"'interroger" - Traduction Français en Arabe

    • التساؤل
        
    • استجواب
        
    • استجوابه
        
    • يتساءل
        
    • بنفسه
        
    • على البحث
        
    • لاستجواب
        
    • مقابلات مع
        
    • يستجوب
        
    • تساؤلات
        
    • نتساءل
        
    • واستجوابهم
        
    • للتساؤل
        
    • استجوابهم
        
    • موضع تساؤل
        
    Cela étant, on peut s'interroger sur la nécessité d'un tel paragraphe, qui énonce une évidence, et qui pourrait figurer dans toutes les observations générales. UN غير أن من الممكن التساؤل عن ضرورة مثل هذه الفقرة التي تنص على أمر بديهي والتي يمكن إدراجها في كافة التعليقات العامة.
    • La Chambre peut interroger les témoins à n’importe quel moment;. UN ● يجوز ﻷعضاء المحكمة استجواب الشهود في أي وقت؛
    Je vous donne un instant pour vous retrouver, mais la police voudra l'interroger bientôt. Open Subtitles سأمنحكما دقيقة لتتحدثا لكن عناصر الشرطة سيرغبون استجوابه عاجلاً أم أجلاً
    On peut en outre s'interroger sur le fait qu'aucune indemnité n'ait à ce jour été versée par le Fonds d'indemnisation des victimes. UN وللمرء أن يتساءل أيضاً عن سبب عدم دفع أي تعويضات حتى الآن من صندوق تعويض الضحايا.
    9. Le droit d'interroger et de faire interroger des témoins UN 9- حق الفرد في أن يناقش شهود الاتهام بنفسه أو من قبل غيره
    Les services d'immigration sont dotés de moyens électroniques leur permettant d'interroger les données. UN وعلاوة على ذلك، فإن لدى سلطات الهجرة القدرة على البحث بالوسائل الإلكترونية عن البيانات المدرجة بالقائمة.
    Les femmes traumatisées sont interrogées par des femmes formées pour interroger les personnes victimes de persécutions de cette nature. UN ويجري استجواب النساء المصدومات بواسطة نساء يتم تشكيلهن لاستجواب الأشخاص ضحايا الاضطهاد من هذا النوع.
    La Section a continué à fournir aux missions des interprètes dont la tâche consistait surtout à interroger des victimes ou des témoins. UN وواصل القسم توفير مترجمين شفويين في الميدان للبعثات التي تشمل أساسا إجراء مقابلات مع المجني عليهم أو الشهود.
    On est dès lors en droit de s'interroger sur le sens du dialogue que la partie yougoslave a engagé en toute bonne foi avec le Rapporteur spécial. UN ومن ثم يحق التساؤل عن الغرض من الحوار مع المقرر الخاص، الذي دخل فيه الجانب اليوغوسلافي بنية صادقة حقا.
    À défaut, nous continuerons de nous interroger sur la raison d'être de la Conférence du développement comme moyen d'atteindre des objectifs de désarmement. UN وإذا لم نقم بذلك، فإن التساؤل سيتواصل بشأن مدى أهمية مؤتمر نزع السلاح في المستقبل كمحرك لتحقيق أهداف نزع السلاح.
    Au vu de ces éléments, il y a lieu de s'interroger sur le poids du Pacte par rapport au droit interne. UN وبناء عليه، ينبغي التساؤل عن أهمية العهد بالنسبة إلى القانون المحلي.
    Comment pourrais-tu interroger un vampire qui est pratiquement mort d'une morsure de loup ? Open Subtitles فكيف بدونه ستقدر على استجواب مصّاص دماء هالك إثر عضّة مذؤوب؟
    Au cours de la matinée, ils ont commencé, en divers endroits, à interroger, torturer et exécuter les hommes. UN وخلال ذلك الصباح، بدأوا في استجواب الرجال وتعذيبهم وإعدامهم في مواقع متعددة.
    Au bout d'un jour et demi, des agents se sont mis à l'interroger au sujet de son père. UN وبعد يوم ونصف شُرع في استجوابه بشأن والده.
    Si l'intéressé était membre actif du MPLS, il aurait été utile de l'interroger afin d'obtenir des renseignements plutôt que de le tuer. UN وإذا كان ذلك الشخص عضوا نشطا في الحركة الشعبية، لكان من المفيد استجوابه للحصول على معلومات عوضا عن قتله.
    Il est permis de s'interroger sur la marge de liberté dont disposent ceux qui travaillent pour ces groupes. UN وللمرء أن يتساءل عن هامش الحرية المتاح للعاملين في هذه المجموعات.
    interroger ou faire interroger les témoins à charge et obtenir la convocation et l'interrogatoire des témoins à décharge dans les mêmes conditions que les témoins à charge; UN - أن يناقش بنفسه أو بواسطة غيره شهود اﻹثبات وأن يجاب إلى طلب حضور ومناقشة شهود النفي بنفس الشروط التي تنطبق على شهود اﻹثبات؛
    À l'heure actuelle, les autorités ne disposent pas de moyens électroniques permettant, à tous les points d'entrée, d'interroger les données figurant sur la liste. UN ولا تتوافر لدى السلطات حاليا القدرة على البحث بالوسائل الإلكترونية في البيانات الواردة في القوائم في جميع نقاط الدخول.
    On va interroger une grande, belle hérétique avec un horrible caractère. Open Subtitles إذ سنذهب لاستجواب مارقة هيفاء جميلة ذات مزاج شنيع.
    L'événement a ébranlé l'opinion publique, ce qui a amené la Force armée et la présidence à interroger certains des témoins oculaires. UN وأثارت الواقعة غضب الرأي العام، مما دفع القوات المسلحة ومكتب الرئيس الى إجراء مقابلات مع بعض شهود العيان.
    Le Conseil doit interroger dans le détail les titulaires de mandat visant un pays en particulier afin de vérifier les faits. UN واسترسل قائلا إنه ينبغي أن يستجوب المجلس بدقة الجهات المكلفة بولايات خاصة ببلدان محددة للتأكد من الوقائع.
    Toutefois, ces progrès amenaient à s'interroger sur la situation des autres commissions régionales, et en particulier sur celle de la CEA. UN غير أن هذا التقدم أثار تساؤلات بشأن الحالة السائدة في اللجان الإقليمية الأخرى، لا سيما اللجنة الاقتصادية لأفريقيا.
    À cet égard, on ne peut que s'interroger sur la rapidité avec laquelle certains cercles, partageant les mêmes vues, sont parvenus à des résultats et sur l'adéquation de ces derniers avec les ambitions affichées. UN وفي هذا الصدد، لا يسعنا إلا أن نتساءل عن السرعة التي توصلت بها بعض الجهات التي تتقاسم وجهات النظر ذاتها، إلى تحقيق نتائج وعن تناسب تلك النتائج مع الطموحات المعلنة.
    Le tribunal a également rejeté plusieurs demandes de M. Musaev visant à faire comparaître et interroger des témoins supplémentaires. UN ورفضت المحكمة أيضاً عدداً من الطلبات التي قدمها السيد موسايف لاستدعاء شهود آخرين واستجوابهم.
    Chacune de ces interventions a fait des victimes, et il y a donc bien lieu de s'interroger sur les fondements juridiques sur lesquels elles s'appuyaient. UN وأسفر كل تدخل من هذه التدخلات عن سقوط ضحايا، وبالتالي، فهناك سبب وجيه للتساؤل عن الأسس القانونية التي استندت إليها.
    L'accusé a nié connaître les témoins présentés par le ministère public et n'a pas eu le droit de les interroger. UN وأنكر المتهم معرفته بالشهود المقدمين من جانب النيابة العامة وأُنكر عليه حقه في استجوابهم.
    Faute de suivi et d'information sur la réalisation des objectifs visés, on ne peut que s'interroger sur les avantages retirés des délocalisations. UN وخلص إلى أنه في غياب رصد تحقيق الأهداف والإبلاغ عنها، تظل فوائد النقل إلى الخارج موضع تساؤل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus