Cela étant, on peut s'interroger sur la nécessité d'un tel paragraphe, qui énonce une évidence, et qui pourrait figurer dans toutes les observations générales. | UN | غير أن من الممكن التساؤل عن ضرورة مثل هذه الفقرة التي تنص على أمر بديهي والتي يمكن إدراجها في كافة التعليقات العامة. |
• La Chambre peut interroger les témoins à n’importe quel moment;. | UN | ● يجوز ﻷعضاء المحكمة استجواب الشهود في أي وقت؛ |
Je vous donne un instant pour vous retrouver, mais la police voudra l'interroger bientôt. | Open Subtitles | سأمنحكما دقيقة لتتحدثا لكن عناصر الشرطة سيرغبون استجوابه عاجلاً أم أجلاً |
On peut en outre s'interroger sur le fait qu'aucune indemnité n'ait à ce jour été versée par le Fonds d'indemnisation des victimes. | UN | وللمرء أن يتساءل أيضاً عن سبب عدم دفع أي تعويضات حتى الآن من صندوق تعويض الضحايا. |
9. Le droit d'interroger et de faire interroger des témoins | UN | 9- حق الفرد في أن يناقش شهود الاتهام بنفسه أو من قبل غيره |
Les services d'immigration sont dotés de moyens électroniques leur permettant d'interroger les données. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن لدى سلطات الهجرة القدرة على البحث بالوسائل الإلكترونية عن البيانات المدرجة بالقائمة. |
Les femmes traumatisées sont interrogées par des femmes formées pour interroger les personnes victimes de persécutions de cette nature. | UN | ويجري استجواب النساء المصدومات بواسطة نساء يتم تشكيلهن لاستجواب الأشخاص ضحايا الاضطهاد من هذا النوع. |
La Section a continué à fournir aux missions des interprètes dont la tâche consistait surtout à interroger des victimes ou des témoins. | UN | وواصل القسم توفير مترجمين شفويين في الميدان للبعثات التي تشمل أساسا إجراء مقابلات مع المجني عليهم أو الشهود. |
On est dès lors en droit de s'interroger sur le sens du dialogue que la partie yougoslave a engagé en toute bonne foi avec le Rapporteur spécial. | UN | ومن ثم يحق التساؤل عن الغرض من الحوار مع المقرر الخاص، الذي دخل فيه الجانب اليوغوسلافي بنية صادقة حقا. |
À défaut, nous continuerons de nous interroger sur la raison d'être de la Conférence du développement comme moyen d'atteindre des objectifs de désarmement. | UN | وإذا لم نقم بذلك، فإن التساؤل سيتواصل بشأن مدى أهمية مؤتمر نزع السلاح في المستقبل كمحرك لتحقيق أهداف نزع السلاح. |
Au vu de ces éléments, il y a lieu de s'interroger sur le poids du Pacte par rapport au droit interne. | UN | وبناء عليه، ينبغي التساؤل عن أهمية العهد بالنسبة إلى القانون المحلي. |
Comment pourrais-tu interroger un vampire qui est pratiquement mort d'une morsure de loup ? | Open Subtitles | فكيف بدونه ستقدر على استجواب مصّاص دماء هالك إثر عضّة مذؤوب؟ |
Au cours de la matinée, ils ont commencé, en divers endroits, à interroger, torturer et exécuter les hommes. | UN | وخلال ذلك الصباح، بدأوا في استجواب الرجال وتعذيبهم وإعدامهم في مواقع متعددة. |
Au bout d'un jour et demi, des agents se sont mis à l'interroger au sujet de son père. | UN | وبعد يوم ونصف شُرع في استجوابه بشأن والده. |
Si l'intéressé était membre actif du MPLS, il aurait été utile de l'interroger afin d'obtenir des renseignements plutôt que de le tuer. | UN | وإذا كان ذلك الشخص عضوا نشطا في الحركة الشعبية، لكان من المفيد استجوابه للحصول على معلومات عوضا عن قتله. |
Il est permis de s'interroger sur la marge de liberté dont disposent ceux qui travaillent pour ces groupes. | UN | وللمرء أن يتساءل عن هامش الحرية المتاح للعاملين في هذه المجموعات. |
— interroger ou faire interroger les témoins à charge et obtenir la convocation et l'interrogatoire des témoins à décharge dans les mêmes conditions que les témoins à charge; | UN | - أن يناقش بنفسه أو بواسطة غيره شهود اﻹثبات وأن يجاب إلى طلب حضور ومناقشة شهود النفي بنفس الشروط التي تنطبق على شهود اﻹثبات؛ |
À l'heure actuelle, les autorités ne disposent pas de moyens électroniques permettant, à tous les points d'entrée, d'interroger les données figurant sur la liste. | UN | ولا تتوافر لدى السلطات حاليا القدرة على البحث بالوسائل الإلكترونية في البيانات الواردة في القوائم في جميع نقاط الدخول. |
On va interroger une grande, belle hérétique avec un horrible caractère. | Open Subtitles | إذ سنذهب لاستجواب مارقة هيفاء جميلة ذات مزاج شنيع. |
L'événement a ébranlé l'opinion publique, ce qui a amené la Force armée et la présidence à interroger certains des témoins oculaires. | UN | وأثارت الواقعة غضب الرأي العام، مما دفع القوات المسلحة ومكتب الرئيس الى إجراء مقابلات مع بعض شهود العيان. |
Le Conseil doit interroger dans le détail les titulaires de mandat visant un pays en particulier afin de vérifier les faits. | UN | واسترسل قائلا إنه ينبغي أن يستجوب المجلس بدقة الجهات المكلفة بولايات خاصة ببلدان محددة للتأكد من الوقائع. |
Toutefois, ces progrès amenaient à s'interroger sur la situation des autres commissions régionales, et en particulier sur celle de la CEA. | UN | غير أن هذا التقدم أثار تساؤلات بشأن الحالة السائدة في اللجان الإقليمية الأخرى، لا سيما اللجنة الاقتصادية لأفريقيا. |
À cet égard, on ne peut que s'interroger sur la rapidité avec laquelle certains cercles, partageant les mêmes vues, sont parvenus à des résultats et sur l'adéquation de ces derniers avec les ambitions affichées. | UN | وفي هذا الصدد، لا يسعنا إلا أن نتساءل عن السرعة التي توصلت بها بعض الجهات التي تتقاسم وجهات النظر ذاتها، إلى تحقيق نتائج وعن تناسب تلك النتائج مع الطموحات المعلنة. |
Le tribunal a également rejeté plusieurs demandes de M. Musaev visant à faire comparaître et interroger des témoins supplémentaires. | UN | ورفضت المحكمة أيضاً عدداً من الطلبات التي قدمها السيد موسايف لاستدعاء شهود آخرين واستجوابهم. |
Chacune de ces interventions a fait des victimes, et il y a donc bien lieu de s'interroger sur les fondements juridiques sur lesquels elles s'appuyaient. | UN | وأسفر كل تدخل من هذه التدخلات عن سقوط ضحايا، وبالتالي، فهناك سبب وجيه للتساؤل عن الأسس القانونية التي استندت إليها. |
L'accusé a nié connaître les témoins présentés par le ministère public et n'a pas eu le droit de les interroger. | UN | وأنكر المتهم معرفته بالشهود المقدمين من جانب النيابة العامة وأُنكر عليه حقه في استجوابهم. |
Faute de suivi et d'information sur la réalisation des objectifs visés, on ne peut que s'interroger sur les avantages retirés des délocalisations. | UN | وخلص إلى أنه في غياب رصد تحقيق الأهداف والإبلاغ عنها، تظل فوائد النقل إلى الخارج موضع تساؤل. |