"'initiatives visant" - Traduction Français en Arabe

    • المبادرات الرامية
        
    • مبادرات ترمي
        
    • باتخاذ مبادرات
        
    • إطلاق مبادرات
        
    • المبادرات الموجهة
        
    • المبادرات الهادفة
        
    Le Pérou continuera également à appuyer les initiatives visant à renforcer le système des procédures spéciales et l'examen périodique universel. UN وستواصل بيرو العمل على المنوال ذاته في دعم المبادرات الرامية إلى تعزيز نظام الإجراءات الخاصة والاستعراض الدوري الشامل.
    Le PNUCID a été invité à continuer d'appuyer prioritairement les initiatives visant à renforcer la coopération régionale et sous-régionale. UN ودعي البرنامج إلى أن يواصل، على سبيل اﻷولوية، دعم المبادرات الرامية إلى توثيق التعاون اﻹقليمي ودون اﻹقليمي.
    Les initiatives visant à abaisser les niveaux de violence urbaine dans certains pays se sont révélées difficiles à mettre en œuvre. UN وقد ثبت عُسر تنفيذ المبادرات الرامية إلى خفض المستويات العالية للعنف في المناطق الحضرية في بعض الدول.
    Les provinces ont également pris diverses initiatives visant à améliorer les possibilités de carrière des femmes. UN قامت الأقاليم أيضا عدة مبادرات ترمي إلى تحسين الفرص المهنية للنساء.
    Il encourage l'État partie à poursuivre les efforts qu'il consacre, à travers le pays, à l'éducation relative aux droits de l'enfant, y compris les initiatives visant à toucher les groupes les plus vulnérables. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة الجهود لتعزيز التثقيف في البلد بشأن حقوق الطفل، بما في ذلك باتخاذ مبادرات تستهدف أضعف الفئات.
    De nouvelles approches devraient être élaborées et développées avant de lancer d'autres initiatives visant à libéraliser le commerce multilatéral. UN ويتعين وضع هذه المفاهيم والخوض في تفاصيلها قبل إطلاق مبادرات جديدة لتحرير التجارة المتعددة اﻷطراف.
    Les comités provinciaux pour la paix et les autorités locales continuent de se concentrer sur les initiatives visant les combattants de grade inférieur. UN وما برحت مجالس السلام في الولايات والسلطات المحلية تركز اهتمامها على المبادرات الموجهة للمقاتلين الأدنى رتبة.
    Plusieurs campagnes lancées par des organisations gouvernementales et non gouvernementales ont renforcé les initiatives visant à mettre plus en relief le problème. UN وأدت عدة حملات نظمتها منظمات حكومية وغير حكومية إلى تقوية المبادرات الهادفة إلى جعل هذه المسألة أكثر بروزاً.
    :: A pris diverses initiatives visant à améliorer la législation relative au processus budgétaire fédéral et à son contrôle; UN :: طرح عددا من المبادرات الرامية إلى تحسين التشريع المنظم لعملية وضع الميزانية الاتحادية وضوابطها؛
    La délégation suisse appuie donc les initiatives visant à relancer l'examen des mandats. UN ولذا، فإن وفده يؤيد المبادرات الرامية إلى إعادة إحياء عملية استعراض الولايات.
    Nous sommes favorables aux initiatives visant à réaliser un désarmement nucléaire complet et général. UN ونحن نناصر المبادرات الرامية إلى تحقيق نزع السلاح النووي العام والشامل.
    Le Pakistan appuie les initiatives visant à renforcer l'ONU. UN إن باكستان تدعم المبادرات الرامية إلى تعزيز الأمم المتحدة.
    Le Gouvernement iraquien approuve toutes les initiatives visant à revitaliser les travaux de la Conférence et faire avancer les négociations multipartites sur le désarmement. UN كما تؤيد جميع المبادرات الرامية إلى تنشيط عمل مؤتمر نزع السلاح ودفع مفاوضات نزع السلاح المتعددة الأطراف نحو الأمام.
    Nous appuyons les initiatives visant à renforcer le statut de zone exempte d'armes nucléaires de l'Europe centrale et méridionale. UN ونحن نؤيد المبادرات الرامية الى تعزيز منطقة وسط وجنوب أوروبا كمنطقة خالية من اﻷسلحة النووية.
    L'Union européenne se félicite de toutes les initiatives visant à augmenter le nombre des donateurs et à contribuer au partage international du fardeau. UN ويرحب الاتحاد اﻷوروبي بجميع المبادرات الرامية الى توسيع قاعدة المانحين والى المساهمة في تقاسم اﻷعباء الدولية.
    Le Honduras a appuyé toutes les initiatives visant à aider les peuples dans leur lutte pour la liberté et l'autodétermination. UN وأوضح أن هندوراس تؤيد جميع المبادرات الرامية إلى مساعدة الشعوب في نضالها من أجل الحرية وتقرير المصير.
    Les initiatives visant à favoriser les économies d'échelle au moyen de mesures d'intégration devraient elles aussi être encouragées. UN وينبغي أيضا تشجيع المبادرات الرامية إلى زيادة وفورات الحجم عن طريق التكامل.
    Depuis sa création, le Conseil a pris nombre d'initiatives visant à former son propre personnel technique. UN ولقد قام مجلس مراقبة الأنشطة المالية، منذ أن أنشئ، بعدة مبادرات ترمي إلى تدريب موظفيه الفنيين.
    Dans le cadre de ses programmes de financement, le Gouvernement appuie en outre des initiatives visant à étudier des programmes novateurs ciblant les enfants et les jeunes se livrant à la prostitution. UN كما تدعم كندا من خلال برامجها التمويلية مبادرات ترمي إلى دراسة خطط مبتكرة تستهدف الأطفال والشباب الذين يمارسون البغاء.
    Le projet de programme d'action énonce qu'il faut accorder une attention particulière aux personnes d'ascendance africaine dans les initiatives visant à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et les objectifs de développement aux niveaux international et national pour l'après-2015. UN وينص مشروع برنامج العمل على وجوب إيلاء اهتمام خاص للأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي يتجلى باتخاذ مبادرات ترمي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والأهداف الإنمائية الوطنية والدولية لما بعد عام 2015.
    L'Union européenne a contribué au lancement d'initiatives visant à renforcer la capacité de résistance dans le Sahel et la Corne de l'Afrique. UN وقد ساهم الاتحاد الأوروبي في إطلاق مبادرات تعزز القدرة على الصمود في منطقة السهل السوداني والقرن الأفريقي.
    La Nouvelle-Zélande a également mentionné un certain nombre d'initiatives visant à déterminer si l'exploitation de l'énergie géothermique offrait une solution valable. UN وأوردت نيوزيلندا أيضا وصفا لعدد من المبادرات الموجهة نحو تقييم مدى صلاحية تنفيذ مشاريع للطاقة الحرارية الجوفية.
    Les initiatives visant à placer la police militaire sous les ordres des tribunaux civils sont extrêmement utiles et devraient être poursuivies avec vigueur. UN وتتسم المبادرات الهادفة إلى اخضاع الشرطة العسكرية للمحاكم المدنية بفائدة قصوى، وهي مبادرات ينبغي مواصلتها بهمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus