"'hypothèse" - Traduction Français en Arabe

    • الافتراض
        
    • يفترض
        
    • إلى افتراض
        
    • بافتراض
        
    • الفرضية
        
    • ويفترض
        
    • المفترض
        
    • على افتراض
        
    • افترض
        
    • فرضية
        
    • افترضت
        
    • وبافتراض
        
    • سيناريو
        
    • المفترضة
        
    • تفترض
        
    L'annexe I renferme un calendrier indicatif des séances, établi dans l'hypothèse où la Commission plénière se réunirait ensuite en séances informelles. UN ويرد في المرفق اﻷول جدول مؤقت للجلسات أعد على أساس الافتراض بأن الجلسة العامة ستحول الى اجتماع غير رسمي للدورة.
    Cette crise remettait en cause l'hypothèse optimiste selon laquelle la mondialisation réduirait effectivement l'écart entre riches et pauvres. UN وقال إن هذه اﻷزمة تثير تساؤلات حول الافتراض المتفائل بأن العولمة ستؤدي فعلاً إلى التقارب بين اﻷغنياء والفقراء.
    L'hypothèse avait été posée que la réintégration, incombant principalement au pays hôte, se ferait spontanément. UN وكان يفترض أن إعادة الادماج، التي تقع المسؤولية عنها في المقام اﻷول على البلد المضيف، ستحدث بصورة تلقائية.
    3 postes pour combler le déficit de 280 jours, en se fondant sur l'hypothèse de 120 jours UN طلب المكتب 3 وظائف لسد العجز البالغ 280 يوماً بالاستناد إلى افتراض توافر 120 يوماً
    Repose sur l'hypothèse d'allocations annuelles d'un montant de 100 milliards de dollars, avec un effet de levier de 10. UN بافتراض مخصصات سنوية قدرها 100 بليون دولار يتم استثمارها 10 مرات.
    Selon la troisième hypothèse, qui semble peu probable, les États-Unis ne feraient aucun versement avant la fin de l'année. UN وحسب الفرضية الثالثة التي يعد احتمال حدوثها ضعيفا، لن تدفع الولايات المتحدة أي مبلغ قبل نهاية العام.
    On part de l'hypothèse que les locaux sont fournis à titre gratuit. UN ويفترض أنه سيتم توفير مساحة المكاتب مجانا.
    On part de l'hypothèse que la présentation des moyens de preuve de la défense ne sera pas plus longue que celle du Procureur. UN ومن المفترض ألا يتجاوز الوقت اللازم لتقديم الدفاع مرافعاته بالكامل الوقت المطلوب لتقديم مرافعات الادعاء.
    Cet abattement ne saurait s'appliquer que dans l'hypothèse où un partenaire déclaré est à charge de l'autre. UN وهذا التخفيض الضريبي لا يسري إلا في حالة الافتراض بأن أحد الشريكين المعلنين يعيش عالة على الشريك الآخر.
    Mais, et si l'hypothèse erronée était ce qui était vrai ? Open Subtitles لكن ماذا إن كان الافتراض الخاطئ هو أنه حقيقي؟
    Non, mais je ne veux pas expliquer cette hypothèse à House. Open Subtitles لا,لكن لا أريد ان أفسر ذلك الافتراض لـ هاوس
    La création de la Commission Goldstone reposait sur l'hypothèse erronée selon laquelle les coupables étaient des gens ordinaires dont on connaissait l'adresse et que l'on pouvait sommer à comparaître. UN وتقوم لجنة غولدستون على الافتراض الخاطئ بأن مرتكبي العنف هم أناس عاديون لهم عناوين معروفة ويمكن استدعاؤهم.
    L'Union européenne part de l'hypothèse que ces accords seront totalement appliqués. UN والاتحاد اﻷوروبي يفترض أن هذه الاتفاقات ستنفذ بالكامل.
    Les estimations d'incidences présentées ici reposent sur la première hypothèse (entrée en vigueur en 1994) et par conséquent ne vont pas au-delà de l'année 1995. UN وفي هذا البيان، يفترض أن الاتفاق سيدخل حيز النفاذ في سنة ١٩٩٤.
    * On a fait des estimations globales prudentes, reposant sur l'hypothèse que les besoins n'augmenteraient pas sensiblement pendant l'exercice biennal. UN تتسم الأرقام المستخدمة بالحذر عموماً وتستند إلى افتراض عدم حصول زيادة كبيرة في الاحتياجات خلال فترة السنتين.
    Partant de l'hypothèse d'une utilisation de 50 % d'heures supplémentaires. UN بافتراض استخدام 50 في المائة من الساعات الإضافية.
    Cette hypothèse est à mon sens artificielle et dénuée de validité. UN وفي رأيي، فإن هذه الفرضية تعتبر مصطنعة وغير قانونية.
    Ces prévisions sont fondées sur l'hypothèse que la Force conservera le même effectif et le même mandat. UN ويفترض في هذه التقديرات استمرار القوة في حجمها الحالي ودون تغيير في مسؤولياتها.
    Les résultats de l'enquête ont entièrement écarté l'hypothèse consignée dans le rapport du Groupe d'experts selon laquelle ces officiers militaires auraient pu être membres de l'UNITA. UN وتستبعد نتائج التحقيق كليا الاحتمال المفترض في تقرير فريق الخبراء بأن هؤلاء الضباط العسكريين ينتمون إلى صفوف يونيتا.
    Ton père va déclencher une guerre d'après l'hypothèse que les Japonais ne riposteront pas, mais si. Open Subtitles والدك يوشك أن يبدأ حربًا على افتراض أن اليابانيين لن يردوا، لكنهم سيفعلون.
    On a en outre fait l'hypothèse que tous les pays en développement devraient procéder à une enquête tous les quatre ans. UN وعلاوة على ذلك، افترض أن جميع البلدان النامية ستجري دراسات استقصائية من هذا النوع مرة كل أربع سنوات.
    Désolé, mais ton explication se base sur l'hypothèse que Superman peut voler grâce à sa force. Open Subtitles أعذرني، كل حجتك مبنية على فرضية بأن طيران سوبرمانِ شغل ٌ سببته القوة
    Il est possible que ce soit un effet de l'immunotoxicité potentielle de l'endosulfan que certaines études avaient avancée en hypothèse. UN ويمكن إرجاع هذا التأثير إلى الإمكانية السمية للاندوسلفان التي افترضت نظرياً في بضع الدراسات.
    Dans cette hypothèse, la procédure parlementaire est suspendue pendant trente jours dans l'attente d'un avis motivé du Conseil des ministres. UN وبافتراض حدوث ذلك، يُعلَّق الإجراء البرلماني لمدة ثلاثين يوماً ريثما يعطي مجلس الوزراء رأياً معلَّلاً في الموضوع.
    De l'avis du Président du Comité, on ne pouvait pas totalement écarter l'hypothèse d'une rechute, encore que cela semble improbable. UN وكان من رأي رئيس اللجنة أن سيناريو دورتي الكساد المتعاقبتين محتمل الحدوث ولكنه غير مرجح.
    Une différence d'un point de pourcentage des taux tendanciels des frais médicaux retenus comme hypothèse aurait les conséquences suivantes: UN وفيما يلي الآثار التي يُحدثها أيُّ تغيير بنسبة نقطة مئوية واحدة في معدلات الاتجاهات المفترضة لهذه التكاليف:
    Pour parvenir à cette conclusion, il faut nécessairement prendre pour hypothèse que les hommes ont le droit fondamental d'avoir recours aux services de personnes prostituées. UN وهذا الاستنتاج لا يمكن أن يستند إلا إلى مقدمة تفترض أن للرجال حقاً من حقوق الإنسان في طلب الأشخاص المدفوعين إلى البغاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus