Il y est souligné que le mineur délinquant peut lui-même être victime de traite et avoir été contraint à commettre l'infraction. | UN | وتشدد هذه الإجراءات على أن الطفل الجاني قد يكون في الواقع ضحية للاتجار بالأطفال أُجبر على ارتكاب الجريمة. |
Et l'inclusion d'une telle infraction dans une future version révisée du Code pénal n'est pas envisagée. | UN | وعلاوة على ذلك، لا توجد خطط بشأن إدراج هذه الجريمة في صيغة تنقّح في المستقبل من القانون الجنائي. |
Si elle est effectivement commise, l'infraction est punie séparément. | UN | ويعاقب على الجريمة المقصودة، في حال ارتكابها، بشكل منفصل. |
La loi modifiée sur la protection contre la violence au foyer sanctionne plus lourdement l'infraction de non-respect de l'ordonnance. | UN | وينص قانون العنف المنزلي المُعدَّل على عقوبات مشددة على جريمة عدم الامتثال عمداً لأي أمر يصدر بموجب القانون. |
Toutes les personnes et institutions sont tenues par la loi de signaler toute infraction aux services de détection et de répression. | UN | ويعتبر الإبلاغ عن الجرائم إلى سلطات تطبيق القانون مطلباً قانونياً، تقع مسؤوليته على عاتق الأفراد والمؤسسات كافة. |
Le coauteur doit participer de manière significative à l'infraction en suivant un projet commun tendant à sa consommation. | UN | ويجب أن يساهم المجرم الرئيسي الشريك مساهمة ملموسة في الجريمة استناداً إلى خطة مشتركة لارتكاب الجريمة. |
L'infraction en question peut donc également être commise pour des motifs politiques. | UN | وهكذا، يمكن أيضاً أن تُرتكب الجريمة المذكورة استناداً إلى دوافع سياسية. |
L'auteur de l'infraction est sous l'emprise de l'alcool, de la drogue ou d'autres agents toxiques. | UN | إذا ارتكب الجريمة شخص في حالة سكر أو غياب عن الوعي تحت تأثير الكحول أو أية مادة مخدرة أو سامة. |
L'infraction est commise en utilisant un uniforme ou des documents représentant les autorités; | UN | إذا ارتكبت الجريمة باستخدام زي رسمي أو وثيقة هوية شخص يمثل السلطة؛ |
Toute personne reconnue coupable d'une telle infraction, outre la peine qui pourrait lui être infligée en justice, serait aussi normalement passible de licenciement. | UN | وتؤدي الإدانة بارتكاب مثل هذه الجريمة إلى فصل مرتكبها، عادة، بالإضافة إلى ما قد تفرضه المحكمة عليه من جزاء آخر. |
Si l'infraction commise était passible de la réclusion à temps, le mineur doit être condamné à une peine de trois à dix ans d'emprisonnement; | UN | وإذا كانت الجريمة المرتكبة تستحق عقوبة الحبس المؤقت مع الشغل، يجب أن يُحكم على القاصر بعقوبة الحبس من ٣ إلى ٠١ سنوات؛ |
De même, il n'est infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. | UN | كما لا يجوز فرض أية عقوبة تكون أشد من تلك التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتُكبت فيه الجريمة. |
Toute personne organisant une infraction, incitant ou aidant à la commettre est considérée comme pénalement responsable de l'infraction commise. | UN | فكل شخص دبر جريمة أو توسلها أو ساعد على ارتكابها مسؤول بموجب القانون الجنائي عن الجريمة المرتكبة. |
La Coordonnatrice a aussi fait observer que le paragraphe 1 du projet d'article 2 visait toute personne commettant une infraction illicitement et intentionnellement. | UN | وأشارت المنسقة أيضا إلى أن الفقرة 1 من مشروع المادة 2 تهتم بأي شخص يرتكب جريمة بشكل غير مشروع ومتعمد. |
Le séjour irrégulier aux Pays-Bas ne constitue pas une infraction pénale. | UN | لا تعتبر الإقامة غير القانونية في هولندا جريمة جنائية. |
Les motivations racistes étaient considérées comme une circonstance aggravante en cas d'infraction. | UN | وتعتبر الدوافع العنصرية عاملاً مشدداً للعقوبة عند تقدير عقوبة جريمة ما. |
ii) Soit en pleine connaissance de l'intention du groupe de commettre une infraction visée au paragraphe 1 du présent article. | UN | ' 2` مع العلم بنية الجماعة ارتكاب جريمة من الجرائم المنصوص عليها في الفقرة 1 من هذه المادة. |
Au contraire, l'aide constitue une forme d'infraction distincte et indépendante. | UN | بل على العكس من ذلك، فالمساعدة تمثل شكلا متميزا ومستقلا للجريمة. |
Dans ce contexte, les auteurs soulignent aussi que M. Madafferi n'a jamais été reconnu coupable de la moindre infraction en Australie. | UN | وفي هذا الصدد، يشدد صاحبا البلاغ أيضاً على أن السيد مادافيري لـم تسبق إدانته بجريمة في أستراليا أبداً. |
Parfois, cependant, la personne morale doit effectuer des travaux qui ne présentent aucun rapport avec l'infraction elle-même. | UN | ومع ذلك، تقتضي بعض الشروط من الشخص الاعتباري الاضطلاع بأعمال لا صلة لها بالجريمة ذاتها. |
Tout contrevenant qui commet une infraction et si sa culpabilité est établie, est passible : | UN | ويُعد أي شخص مخالف مرتكبا لجريمة ويعاقَب في حال الإدانة بما يلي: |
Contrairement aux dénigrements sans fondement, notre gouvernement agit sans faiblesse et, a fortiori, sans complaisance en cas d'infraction à la loi. | UN | فعلى عكس الادعـــاءات المسيئة العديمة الصحة، لم تظهر حكومتنا ضعفــــا ولم تقف مكتوفة اﻷيدي عند حدوث خرق للقانون. |
Cette infraction est qualifiée de contravention grave passible d'une amende due au Trésor public d'un montant variant entre 10 et 60 unités fiscales mensuelles selon l'effectif de travailleurs. | UN | ويصنِّف القانون هذا الانتهاك على أنه أشدّ الجرائم البسيطة خطورة ويعاقب عليه بغرامة تدفع إلى الخزانة العامة وتتراوح بين 10 و60 وحدة ضريبية شهرية بحسب عدد العمال. |
Cet article dispose en effet que celle-ci peut intervenir en cas d'infraction en tout temps pendant les six années suivant l'acte. | UN | فهي تؤكد أنه يجوز للجنة أن تتخذ في أي وقت إجراءً بشأن المخالفة في غضون ستة أشهر بعد ارتكاب المخالفة. |
Des propos ne méritent ces qualificatifs que si les tribunaux jugent qu'un parti politique a commis une telle infraction. | UN | ولا يمكن الخلوص إلى هذا الاستنتاج إلا بعد حكم المحاكم بأن حزباً سياسياً قد ارتكب هذا الجرم. |
En vertu du Code, le recours aux châtiments corporels est expressément interdit pour sanctionner une infraction. | UN | واستخدام العقاب البدني محظور تحديداً بموجب المدوَّنة كعقوبة تترتب على ارتكاب أي مخالفة. |
En cas d'infraction continue s'ajoute une astreinte journalière de 20 000 dollars de Hong Kong. | UN | وبالنسبة للجرائم المستمرة، تفرض كذلك غرامة يومية قدرها 000 20 دولار من دولارات هونغ كونغ. |
À ce propos, il a été exprimé la ferme conviction que la convention devrait élargir autant que possible les infraction sous-jacentes. | UN | وفي هذا الصدد، كانت هناك قناعة قوية بأنه ينبغي أن توسع الاتفاقية نطاق المخالفات اﻹسنادية بقدر اﻹمكان. |
En théorie, la loi prévoit que les hommes et les femmes qui sont jugés coupables de cette infraction encourent la même peine. | UN | ومن الناحية النظرية، ينصّ القانون على أنّ الرجال والنساء يواجهون العقوبة ذاتها لارتكابهم هذه الجناية. |