو سوء المعاملة.
    Le Pakistan les a accueillies favorablement, d'autant qu'elles reprenaient des propositions qu'il avait lui-même avancées précédemment. UN ولقد تقبلت باكستان هذه التدابير على نحو موات، لا سيما وأنها قد عادت إلى ما سبق أن عرضته من اقتراحات.
    Nous espérons que la communauté internationale accueillera favorablement cette initiative de la CEI, d'autant qu'elle va dans le sens de l'une des options que vous aviez proposées. UN وإننا على ثقة بأن المجتمع الدولي سيرحب بهذه المبادرة من جانب رابطة الدول المستقلة، خاصة وأنها تتفق مع أحد الخيارات المقدمة إليكم.
    Il ne voit donc pas pourquoi la Conférence ne pourrait pas se prononcer aussitôt à son sujet, d'autant qu'aucune délégation ne s'est opposée à une telle modification. UN وقال إنه لا يرى بالتالي ما الذي يمنع المؤتمر من حسم الموضوع على الفور، لا سيما وأنه لم يعترض أي وفد على هذا التعديل.
    Des programmes visent la promotion de l'égalité et l'autonomisation des femmes, mais de grands progrès sont encore à faire, d'autant qu'il existe une forte interdépendance entre la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et le statut des femmes. UN وهناك عدد من البرامج التي تستهدف النهوض بتحقيق التكافؤ والتمكين لصالح المرأة، ومع ذلك ينبغي العمل على إحراز تقدم أكبر، لا سيما وأن ثمة ترابطا وثيقا بين إنجاز الأهداف الإنمائية للألفية ووضع المرأة.
    L'obtention d'assurances diplomatiques n'était pas suffisante pour permettre à l'État partie d'ignorer ce risque manifeste, d'autant qu'aucune des garanties fournies ne concernait spécifiquement la protection contre des actes de torture ou de mauvais traitement. UN ولا يشكل الحصول على ضمانات دبلوماسية سبباً كافياً يسمح للدولة الطرف بتجاهل هذا الخطر الواضح، لا سيما وأن أياً من الضمانات المقدمة لا يتعلق على وجه التحديد بالحماية من التعذيب أو من سوء المعاملة.
    Le choix du stage est donc déterminant pour l'étudiant, d'autant qu'il peut, s'il s'agit d'un stage de fin d'études, déboucher sur un premier emploi. UN لذلك، يُعد اختيار الدورة التدريبية حاسماً بالنسبة للطالب، لا سيما وأن التدريب - إذا اندرج في إطار دورة تدريبية لختم الدراسة - قد يفضي إلى حصول الطالب على وظيفته الأولى.
    L'exécution nationale pouvait être une modalité appropriée, d'autant qu'elle n'empêchait pas de confier certaines activités à des agents d'exécution. UN ويمكن أن يكون التنفيذ الوطني طريقة مناسبة، خاصة وأنه لم يستبعد التنفيذ عن طريق الوكالات.
    L'exécution nationale pouvait être une modalité appropriée, d'autant qu'elle n'empêchait pas de confier certaines activités à des agents d'exécution. UN ويمكن أن يكون التنفيذ الوطني طريقة مناسبة، خاصة وأنه لم يستبعد التنفيذ عن طريق الوكالات.
    La qualité d'autres services, dans le domaine du logement et de l'hygiène notamment, doit également être améliorée, d'autant qu'en l'absence de solution de paix les populations resteront sans doute déplacées pendant longtemps. UN وهناك أيضا خدمات أخرى في حاجة إلى تحسين، مثل نوعية المأوى والظروف الصحية، خاصة وأنه يبدو أن التشرد يقدر له أن يستمر لمدة طويلة في غياب السلم.
    Tous les hauts fonctionnaires du Secrétariat relèveront de la compétence du bureau de la déontologie, d'autant qu'ils risquent de se trouver davantage exposés à des situations sensibles. UN 34 - وذكر أن مكتب الأخلاقيات المقترح يملك بسط سلطته على جميع كبار موظفي الأمانة العامة، ولا سيما أن المسؤولين الكبار هم الأكثر عرضة للمخاطر الأخلاقية.
    a) Donner à cette matière un corpus intellectuel et de connaissances qui la distingue des autres disciplines, lui conférant le caractère propre qui convient; d'autant qu'elle fait appel à en ensemble de concepts: pédagogique, juridique et politique; UN (أ) إيجاد بناء فكري ومعرفي للمادة يميزها عن المواد الأخرى، ويعطيها خصوصية مناسبة، ولا سيما أن المادة تتشكل من منظومة فكرية وتربوية وقانونية وسياسية؛
    472. Le Comité aurait aimé que la question des femmes et du pouvoir soit analysée plus à fond, d'autant qu'un élément crucial de la politique menée pour l'égalité des femmes était de donner plus de pouvoir et plus d'influence aux femmes. UN ٤٧٢- وودت اللجنة لو كانت هناك مناقشة أكمل حول مسألة المرأة والسلطة، لا سيما أن زيادة سلطة المرأة ونفوذها عنصر حاسم في سياسة المركز المتساوي.
