"'impunité et" - Traduction Français en Arabe

    • من العقاب وعن
        
    • من العقاب وتقديم
        
    • من العقاب وأن
        
    • من العقاب وعدم
        
    • من العقاب وفي
        
    • من العقاب وكفالة
        
    • والإفلات من العقاب
        
    • من العقاب وعلى
        
    • من العقاب وإلى
        
    • من العقاب واتخاذ
        
    • من العقاب وما
        
    • الافلات من العقاب
        
    • من العقاب كما
        
    • من العقاب والظلم
        
    • من العقاب وبإنفاذ
        
    Réaffirmant que tous les États ont l''obligation de mettre fin à l''impunité et de poursuivre en justice ceux qui sont accusés de génocide, de crimes contre l''humanité et de crimes de guerre, UN وإذ تؤكد من جديد مسؤولية جميع الدول عن وضع حدّ للإفلات من العقاب وعن مقاضاة المسؤولين عن الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب،
    Un changement réel repose sur une approche intégrée qui conjugue prévention, lutte contre l'impunité et soutien aux victimes. UN والتغيير الحقيقي يتطلب اتباع نهج متكامل يجمع بين الوقاية ومكافحة الإفلات من العقاب وتقديم الدعم للضحايا.
    Le silence et l'inaction encourageront l'injustice et l'impunité et porteront atteinte à la crédibilité de l'Organisation. UN ومن شأن الصمت وعدم التحرك أن يشجعا على الظلم والإفلات من العقاب وأن يقوضا مصداقية الأمم المتحدة.
    L'impunité et l'absence de mécanismes de responsabilisation continuent d'alimenter le cycle de la violence. UN ولا يزال الإفلات من العقاب وعدم المساءلة يؤديان إلى استمرار دورة العنف.
    Il souligne que les États concernés ont la responsabilité de mettre fin à l'impunité et de traduire les responsables en justice. UN ويشدد المجلس على مسؤولية الدول المعنية في وضع حد للإفلات من العقاب وفي محاكمة المسؤولين عن هذه الأفعال.
    Pour parler de justice, nous devons mettre fin à l'impunité et appliquer le principe de responsabilité. UN وإذا كان لنا أن نتكلم عن العدالة، لا بد لنا من إنهاء الإفلات من العقاب وكفالة المساءلة.
    Administration de la justice, impunité et état de droit UN إقامة العدل والإفلات من العقاب وسيادة القانون
    Nous sommes résolus, au Mexique, à éliminer l'impunité et à encourager une culture de respect des droits de l'homme. UN ونحن في المكسيك قد عقدنا العزم علــى وضع حد للافلات من العقاب وعلى تعزيز ثقافة احترام لحقوق اﻹنسان.
    Le Comité demande à l'État partie de fournir, dans son prochain rapport périodique, des informations détaillées sur les progrès réalisés dans la lutte contre la corruption et l'impunité, et sur les éventuels obstacles rencontrés. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم معلومات مفصلة في تقريرها الدوري المقبل عن التقدم المحرز في مكافحة ظاهرة الفساد والإفلات من العقاب وعن أي عقبات تعترضها.
    Réaffirmant que tous les États ont l'obligation de mettre fin à l'impunité et de poursuivre en justice ceux qui sont responsables de génocide, de crimes contre l'humanité et de crimes de guerre, UN وإذ تؤكد من جديد مسؤولية جميع الدول عن وضع حد للإفلات من العقاب وعن مقاضاة المسؤولين عن الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب،
    Réaffirmant que tous les États ont l'obligation de mettre fin à l'impunité et de poursuivre en justice ceux qui sont responsables de génocide, de crimes contre l'humanité et de crimes de guerre, UN وإذ تؤكد من جديد مسؤولية جميع الدول عن وضع حدّ للإفلات من العقاب وعن مقاضاة المسؤولين عن الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب،
    Les Philippines appuient l'objectif de faire obstacle à l'impunité et de traduire en justice les auteurs de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité. UN وتدعم الفلبين الهدف المتمثل في منع الإفلات من العقاب وتقديم مرتكبي جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية إلى العدالة.
    Pour y mettre fin, nous devons lutter contre l'impunité et traduire les auteurs des crimes en justice UN ولإنهاء قتل الإناث، فإننا نحتاج إلى إنهاء الإفلات من العقاب وتقديم الجناة إلى العدالة.
    Une telle mesure contribuerait à briser le cycle de l'impunité et enverrait un message fort en matière d'engagement envers les droits de l'homme. UN ومن شأن ذلك أن يساعد على كسر حلقة الإفلات من العقاب وأن يبعث برسالة قوية بشأن الالتزام بحقوق الإنسان.
    Elle a estimé qu'une approche systématique de la question de l'impunité aiderait à consolider les progrès réalisés jusqu'à présent dans la lutte contre l'impunité et ouvrirait de nouvelles perspectives en vue d'une action future. UN وفي اعتقادها أن من شأن اتباع نهج منتظم إزاء مسألة الإفلات من العقاب أن يساعد في تعزيز التقدم المحرز حتى الآن في مكافحة الإفلات من العقاب وأن يفتح آفاقا جديدة أمام العمل المقبل.
    impunité et absence d'enquêtes promptes, approfondies et impartiales UN الإفلات من العقاب وعدم إجراء تحقيقات فورية وشاملة ونزيهة
    impunité et absence d'enquêtes promptes, approfondies et impartiales UN الإفلات من العقاب وعدم إجراء تحقيقات فورية وشاملة ونزيهة
    Certaines délégations ont souligné que la compétence universelle était un outil important de lutte contre l'impunité et protégeait les droits des victimes et qu'il fallait donc mentionner sa raison d'être. UN وقال إن بعض الوفود شددت على أن الولاية القضائية العالمية هي أداة هامة في مكافحة الإفلات من العقاب وفي حماية حقوق الضحايا، ومن ثم تنبغي الإشارة إلى الغرض منها.
    À cet égard, je rappelle que le Mali a déjà ratifié le Statut de la Cour pénale internationale marquant ainsi son adhésion à la lutte contre la culture de l'impunité et pour le respect de la dignité humaine. UN واعتمدت مالي النظام الأساسي للمحكمة، وأوضحت بالتالي أنها تدعم النضال ضد ثقافة الإفلات من العقاب وكفالة احترام كرامة الإنسان.
    Elle a soulevé des préoccupations ayant trait au crime organisé, à l'impunité et au droit du travail. UN وأعربت السويد عن القلق بشأن الجريمة المنظمة والإفلات من العقاب وحقوق العمال.
    Le Gouvernement était déterminé à lutter contre l'impunité et à garantir l'égalité devant la loi. UN وأشار الوفد إلى أن الحكومة عازمة على مكافحة الإفلات من العقاب وعلى ضمان المساواة أمام القانون.
    Elle a souligné la nécessité de mettre fin à l'impunité et d'assurer la protection des droits de l'homme du peuple somalien. UN وشددت على الحاجة إلى إنهاء ظاهرة الإفلات من العقاب وإلى ضمان حماية حقوق الإنسان للشعب الصومالي.
    Les garanties de non-répétition, telles qu'une modification des lois pertinentes, la lutte contre l'impunité et des mesures de prévention ou de dissuasion efficaces, constituent une forme de réparation si la torture est pratiquée de manière courante ou systématique. UN ويمثل توفير الضمانات بعدم التكرار، من قبيل تعديل القوانين ذات الصلة ومكافحة الإفلات من العقاب واتخاذ إجراءات وقائية أو رادعة فعالة، شكلاً من أشكال الجبر إذا كان التعذيب يمارس بشكل واسع أو منهجي.
    La Turquie a demandé si le projet de plan national d'action dans le domaine des droits de l'homme prévoyait l'adoption de nouvelles mesures pour combattre l'impunité et si le nouveau système de procédure pénale contradictoire s'était avéré utile pour accélérer le traitement des affaires pénales en attente. UN وتساءلت عما إذا كان مشروع الخطة الوطنية للعمل من أجل حقوق الإنسان يتضمن تدابير أخرى لمكافحة الإفلات من العقاب وما إذا كان النظام الجنائي الجديد قد أثبت فائدته في معالجة القضايا الجنائية المتراكمة.
    Cette forme d̓anarchie permet aux criminels de jouir de l̓impunité et favorise les violations massives des droits de l̓homme. UN وهذا النوع من التمرد على القانون يعطي المجرمين فرصة الافلات من العقاب ويسمح بانتهاكات حقوق الإنسان على نطاق واسع.
    Des progrès supplémentaires s'imposent cependant s'agissant de la lutte contre l'impunité et du démantèlement des structures économiques et politiques des groupes paramilitaires démobilisés. UN غير أنه ثمة حاجة إلى تحقيق مزيد من التقدم فيما يتعلق بمحاربة الإفلات من العقاب. كما أنه ينبغي تفكيك الهيكلين الاقتصادي والسياسي للجماعات شبه العسكرية المسرَّحة.
    Au contraire, aucune paix durable et sûre ne peut s'édifier sur l'impunité et le déni de justice. UN وبالأحرى، فإن السلام الموثوق به والدائم لا يمكن بناؤه على الإفلات من العقاب والظلم.
    21. Le Gouvernement s'est engagé à plusieurs reprises à mettre fin à l'impunité et à respecter l'état de droit. UN 21- وقد التزمت الحكومة مراراً بوضع حد للإفلات من العقاب وبإنفاذ سيادة القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus