Il est profondément préoccupant pour l'Inde de constater que les ressources de base du PNUD, de l'UNICEF et du PAM ont considérablement diminué entre 1991 et 1997, comme l'indique le rapport du Secrétaire général. | UN | وأضافت أن الهند يساورها قلق عميق بشأن الهبوط الحاد في الموارد اﻷساسية لبرنامج اﻷمــم المتحدة اﻹنمائي، وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان وبرنامج اﻷغذية العالمي بين عامي ١٩٩١ و ١٩٩٧، كما ورد في التقرير. |
Comme l'indique le rapport, l'émergence de cette notion est le résultat de l'interdépendance croissante des dangers et des problèmes et vise à y faire face. | UN | لقد جاء في التقرير أن مفهوم الأمن البشري برز نتيجة لزيادة الترابط بين التهديدات والتحديات وكرد عليها. |
Au cours de la période à l'examen, de nouvelles opérations ont été créées au Burundi, en Haïti, au Libéria et au Soudan, comme l'indique le rapport du Secrétaire général. | UN | وخلال الفترة المذكورة، بدأت عمليات جديدة في بوروندي وهايتي وليبريا والسودان كما يشير تقرير الأمين العام. |
Je saisis cette occasion pour mettre l'Assemblée générale au courant de deux problèmes qui, comme l'indique le rapport, se posaient à la fin de 2008. | UN | وأغتنم هذه الفرصة لأطلع الجمعية العامة على آخر ما استجد في مسألتين يشير التقرير إلى تطورهما في نهاية عام 2008. |
Comme l'indique le rapport, la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement est une tâche urgente. | UN | وكما يبين التقرير فإن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية مهمة ملحة. |
2.10 S'agissant des recommandations 128.39 et 128.82, l'accès aux centres de détention demandé a été autorisé et des organismes spécialisés participent à des programmes de recherche des familles et de réunification familiale, conformément aux priorités et besoins nationaux, comme l'indique le rapport national soumis dans le cadre de l'EPU. | UN | 2-10 وفيما يتعلق بالتوصيتين 128-39 و128-82، فقد مُنحت إمكانية الوصول إلى أماكن الاحتجاز على النحو المطلوب وتشارك الوكالات المتخصصة في برامج تعقب أثر الأسر ولم شملها تمشياً مع الاحتياجات والأولويات الوطنية، على النحو المشار إليه في التقرير الوطني المقدم للاستعراض. |
La situation des droits de l'homme n'a jamais été aussi grave, nous indique le rapport du Secrétaire général sur Haïti. | UN | إن حالة حقوق اﻹنسان لم تكن أخطر مما هي اﻵن كما ورد في تقرير اﻷمين العام عن هايتي. |
Comme l'indique le rapport sur la mise en oeuvre de l'Appel global des Nations Unies, un montant de 5,3 millions de dollars a été reçu à ce jour, et un montant de 4 250 000 dollars le sera bientôt. | UN | ومثلما ورد في التقرير الموحد عن تنفيذ نداء اﻷمم المتحدة، ورد إلى حد اﻵن مبلغ ٥,٣ من ملايين الدولارات ومن المتوقع ورود ٤,٢٥ من ملايين الدولارات. |
Toute visée universelle de ce genre devrait naturellement être compatible avec les exigences de la décentralisation et le respect des structures traditionnelles de l'autorité dans la société, comme l'indique le rapport. | UN | وبالطبع فإن كل متطلب عالمي من هذا القبيل يتعلق بالديمقراطية ينبغي أن يكون متمشيا مع الرغبة في تحقيــق اللامركزية ومع احترام الهياكل التقليدية للسلطة في المجتمع والامتثال لها، حسبما ورد في التقرير. |
Bien que la Constitution et les autres textes juridiques ne définissent pas spécifiquement la discrimination à l'égard des femmes, un comportement discriminatoire est défini, comme l'indique le rapport initial, au cours du processus d'interprétation des dispositions constitutionnelles et autres susmentionnées. | UN | ورغم أن الدستور والقوانين الأخرى لا تُعرِّف التمييز ضد المرأة على وجه التحديد، كما ورد في التقرير الأولي، يُعرَّف السلوك التمييزي في عملية تفسير الأحكام الدستورية وغيرها من الأحكام الواردة أعلاه. |
La détérioration de la situation sécuritaire dans des zones du pays qui étaient précédemment sécurisées doit faire l'objet de mesures résolues, comme l'indique le rapport. | UN | إن الحالة الأمنية المتردية في مناطق من البلد كانت آمنة في الماضي يجب أن تعالج بحزم، كما جاء في التقرير. |
Nous nous félicitons aussi de l'amélioration de la situation politique et sécuritaire au Timor-Leste, en dépit de sa fragilité continue, comme l'indique le rapport. | UN | إننا نرحب بتحسن الحالة السياسية والأمنية في تيمور - ليشتي، بالرغم من استمرار هشاشة الوضع، كما جاء في التقرير. |
En ce qui concerne les facteurs qui limitent les menaces, il faut, comme l'indique le rapport, qu'il y ait une bonne gouvernance démocratique et des institutions locales et nationales solides. | UN | وفيما يتعلق بعوامل تقليل المخاطر، تقوم الحاجة إلى إرساء أسس الحكم الرشيد والديمقراطي وإنشاء مؤسسات محلية ووطنية قوية، مثلما جاء في التقرير. |
Cependant, comme l'indique le rapport du Secrétaire général, il reste beaucoup à faire dans les mois qui restent avant la fin du mandat de la MANUTO. | UN | ولكن، وكما يشير تقرير الأمين العام، ما زال هناك الكثير الذي يتعين إنجازه في الأشهر المتبقية قبل انتهاء ولاية البعثة. |
Comme l'indique le rapport du Secrétaire général, combattre ce grave fléau doit demeurer une priorité permanente. | UN | وكما يشير تقرير الأمين العام، يتعين أن تظل مكافحة ذلك التحدي الخطير أولوية مستمرة. |
Comme l'indique le rapport dont nous sommes saisis, c'est un tableau mitigé que nous offre aujourd'hui l'Afghanistan. | UN | وكما يشير التقرير الذي بين أيدينا، فإننا نواجه اليوم صورة متضاربة في أفغانستان. |
Mais, comme l'indique le rapport lui-même, et comme l'a dit ma délégation il y a deux ans, quand on a juste de quoi vivre, il peut difficilement y avoir de l'épargne à moins de pressurer la consommation. | UN | غير أنه كما يشير التقرير نفسه، وكما ذكر وفدي منذ سنتين، لا يكاد يكون من الممكن تحقيق أي مدخرات عند مستويات الكفاف بدون ضغط الاستهلاك. |
Comme l'indique le rapport du Groupe de réflexion sur le retard pris dans la réalisation des OMD 2013, le progrès sur la voie d'un partenariat mondial en faveur du développement n'a pas répondu aux attentes. | UN | 32 - وكما يبين التقرير المرتقب لعام 2013 لفرقة العمل المعنية برصد الثغرات في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، كان التقدم المحرَز نحو إقامة شراكة عالمية من أجل التنمية دون مستوى التوقعات. |
Comme l'indique le rapport, la crise a eu de graves conséquences sur la situation des droits de l'homme dans de nombreuses régions du pays, plus précisément dans les zones où les affrontements militaires sont les plus violents (Djouba et les États du Jongleï, du Haut-Nil et d'Unité). | UN | وعلى النحو المشار إليه في التقرير المؤقت، ترتبت عن الأزمة آثار سلبية واسعة النطاق على حالة حقوق الإنسان في كثير من أنحاء البلد، ولا سيما في المناطق التي احتدت فيها المواجهات العسكرية (في عاصمة جنوب السودان وفي ولايات جونقلي وأعالي النيل والوحدة). |
Comme l'indique le rapport du Secrétaire général, d'autres États se heurtent au même problème. | UN | وكما ورد في تقرير الأمين العام، تواجه دول أخرى هذا التحدي. |
Le Canada est pleinement conscient que la plus grande “familiarité des agences” avec cet instrument, comme l'indique le rapport, ajoutera d'inévitables pressions sur le Fonds. | UN | وتدرك كندا تماما حقيقة أنه كلما زاد تعــود الوكـالات على الاستعانة بالصندوق سيزداد الطلب عليه كما أشار التقرير. |
Peut-être est-ce précisément parce qu'on ne dispose pas d'informations fiables, comme l'indique le rapport. | UN | وربما كان ذلك على وجه الدقة ﻷن ليس هناك معلومات جديرة بالثقة متاحة كما هو مبين في التقرير. |
Comme l'indique le rapport périodique, il appartient au tribunal de déterminer quand et dans quelles conditions l'auteur de violences familiales ne bénéficie pas d'un logement de remplacement. | UN | وكما ذكر في التقرير الدوري، فإن المحكمة هي التي تقرر متى، وتحت أي شروط، لا يتم تزويد مرتكب جريمة العنف المنزلي بسكن بديل. |
Tous les 17 groupes armés et non 16 comme l'indique le rapport, continuent à coopérer avec le Gouvernement. | UN | ولا تزال كل الجماعات المسلحة تتعاون مع الحكومة وعددها 17 جماعة مسلحة لا 16 جماعة كما ذكر التقرير. |
Le défi, comme l'indique le rapport Brahimi lui-même, est l'établissement de mandats clairs, crédibles et réalisables. | UN | وكما يبين تقرير الإبراهيمي ذاته، فإن التحدي يتمثل في إنشاء ولايات واضحة وموثوق بها ويمكن تحقيقها. |
L'accroissement des moyens mis à la disposition de la Cour et l'amélioration de son fonctionnement sont d'autant plus nécessaires qu'à côté de sa compétence en matière contentieuse, celle en matière consultative connaît également un développement significatif, comme l'indique le rapport dont nous sommes saisis. | UN | وزيادة الموارد المتاحة للمحكمة وتحسين أدائها من المسائل الضرورية جدا ﻷنه باﻹضافة إلى ولايتها على قضايا المنازعات، فإن عملها الاستشاري قد شهـــد أيضا تطورا ملحوظــا، كما يوضح التقرير المعروض علينا. |
Comme l'indique le rapport de la mission, la crise libyenne a exacerbé une situation déjà précaire sur le plan de la sécurité dans la région du Sahel. | UN | وعلى النحو المشار إليه في تقرير البعثة، فإن الأزمة في ليبيا أدت إلى زيادة تفاقم الحالة الأمنية الهشة بالفعل في منطقة الساحل. |