Plus tard, en 2014, les intimidations judiciaires à l'encontre de militants syndicaux ont repris, cette fois au sujet d'autres actions syndicales. | UN | وفي وقت لاحق من عام 2014، حدثت طفرة في أعمال الترهيب القضائي بحق النشطاء النقابيين على خلفية تحركات عمالية أخرى. |
Toutes les infractions, et pas exclusivement celles qui étaient commises à l'encontre de personnes de moins de 14 ans, étaient passibles de la même sanction. | UN | ويمكن اقتراف هذا الجرم بحق أي شخص، وليس فقط بحق من كانت سنه تقل عن ١٤ عاما، بينا تبقى العقوبة هي نفسها. |
Mais interdire une organisation ou l'affiliation à une organisation, ou en faire un délit pénal peut aller à l'encontre d'autres libertés. | UN | بيد أن حظر منظمة ما أو العضوية في منظمة ما أو جعل العضوية فيها عملا إجراميا يمكن أن يتعارض مع حريات أخرى. |
La communauté internationale doit renoncer définitivement à cette pratique qui va à l'encontre des impératifs d'une politique réaliste. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يتخلى بصورة قاطعة عن تلك الممارسة، حيث أنها تتعارض مع المقتضيات الحقيقية للسياسات العامة. |
Le non-paiement ou le paiement en retard des contributions obligatoires par les États Membres va à l'encontre de la Charte et du devoir de solidarité internationale. | UN | وعدم دفع الدول اﻷعضاء لاشتراكاتها اﻹلزامية، أو تأخرها في دفعها، يعد انتهاكا للميثاق ولواجب التضامن الدولي. |
Entre-temps, les sanctions imposées à l'encontre de l'ancienne Yougoslavie doivent être maintenues. | UN | وفي هذه الاثناء، فإن الجزاءات الاقتصادية المفروضة على يوغوسلافيا السابقة يجب أن تستمر. |
La procédure concernant l'application éventuelle de sanctions disciplinaires à l'encontre des policiers suivait son cours. | UN | ولم تنته اﻹجراءات بعد فيما يتعلق بالتدابير التأديبية التي يمكن أن تتخذ بحق رجال الشرطة. |
Un des plus récents de ces procès aurait commencé à Prizren, le 16 septembre 1994, à l'encontre de quatre Albanais de souche, membres de la Ligue. | UN | وقد أفيد عن أن آخر هذه المحاكمات قد بدأت في بريزرين يوم ١٦ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤ بحق ٤ ألبانيين إثنيين أعضاء في التحالف. |
En outre, la sévérité des peines prononcées à l'encontre de manifestants est jugée inquiétante. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ثمة دواع للقلق جرى الإعراب عنها بشأن قسوة الأحكام التي صدرت بحق الذين شاركوا في الاحتجاجات. |
Mais interdire une organisation ou l'affiliation à une organisation, ou en faire un délit pénal peut aller à l'encontre d'autres libertés. | UN | بيد أن حظر منظمة ما أو العضوية في منظمة ما أو جعل العضوية فيها عملا إجراميا يمكن أن يتعارض مع حريات أخرى. |
Les amendements éventuels ne devraient pas aller à l'encontre des objectifs et principes du traité et devraient être arrêtés par les parties concernées. | UN | وأي تعديل يراد إدخاله على النص ينبغي ألا يتعارض مع مقاصد ومبادئ المعاهدة وأن تتفق عليه كافة الأطراف ذات الشأن. |
Un effort concerté doit être mené pour inverser une tendance qui va à l'encontre des fondements mêmes du droit international humanitaire. | UN | ومن الضروري بذل جهود متضافرة لعكس مسار هذا الاتجاه الذي يتعارض مع أهم المبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي. |
La légalisation irait à l'encontre des dispositions actuelles des traités internationaux sur le contrôle des drogues. | UN | إن هذه اﻹباحة تتعارض مع اﻷحكام الواردة في المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات. |
On a fait valoir que le document de travail allait à l'encontre du mécanisme institué par la Charte et qu'il n'était pas en tant que tel de nature à améliorer le fonctionnement de l'Organisation. | UN | وذكر أن ورقة العمل تتعارض مع خط الميثاق ومن غير المحتمل، والحال كذلك، أن تعمل على تحسين سير أعمال اﻷمم المتحدة. |
Toute forme de discrimination directe, tout traitement discriminatoire à l'encontre d'une personne handicapée, constituent donc une violation des droits de celle-ci. | UN | وعليه، فإن أي تمييز مباشر أو معاملة تمييزية سلبية أخرى لشخص معوق يشكلان انتهاكا لحقوقه. |
Demandes faites conformément à l'Article 50 de la Charte à la suite de l'application des mesures décrétées à l'encontre de l'ex-Yougoslavie | UN | طلبات الساعدة بموجب أحكام المادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة نتيجة لتنفيذ التدابير المفروضة ضد يوغوسلافيا السابقة |
De tels actes vont à l'encontre des principes fondamentaux du droit international humanitaire et des droits de l'homme. | UN | وأوضح أن من يفعل ذلك إنما يخالف العقائد الأساسية التي يقوم عليها القانون الإنسان الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
Ces dénégations allaient à l'encontre des renseignements obtenus par la Commission selon lesquels le radar avait été utilisé dans des activités interdites. | UN | وهذا النفي يناقض المعلومات التي حصلت عليها اللجنة والتي تبين أن الرادار استخدم في أنشطة محظورة. |
On pourrait soutenir que permettre à tout un chacun de déposer une plainte irait à l'encontre du but recherché. | UN | إن النص على الحق في حرية تقديم الشكوى قد يؤدي نظريا الى عكس المطلوب منه من الناحية العملية. |
Des tensions sont apparues dans la mise en œuvre des mandats de maintien de la paix en raison du développement de nouveaux concepts qui vont à l'encontre des principes directeurs des opérations de maintien de la paix. | UN | وأضاف إنه قد نشأت توترات في تنفيذ ولايات حفظ السلام بسبب ظهور مفاهيم جديدة تقوض المبادئ التوجيهية لعمليات حفظ السلام. |
L'absence de cohérence des politiques aux niveaux national et international, compromet fréquemment l'engagement à lutter contre la pauvreté ou va à son encontre. | UN | كما يقوض عدم اتساق السياسة العامة على الصعيدين الوطني والدولي الالتزام بمكافحة الفقر أو يتعارض معه في أغلب الأحيان. |
Toutefois, jusqu'à présent, aucune mesure n'a été prise à leur encontre. | UN | بيد أنه لم يعرف حتى اﻵن ما هو اﻹجراء الذي اتخذ ضدهم. |
Les actes commis par les militaires haïtiens vont à l'encontre de l'esprit de démocratie qui souffle sur la région, et ils doivent cesser. | UN | إن هذه اﻷعمال التي تقوم بها السلطات العسكريـــة الهايتيــــة تخالف روح الديمقراطية، التي تكتسح المنطقة، وينبغي أن توقف. |
Les décisions prises par la Commission des droits de l'homme en 1992 et 1993 à l'encontre du Soudan sont en contradiction avec les recommandations des groupes de travail compétents | UN | مقررات لجنة حقوق الانسان ضد السودان في عامي ١٩٩٢ و ١٩٩٣ تتنافى مع توصيات اﻷفرقة العاملة المختصة |
Décisions de la Cour suprême nationale relatives aux recours intentés par le Conseil et à son encontre | UN | قرارات المحكمة القومية العليا في الطعون المقدمة من وضد المجلس |
Cette attitude va à l'encontre des dispositions du TNP. | UN | فذلك يتناقض مع أحكام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |