Le Groupe de travail a déjà tenu quatre réunions et devrait achever ce projet en 2013 à l'issue de deux autres réunions. | UN | وقد عقد الفريق العامل بالفعل أربعة اجتماعات، ومن المتوقع أن يُستكمل المشروع الحالي في عام 2013 بعد اجتماعين آخرين. |
L'évaluation du médecin se ferait sous la forme d'un questionnaire à remplir à l'issue de l'examen. | UN | وأدعي أن تقييم الطبيب يتم في شكل إجابات على استبيان يطلب من الطبيب أن يُكمل خاناته بعد فحص المحتجز. |
À l'issue de cette procédure intensive comportant des évaluations techniques et commerciales, un marché a été conclu avec le fournisseur sélectionné. | UN | وبعد عملية شراء مكثفة خضعت لتقييم على الصعيدين التقني والتجاري، أُنجز العقد مع المورّد الذي وقع عليه الاختيار. |
Un visa avait fini par être accordé à l'issue de nouvelles négociations. | UN | وفي نهاية المطاف، أُصدرت له التأشيرة المطلوبة إثر مزيد من المفاوضات. |
À l'issue de celle-ci, les États européens ont été nombreux à détruire délibérément leurs stocks d'armes. | UN | وعقب الحرب الباردة، تقلصت حيازات اﻷسلحة في العديد من الدول اﻷوروبية من خلال التدمير أو التفكيك. |
A l'issue de cet examen, 136 recommandations ont été faites, auxquelles l'Etat haïtien doit répondre dans un additif qui complètera le rapport initial. | UN | وفي أعقاب هذا الاستعراض، جرى وضع 136 توصية يتعين على دولة هايتي الرد عليها في إضافة من شأنها أن تكمل التقرير الأولي. |
Sa ratification politique et sa mise en oeuvre juridique devront être achevées mi-1997 à l'issue d'un très large débat. | UN | ويجب أن يتم التصديق السياسي على الاتفاق ووضعه، قانونا، موضع التنفيذ في منتصف عام ١٩٩٧ بعد مناقشة واسعة. |
Nous pensons que la Conférence dispose du meilleur texte pouvant être obtenu à l'issue de tant d'efforts et de discussions délicates. | UN | ونعتقد أن لدينا اﻵن نصاً يبيﱢن أفضل ما أمكن الحصول عليه بعد هذه الجهود الكثيرة والمناقشات الدقيقة الى هذا الحد. |
Elle devrait être adoptée officiellement à l'issue de la procédure normale de consultation. | UN | ومن المنتظر أن يعتمد هذا القرار الإطاري رسمياً بعد الاجراءات التشاورية العادية. |
Désireuse de s'assurer des services de secrétariat adéquats à titre permanent à l'issue d'une période provisoire, | UN | وإذ ترغب في أن تكفل، بصورة دائمة، تقديم ما يكفي من خدمات السكرتارية للجمعية بعد انقضاء الفترة المؤقتة، |
À l'issue d'un processus long et difficile, un consensus a été trouvé. | UN | وبعد عملية طويلة وعسيرة جرى التوصل إلى توافق في الآراء في القطاع القضائي. |
La Mission élaborera un projet à cet effet à l'issue de nouvelles consultations avec le Gouvernement iraquien. | UN | وبعد إجراء مزيد من المشاورات مع حكومة العراق، ستقوم البعثة بصياغة مشروع ذي صلة بذلك. |
En 2012, à l'issue de nouvelles consultations, le Haut Commissaire établira une synthèse des propositions soumises par les différentes parties prenantes. | UN | وفي عام 2012، وبعد إجراء مزيد من المشاورات، سيقوم المفوض السامي بتجميع الاقتراحات المقدمة من مختلف الجهات المعنية. |
À l'issue de cette réunion de deux jours, les participants ont rédigé une charte des recommandations pour l'action à venir. | UN | وأعد المشاركون في نهاية الاجتماع الذي دام يومين مشروعا لمجموعة من التوصيات المتعلقة بما يتخذ من إجراءات في المستقبل. |
À l'issue de cette affectation, Sir Timoci a été admis au barreau de la Cour suprême de Nouvelle-Galles du Sud. | UN | وفي نهاية هذه الفترة، التحق السير تيموسي بالعمل كمحامي مرافعة أمام المحكمة العليا لمنطقة نيو ساوث ويلز باستراليا. |
Le Cameroun souscrit pleinement au document final adopté à l'issue de ce sommet historique. | UN | تؤيد الكاميرون تمام التأييد الوثيقة الختامية المعتمدة في نهاية مؤتمر القمة التاريخي ذاك. |
À l'issue de cette procédure, la Bourse accepte les marchandises durant quatre jours ouvrables. | UN | وعقب الانتهاء من هذا الإجراء، تقبل البورصة البضائع على امتداد أربعة أيام عمل. |
A l'issue des entretiens qu'il a eus avec les fonctionnaires de ce centre, un programme d'action a pu être convenu. | UN | وعقب المناقشات التي أجراها مع موظفي المركز، تم الاتفاق بشأن برنامج لﻷنشطة. |
À l'issue du Cycle d'Uruguay, plusieurs pays ont pris des mesures pour améliorer leurs schémas de préférences en faveur des PMA. | UN | وفي أعقاب اختتام جولة أوروغواي، اتخذ عدد من البلدان خطوات ترمي إلى تحسين نظام اﻷفضليات المعمم لصالح أقل البلدان نموا. |
A l'issue des séances, quelques questions ne sont toujours pas résolues : | UN | ونتيجة لهذه الاجتماعات ما تزال هناك بضعة مسائل بلا حل هي: |
Toutefois, dans certains cas, les rapporteurs spéciaux peuvent formuler des observations et recommandations préliminaires sur place à l'issue de leur mission. | UN | بيد أنه في حالات معينة قد يصدر أحد المقررين الخاصين ملاحظات وتوصيات أولية في الموقع عند انتهاء زيارته. |
À l'issue de cette phase de transition, début 2015, les activités seront évaluées par le Comité exécutif. | UN | وفي ختام هذه المرحلة الانتقالية في مطلع عام 2015، ستضطلع اللجنة التنفيذية بتقييم تلك الأنشطة. |
Les auteurs estiment que l'issue de l'affaire considérée aura une influence sur les activités des sociétés minières étrangères en question. | UN | ويعتبر مقدمو البلاغ أن النتيجة التي سيتم التوصل إليها في هذه القضية ستؤثر على عمل شركات التعدين اﻷجنبية المعنية. |
À l'issue de cette déclaration, le Président Aristide a, par décret, créé le Conseil. | UN | وإثر هذا البيان أصدر الرئيس أريستيد مرسوما أنشأ بموجبه المجلس. |
Les principales conclusions et recommandations formulées à l'issue de ces travaux concernant les politiques publiques sont résumées ci-après: | UN | ويرد فيما يلي موجز للآثار السياساتية الرئيسية والتوصيات المنبثقة عن هذا العمل: |
Des entretiens ont également eu lieu avec la Fondation islamique pour la science, la technologie et le développement, à l'issue desquels les deux parties se sont engagées à intensifier leur coopération mutuelle. | UN | وعقدت أيضا مباحثات مع المؤسسة الاسلامية للعلوم والتكنولوجيا والتنمية أسفرت عن تعهد كلا الطرفين بتحسين التعاون بينهما. |
Il était encore impossible d'en prévoir l'issue. | UN | وقال إنه ليس في الإمكان حتى الآن التنبؤ بالنتائج. |
À l'issue du colloque, un mémorandum d'accord entre différents groupes de jeunes de PortVila a été signé puis présenté au Gouvernement. | UN | وأسفرت الحلقة الدراسية عن توقيع مذكرة اتفاق بين مختلف مجموعات الشباب في بورت فيلا، قُدِّمت في وقت لاحق إلى الحكومة. |