    472. Le Comité aurait aimé que la question des femmes et du pouvoir soit analysée plus à fond, d'autant qu'un élément crucial de la politique menée pour l'égalité des femmes était de donner plus de pouvoir et plus d'influence aux femmes. UN ٤٧٢- وودت اللجنة لو كانت هناك مناقشة أكمل حول مسألة المرأة والسلطة، لا سيما أن زيادة سلطة المرأة ونفوذها عنصر حاسم في سياسة المركز المتساوي.
    Les amendements présentés dans ce rapport témoignent de l'importance que le Gabon accorde à l'examen périodique universel, d'autant qu'il traduit les appréciations de l'ensemble des acteurs publics et ceux de la société civile. UN وتعكس التعديلات الواردة في التقرير الأهمية التي تعلقها غابون على عملية الاستعراض الدوري الشامل، لا سيما وأنها تعرب عن تقديرها لجميع الجهات الفاعلة العامة والمجتمع المدني.
    La question des assurances de sécurité est tout aussi importante et réclame que nous l'examinions d'urgence et sérieusement, d'autant qu'elle ne manquera pas d'influer sur les négociations concernant un traité d'interdiction complète des essais et sur les conférences d'examen du TNP. UN ومما له أهمية مماثلة مسألة الضمانات اﻷمنية، والتي تحتاج منا اهتماما عاجلا ودراسة جادة، لا سيما وأنها ستؤثر لا محالة على المفاوضات بشأن إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب وعلى عملية استعراض معاهدة عدم الانتشار.
    Toutefois, Sylvana craignait pour ses enfants restés au domicile avec un père violent, d'autant qu'elle l'avait surpris en train de soulever les draps et d'infliger des violences sexuelles à leur fille âgée de huit ans. UN غير أن سيلفانا كانت قلقة على أطفالها الذين بقوا في البيت مع أب عنيف، خاصة وأنها فاجأته وهو يكشف اﻷغطية ويعتدي جنسيا على ابنتهما البالغة من العمر ثمانية أعوام.
    Ces dispositions ont été jugées arbitraires, d'autant qu'elles ne précisaient pas la durée de la garde à vue. UN وأعتبر ذلك تعسفيا، لا سيما وأنه لم ترد بهذه المادة أي إشارة لطول مدة الاحتجاز الجائزة للتحريات.
    La délégation du Royaume-Uni appuie énergiquement le point de vue selon lequel la Commission européenne devrait être considérée comme un bailleur de fonds institutionnel, d'autant qu'il s'agit d'une organisation multinationale et d'un bailleur de fonds important dans de nombreux pays concernés par les travaux de la Commission de la consolidation de la paix. UN وأضاف قائلا إن وفده يؤيد تأييدا قويا الرأي القائل بأن تعتبر المفوضية مانحا مؤسسيا، وخاصة لأنها منظمة متعددة الجنسيات ومانح كبير في العديد من البلدان التي لها صلة بعمل لجنة بناء السلام.
    Enfin, le Secrétaire a indiqué que la Caisse ne pouvait assumer indéfiniment la responsabilité de cette question, d'autant qu'il semble improbable qu'elle aboutisse à des avantages pour les anciens participants concernés. UN وأخيرا أشار اﻷمين إلى أن هذه المسألة لا يمكن أن تظل مسؤولية غير محددة ملقاة على عاتق الصندوق، خصوصا وأن من غير المحتمل، فيما يبدو، أن تعود في آخر اﻷمر بأي استحقاق على المشاركين السابقين المعنيين.
    La mission conjointe des directeurs a confirmé qu'il fallait appliquer de toute urgence des mesures pour renforcer la protection du personnel des Nations Unies et de ses installations, d'autant qu'on ne pouvait se fier aux forces nationales de sécurité. UN وأكدت بعثة المديرين المشتركة على الحاجة الملحة لتطبيق تدابير من شأنها أن تعزز حماية موظفي الأمم المتحدة ومنشآتها، ولا سيما في ضوء عدم وجود قوات أمن وطنية يمكن الاعتماد عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus