"'issue" - Traduction Français en Arabe

    • بعد
        
    • وبعد
        
    • نهاية
        
    • وعقب
        
    • أعقاب
        
    • ونتيجة
        
    • انتهاء
        
    • إثر
        
    • ختام
        
    • النتيجة
        
    • وإثر
        
    • المنبثقة
        
    • أسفرت
        
    • بالنتائج
        
    • وأسفرت
        
    Le Groupe de travail a déjà tenu quatre réunions et devrait achever ce projet en 2013 à l'issue de deux autres réunions. UN وقد عقد الفريق العامل بالفعل أربعة اجتماعات، ومن المتوقع أن يُستكمل المشروع الحالي في عام 2013 بعد اجتماعين آخرين.
    L'évaluation du médecin se ferait sous la forme d'un questionnaire à remplir à l'issue de l'examen. UN وأدعي أن تقييم الطبيب يتم في شكل إجابات على استبيان يطلب من الطبيب أن يُكمل خاناته بعد فحص المحتجز.
    À l'issue de cette procédure intensive comportant des évaluations techniques et commerciales, un marché a été conclu avec le fournisseur sélectionné. UN وبعد عملية شراء مكثفة خضعت لتقييم على الصعيدين التقني والتجاري، أُنجز العقد مع المورّد الذي وقع عليه الاختيار.
    Un visa avait fini par être accordé à l'issue de nouvelles négociations. UN وفي نهاية المطاف، أُصدرت له التأشيرة المطلوبة إثر مزيد من المفاوضات.
    À l'issue de celle-ci, les États européens ont été nombreux à détruire délibérément leurs stocks d'armes. UN وعقب الحرب الباردة، تقلصت حيازات اﻷسلحة في العديد من الدول اﻷوروبية من خلال التدمير أو التفكيك.
    A l'issue de cet examen, 136 recommandations ont été faites, auxquelles l'Etat haïtien doit répondre dans un additif qui complètera le rapport initial. UN وفي أعقاب هذا الاستعراض، جرى وضع 136 توصية يتعين على دولة هايتي الرد عليها في إضافة من شأنها أن تكمل التقرير الأولي.
    Sa ratification politique et sa mise en oeuvre juridique devront être achevées mi-1997 à l'issue d'un très large débat. UN ويجب أن يتم التصديق السياسي على الاتفاق ووضعه، قانونا، موضع التنفيذ في منتصف عام ١٩٩٧ بعد مناقشة واسعة.
    Nous pensons que la Conférence dispose du meilleur texte pouvant être obtenu à l'issue de tant d'efforts et de discussions délicates. UN ونعتقد أن لدينا اﻵن نصاً يبيﱢن أفضل ما أمكن الحصول عليه بعد هذه الجهود الكثيرة والمناقشات الدقيقة الى هذا الحد.
    Elle devrait être adoptée officiellement à l'issue de la procédure normale de consultation. UN ومن المنتظر أن يعتمد هذا القرار الإطاري رسمياً بعد الاجراءات التشاورية العادية.
    Désireuse de s'assurer des services de secrétariat adéquats à titre permanent à l'issue d'une période provisoire, UN وإذ ترغب في أن تكفل، بصورة دائمة، تقديم ما يكفي من خدمات السكرتارية للجمعية بعد انقضاء الفترة المؤقتة،
    À l'issue d'un processus long et difficile, un consensus a été trouvé. UN وبعد عملية طويلة وعسيرة جرى التوصل إلى توافق في الآراء في القطاع القضائي.
    La Mission élaborera un projet à cet effet à l'issue de nouvelles consultations avec le Gouvernement iraquien. UN وبعد إجراء مزيد من المشاورات مع حكومة العراق، ستقوم البعثة بصياغة مشروع ذي صلة بذلك.
    En 2012, à l'issue de nouvelles consultations, le Haut Commissaire établira une synthèse des propositions soumises par les différentes parties prenantes. UN وفي عام 2012، وبعد إجراء مزيد من المشاورات، سيقوم المفوض السامي بتجميع الاقتراحات المقدمة من مختلف الجهات المعنية.
    À l'issue de cette réunion de deux jours, les participants ont rédigé une charte des recommandations pour l'action à venir. UN وأعد المشاركون في نهاية الاجتماع الذي دام يومين مشروعا لمجموعة من التوصيات المتعلقة بما يتخذ من إجراءات في المستقبل.
    À l'issue de cette affectation, Sir Timoci a été admis au barreau de la Cour suprême de Nouvelle-Galles du Sud. UN وفي نهاية هذه الفترة، التحق السير تيموسي بالعمل كمحامي مرافعة أمام المحكمة العليا لمنطقة نيو ساوث ويلز باستراليا.
    Le Cameroun souscrit pleinement au document final adopté à l'issue de ce sommet historique. UN تؤيد الكاميرون تمام التأييد الوثيقة الختامية المعتمدة في نهاية مؤتمر القمة التاريخي ذاك.
    À l'issue de cette procédure, la Bourse accepte les marchandises durant quatre jours ouvrables. UN وعقب الانتهاء من هذا الإجراء، تقبل البورصة البضائع على امتداد أربعة أيام عمل.
    A l'issue des entretiens qu'il a eus avec les fonctionnaires de ce centre, un programme d'action a pu être convenu. UN وعقب المناقشات التي أجراها مع موظفي المركز، تم الاتفاق بشأن برنامج لﻷنشطة.
    À l'issue du Cycle d'Uruguay, plusieurs pays ont pris des mesures pour améliorer leurs schémas de préférences en faveur des PMA. UN وفي أعقاب اختتام جولة أوروغواي، اتخذ عدد من البلدان خطوات ترمي إلى تحسين نظام اﻷفضليات المعمم لصالح أقل البلدان نموا.
    A l'issue des séances, quelques questions ne sont toujours pas résolues : UN ونتيجة لهذه الاجتماعات ما تزال هناك بضعة مسائل بلا حل هي:
    Toutefois, dans certains cas, les rapporteurs spéciaux peuvent formuler des observations et recommandations préliminaires sur place à l'issue de leur mission. UN بيد أنه في حالات معينة قد يصدر أحد المقررين الخاصين ملاحظات وتوصيات أولية في الموقع عند انتهاء زيارته.
    À l'issue de cette phase de transition, début 2015, les activités seront évaluées par le Comité exécutif. UN وفي ختام هذه المرحلة الانتقالية في مطلع عام 2015، ستضطلع اللجنة التنفيذية بتقييم تلك الأنشطة.
    Les auteurs estiment que l'issue de l'affaire considérée aura une influence sur les activités des sociétés minières étrangères en question. UN ويعتبر مقدمو البلاغ أن النتيجة التي سيتم التوصل إليها في هذه القضية ستؤثر على عمل شركات التعدين اﻷجنبية المعنية.
    À l'issue de cette déclaration, le Président Aristide a, par décret, créé le Conseil. UN وإثر هذا البيان أصدر الرئيس أريستيد مرسوما أنشأ بموجبه المجلس.
    Les principales conclusions et recommandations formulées à l'issue de ces travaux concernant les politiques publiques sont résumées ci-après: UN ويرد فيما يلي موجز للآثار السياساتية الرئيسية والتوصيات المنبثقة عن هذا العمل:
    Des entretiens ont également eu lieu avec la Fondation islamique pour la science, la technologie et le développement, à l'issue desquels les deux parties se sont engagées à intensifier leur coopération mutuelle. UN وعقدت أيضا مباحثات مع المؤسسة الاسلامية للعلوم والتكنولوجيا والتنمية أسفرت عن تعهد كلا الطرفين بتحسين التعاون بينهما.
    Il était encore impossible d'en prévoir l'issue. UN وقال إنه ليس في الإمكان حتى الآن التنبؤ بالنتائج.
    À l'issue du colloque, un mémorandum d'accord entre différents groupes de jeunes de PortVila a été signé puis présenté au Gouvernement. UN وأسفرت الحلقة الدراسية عن توقيع مذكرة اتفاق بين مختلف مجموعات الشباب في بورت فيلا، قُدِّمت في وقت لاحق إلى الحكومة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus