M. Buntan s'efforce d'exercer son propre pouvoir politique, non seulement pour lui-même mais aussi pour ses frères et sœurs, handicapés eux aussi. | UN | وهو يعمل جاهداً على ممارسة قوته السياسية ليس من أجل نفسه فحسب، بل أيضا من أجل أخوته وأخواته من ذوي الإعاقة. |
Tout État décidant d'exercer la compétence universelle in absentia doit introduire des garanties pour prévenir les abus du principe. | UN | وأي دولة تختار ممارسة الولاية القضائية العالمية غيابيا يجب أن تقدم ضمانات لمنع إساءة استعمال هذا المبدأ. |
exercer le pouvoir réglementaire sans enfreindre les lois ni les dénaturer et, dans le respect de ces limites, prendre des décrets et des décisions; | UN | ممارسة سلطة وضع لوائح تطبيقية للقوانين دون الخروج عن أحكامها أو تغيير طبيعتها، وإصدار مراسيم وقرارات ضمن هذه الحدود؛ |
En conséquence, le Togo rejette systématiquement tout recours à des mesures unilatérales visant à exercer des pressions sur des États. | UN | وبناء على ذلك، ترفض توغو بشكل قاطع كل لجوء إلى تدابير انفرادية لممارسة ضغوط على الدول. |
Le peuple de Jammu-et-Cachemire doit pouvoir exercer son droit à déterminer son avenir, conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | ويجب السماح لشعب جامو وكشمير بممارسة حقه في تقرير مستقبله وذلك وفقا لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Les utilisateurs doivent s'exercer quotidiennement sur le système pour ne pas oublier son maniement. | UN | يحتاج المستخدِمون إلى ممارسة العمل على النظام يومياً لكي لا ينسوا كيفية استخدامه |
Les utilisateurs doivent s'exercer quotidiennement sur le système pour ne pas oublier son maniement. | UN | يحتاج المستخدِمون إلى ممارسة العمل على النظام يومياً لكي لا ينسوا كيفية استخدامه |
Des pratiques telles que la destruction de terres agricoles empêchent les Syriens d'exercer leur droit au développement. | UN | كما أن الممارسات من قبيل تدمير الأراضي الزراعية تمنع السوريين من ممارسة حقهم في التنمية. |
La communauté internationale doit dès maintenant fixer une date pour le référendum pour qu'il puisse exercer ce droit. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يحدد تاريخا على الفور لإجراء استفتاء لتمكينهم من ممارسة ذلك الحق. |
Les tribunaux nationaux peuvent donc parfois être en mesure d'exercer leur compétence pénale à l'égard de ces personnes. | UN | ولذلك، فإن المحاكم الوطنية لا يمكن إقصاؤها في بعض الأحيان عن ممارسة الولاية القضائية الجنائية على هؤلاء الأشخاص. |
Il n'était pas possible d'exercer les droits économiques, sociaux et culturels dans un environnement malsain. | UN | وتم التشديد على أنه لا يمكن ممارسة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في بيئة غير نظيفة. |
L'État partie devrait sans plus tarder interdire aux tribunaux militaires d'exercer leur juridiction sur des civils. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحظر، دون مزيد من التأخير، ممارسة المحاكم العسكرية للولاية القضائية على المدنيين. |
Il lui recommande également de veiller à ce que les avocats puissent exercer leurs fonctions efficacement. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تضمن قدرة المحامين على ممارسة مهامهم بفعالية. |
Il lui recommande également de veiller à ce que les avocats puissent exercer leurs fonctions efficacement. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تضمن قدرة المحامين على ممارسة مهامهم بفعالية. |
En conséquence, le Togo rejette systématiquement tout recours à des mesures unilatérales visant à exercer des pressions sur des États. | UN | وبناء على ذلك، ترفض توغو بشكل قاطع كل لجوء إلى تدابير انفرادية لممارسة ضغوط على الدول. |
En conséquence, le Togo rejette systématiquement tout recours à des mesures unilatérales visant à exercer des pressions sur des États. | UN | وبناء على ذلك، ترفض توغو بشكل قاطع كل لجوء إلى تدابير انفرادية لممارسة ضغوط على الدول. |
Il est également préoccupé par les difficultés qu'elles éprouvent à exercer leurs droits de citoyennes, conformément à l'article 9 de la Convention. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء ما تعانيه نساء الروما من مصاعب في التمتع بممارسة حقوق المواطنة وفقا للمادة 9 من الاتفاقية. |
La Cour conserve néanmoins la faculté d'autoriser les avocats et les officiers ministériels à exercer. | UN | بيد أن المحكمة العليا تحتفظ بسلطة اﻹذن للمحامين وموثقي العقود بممارسة المهنة. |
Les gouvernements devraient veiller à ce que tous les enfants puissent exercer leur droit fondamental à l'éducation. | UN | ولهذا ينبغي للحكومات ضمان أن يتمكن كل طفل من التمتع بحقه الإنساني الأساسي في التعليم. |
En pareil cas, l'organisation et ses États membres ne sont pas habilités à exercer concurremment leurs droits au titre de la Convention. | UN | وفي هذه الحالات لا يجوز للمنظمة والدول الأعضاء فيها أن تمارس معاً وفي الوقت ذاته الحقوق الناشئة عن الاتفاقية. |
Le Président participe aux réunions en cette qualité, sans exercer en même temps les droits de représentant d'un membre de la plateforme. | UN | يشارك الرئيس في الدورات بصفته الرئيس ولا يجوز له أن يمارس في الوقت نفسه حقوق ممثل لعضو في المنبر. |
Depuis lors, les citoyens peuvent organiser des manifestations pacifiques et exercer leur droit de réunion pacifique en vertu de la loi. | UN | ومنذ ذلك الحين تمكن الناس من تنظيم احتجاجات سلمية وممارسة حقوقهم في حرية التجمع السلمي وفقا للقانون. |
Même lorsque les droits sont clairs, le manque de moyens peut empêcher leurs détenteurs de les revendiquer ou de les exercer. | UN | وحتى عندما تكون هذه الحقوق واضحة، فقد يحول انعدام القدرات دون مطالبة أصحاب الحقوق بحقوقهم أو ممارستها. |
Si le Président se trouve dans l'impossibilité d'exercer ses fonctions, un nouveau président est élu. | UN | إذا كان الرئيس غير قادر على تأدية مهامه، يُنتخب رئيس جديد. |
D'autres, en revanche, prévoient que le constituant ne peut pas renoncer à ce droit, et qu'il est le seul à pouvoir l'exercer. | UN | وعلى النقيض من ذلك، تنص تشريعات بعض الدول على أن إعادة الإعمال حق لا يجوز التنازل عنه ولا تجوز ممارسته إلا للمانح. |
Tout individu jouissant de la capacité juridique pleine et entière, c'est-à-dire les majeurs, peut exercer ces droits. | UN | ويمكن ﻷي شخص يتمتع باﻷهلية القضائية التامة والكاملة، أي جميع الراشدين، أن يمارسوا هذه الحقوق. |
Aux termes de l'Article 28 de la Charte, il est organisé de manière à pouvoir exercer ses fonctions en permanence. | UN | وعلى النحو المحدد في المادة 28 من الميثاق، فإن تنظيم المجلس يجعله قادرا على أداء عمله بصورة متواصلة. |
Toutes les restrictions imposées à la possibilité qu'ils ont d'exercer leurs droits de l'homme et d'en jouir pleinement devraient être supprimées. | UN | وينبغي إزالة أي قيود فُرضت على ممارستهم لحقوق الإنسان وتمتعهم الكامل بها. |
Le Brésil a demandé des renseignements sur les mesures prises pour faire en sorte que les apatrides puissent exercer pleinement leurs droits fondamentaux. | UN | وسألت البرازيل عما اتُخذ من خطوات لضمان تمتع الأشخاص العديمي الجنسية تمتعاً كاملاً بحقوق الإنسان. |
C'est seulement cela qui permettra au pouvoir politique d'exercer en toute liberté ses pouvoirs constitutionnels et de garantir que les militaires soient subordonnés au pouvoir politique. | UN | هذا وحده هو الذي سيسمح للسلطة السياسية بأن تمارس بكل حرية اختصاصاتها الدستورية وتضمن إخضاع العسكريين لها. |