Avant 1998, il n'existait pas de formation officielle à plein temps à la médecine chinoise dans l'enseignement supérieur. | UN | فقبل عام 1998، لم يكن هناك أي تدريب هيكلي كل الوقت في مجال الطب الصيني على المستوى الثالث. |
Un homme qui n'était pas là tua un homme qui n'existait pas pour devenir quelqu'un. | Open Subtitles | رجل لم يكن هناك رجلا رجلا لم يكن موجودا وأصبح شخص ما. |
Dans le cas contraire, il n'existait aucune relation avec la capitale. | UN | وبخلاف ذلك لم يكن هناك أي ارتباط بالعاصمة. |
Il n'existait, entre ces contrats, aucune différence notable de nature à justifier le recours à des méthodes comptables différentes. | UN | ولم تكن هناك اختلافات تُذكر فيما بين تلك العقود من شأنها أن تبرر استخدام أساليب محاسبية مختلفة. |
Etant donné que tous les services et procédures relevaient du Département de l'administration et de la gestion, il n'existait pas de mécanismes régulateurs. | UN | فحيث أن جميع الوحدات والعمليات داخلة في اطار ادارة الشؤون الادارية والتنظيمية، فإنه لم تكن هناك عمليات للتحقق أو الرصد. |
Les détenus n'avaient pratiquement jamais accès aux services d'un avocat et il n'existait aucune véritable instance d'appel. | UN | وكانت امكانية الحصول على مساعدة محام شبه منعدمة، ولم يكن هناك محفل للاستئناف يؤدي دوره بصورة ملائمة. |
En 1997, il n'existait qu'une seule station de radio contre 19 actuellement. | UN | ففي عام 1997، لم يكن هناك سوى محطة إذاعية واحدة؛ أما اليوم فهناك 19 محطة. |
Jusqu'à sa création, il n'existait aucun moyen fiable d'obtenir ces informations. | UN | ولم يكن هناك قبل اتخاذ هذه المبادرة أي وسيلة دقيقة لإثبات عدد المرافق التي تشغلها الأمم المتحدة. |
Toutefois, il n'existait pas de manuel relatif à la gestion des projets, et il manquait des dossiers importants pour l'exécution des projets. | UN | لكن، لم يكن هناك دليل لإدارة المشاريع ولم تكن الملفات الهامة المتعلقة بتنفيذ المشاريع متاحة. |
Il n'existait pas de norme reconnue par tous ou de répartition entre les classes généralement considérée comme idéale qui pourrait servir de base à l'évaluation. | UN | فلم يكن هناك أي إجراء موحد أو توزيع للرتب يحظى بالقبول العام من شأنه توفير نموذج لذلك التقييم. |
À la vérité, il n'existait déjà aucun consensus sur les méthodes de travail ni sur les pouvoirs du Conseil de sécurité lorsqu'il a été créé en 1945. | UN | والحقيقة، لم يكن هناك توافق آراء بشأن أساليب عمل مجلس الأمن وسلطاته عندما أنشئ في 1945. |
Elle servira de dissuasion là où aucune n'existait auparavant. | UN | وستعمل المحكمة بوصفها رادعا حيث لم يكن هناك أي رادع من قبل. |
Les centres étaient ouverts sur la base d'accords officieux avec les pays hôtes et il n'existait pas d'accords formels. | UN | وكانت المراكز تفتتح على أساس تفاهم غير رسمي مع الحكومات المضيفة، ولم تكن هناك اتفاقات موقعة. |
Les centres étaient ouverts sur la base d'accords officieux avec les pays hôtes et il n'existait pas d'accords formels. | UN | وكانت المراكز تفتتح على أساس تفاهم غير رسمي مع الحكومات المضيفة، ولم تكن هناك اتفاقات رسمية. |
Il n'existait aucune continuité dans les plans de développement et les allocations de fonds, et pratiquement pas d'évaluation ou de suivi sérieux. | UN | ولم تكن هناك استمرارية في خطط التنمية ونفقاتها اﻷولية بل ومن النادر وجود تقييم أو رصد مفيد. |
Ce dernier a estimé qu'il n'existait aucun lien de dépendance particulier entre les requérants et les membres de leur famille au moment où ces derniers sont arrivés en Suède. | UN | واستند قرار المجلس إلى أنه لم تكن هناك علاقة تبعية خاصة بين صاحبي الشكوى وأقاربهما عند انتقال هؤلاء الأقارب إلى السويد. |
Dans un État partie particulier, il n'existait pas de législation nationale, à l'exception de quelques modestes dispositions relatives à l'extradition dans la Constitution. | UN | وفي حالة واحدة، لم تكن هناك لوائح تنظيمية وطنية بشأن التسليم باستثناء أحكام محدودة متعلقة به في دستور البلد المعني. |
L'auteur affirme qu'à ce moment il n'existait aucun élément permettant de penser que la cause du décès pouvait être le suicide, les déclarations écrites des policiers indiquant que la victime avait succombé à une crise cardiaque. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أنه لم تكن هناك في هذه اللحظة أي أدلة متاحة تشير إلى أن سبب الوفاة يمكن أن يكون الانتحار، لأن المحاضر الكتابية لضباط الشرطة تشير إلى أن الضحية مات بأزمة قلبية. |
Il n'existait pas de mécanisme qui permette de saisir l'état d'exécution et les résultats des projets. | UN | لم تكن توجد آلية لاستيعاب حالة تنفيذ المشاريع وحصيلة نتائجها. |
Par conséquent, une attention particulière devrait être accordée au fait que, dans la pratique, il n'existait aucun recours de ce type en Libye pour les victimes de violations des droits de l'homme fondées sur des motifs politiques. | UN | وعليه، ينبغي إيلاء العناية الواجبة لمسألة أن ليبيا لم تكن فيها أي سبل انتصاف من ذلك القبيل في الواقع لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان القائمة على دوافع سياسية. |
Certains pays ont créé plusieurs compagnies de distribution à la place du fournisseur unique qui existait auparavant. | UN | وقد أنشأ بعض البلدان عدة مرافق للمياه حيث لم يكن يوجد من قبل سوى مرفق وحيد. |
Il a relevé les carences constatées, s'agissant de la définition provisoire des notions de degrés de destruction et de transformation irréversible dans des domaines où il n'existait pas de directives correspondantes sur les meilleures techniques disponibles ni d'orientations sur les meilleures pratiques environnementales. | UN | وأبرز المتكلّم قصور التعريف المؤقت لمستويات التدمير والتحويل الدائم في المجالات التي لا تتوفّر بشأنها مبادئ توجيهية بشأن أفضل التقنيات المتاحة والتوجيهات بشأن أفضل الممارسات البيئية. |
Les représentants du Comité des droits de l'homme ont souligné que cette possibilité n'existait pas. | UN | وأكّد ممثلا اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أنه لا وجود لمثل تلك الصلاحيات. |
21. Tous les États parties, sauf trois, avaient adopté des mesures prévoyant la responsabilité des personnes morales pour des infractions visées par la Convention, même si une disposition générale sur la responsabilité n'existait pas toujours et si des différences considérables pouvaient être constatées en ce qui concerne le type et la portée de cette responsabilité. | UN | 21- اعتمدت الدول الأطراف، باستثناء ثلاث منها، تدابير لتحميل الشخصيات الاعتبارية المسؤولية عن الأفعال المجرَّمة وفقاً للاتفاقية، رغم وجود حالات خلت من حكم عام بشأن المسؤولية مع وجود تباين كبير في نوع تلك المسؤولية ونطاقها. |