"'où la nécessité" - Traduction Français en Arabe

    • مما يتطلب
        
    • مما يستلزم
        
    • هنا ضرورة
        
    • ثم ضرورة
        
    • مما يستدعي
        
    • مما يشير إلى ضرورة
        
    • هنا تأتي الحاجة إلى
        
    • ثم تدعو الحاجة إلى
        
    • الأمر الذي يستلزم
        
    • ولذلك يلزم
        
    • هنا تبرز الحاجة إلى
        
    • وبالتالي يلزم
        
    • الأمر الذي يتطلب
        
    • مما يوحي بضرورة
        
    • ثم ينبغي
        
    L'essentiel du travail se fait de façon manuelle, d'où la nécessité de beaucoup de temps et d'énergie. UN وغالبية الأعمال تتم بصورة يدوية، مما يتطلب مزيدا من الوقت والجهد.
    Il reste que les mesures administratives et budgétaires draconiennes appliquées par l'UNITAR ne doivent pas compromettre ses activités de formation, d'où la nécessité pour les États membres d'accroître leurs contributions au Fonds général. UN بيد أن التدابير الجذرية التي اتخذها المعهد في مجالي اﻹدارة والميزانية ينبغي ألا تعوق استمرار أنشطته التدريبية، مما يتطلب من الدول اﻷعضاء أن تزيد من تبرعاتها إلى الصندوق العام.
    En outre, l'espace alloué aux magasins a plus que doublé depuis l'année précédente, d'où la nécessité d'augmenter le personnel. UN وفضلا عن ذلك زادت المساحة المخصصة لمخازن الوحدة بمقدار يزيد على الضعف مقارنة بالعام السابق، مما يستلزم زيادة عدد العاملين في المباني.
    64. D'où la nécessité pour la communauté internationale d'axer à nouveau ses efforts sur les problèmes du développement à l'échelle mondiale. UN ٦٤ - ومن هنا ضرورة أن يكرس المجتمع الدولي من جديد جهوده لمشاكل التنمية على المستوى العالمي.
    D'où la nécessité, voire l'urgence, de mettre en place des mécanismes sécuritaires de prévention en cas d'un retour massif des réfugiés. UN ومن ثم ضرورة بل وإلحاح إقامة آليات أمنية للوقاية في حالة حدوث عودة جماعية للاجئين.
    Un certain nombre de facteurs concourent à augmenter la prévalence du VIH/sida, d'où la nécessité de proposer des mesures préventives ou de renforcer les capacités nationales d'administration de traitements antirétroviraux. UN وهناك عدد من العوامل يُرجّح أن تؤدي إلى تفاقم انتشار الفيروس والإيدز، مما يستدعي بالتالي توفير تدابير وقائية أو تهيئة قدرات وطنية لتقديم العلاج المضاد للفيروسات الرجعية.
    . Les effets de la concentration ou des fusions sont donc variables, d'où la nécessité d'analyser chaque cas eu égard à l'évolution du secteur et du marché considérés. UN ومن ثم فإن آثار التركز أو الاندماجات قد تختلف، مما يشير إلى ضرورة إجراء تحليل لكل حالة على حدة في ضوء تطور ظروف الصناعة والسوق.
    D'où la nécessité de concevoir des stratégies assurant que les interventions ciblées auront un impact à chacun des niveaux de l'enseignement. UN ومن هنا تأتي الحاجة إلى وضع استراتيجيات لضمان أن يكون للتدخلات المستهدفة تأثير على جميع مستويات التعليم.
    Cependant, de nombreuses difficultés subsistent, notamment l'insuffisance des possibilités d'emploi par rapport au nombre de diplômés, d'où la nécessité d'élaborer des projets supplémentaires. UN إلا أنه ما زالت هنالك العديد من التحديات مثل عدم توفر فرص عمل كافية مقارنة بأعداد الخريجين مما يتطلب المزيد من المشاريع.
    L'un des principaux objectifs consiste à promouvoir le transfert, l'absorption, l'adaptation et la diffusion d'écotechnologies propices à la qualité et à la productivité, d'où la nécessité d'intégrer diverses dimensions techniques, financières et politiques. UN ومن جوانب التركيز الرئيسية تشجيع نقل واستيعاب ومواءمة ونشر تكنولوجيات ملائمة للبيئة تعزز النوعية والإنتاجية، مما يتطلب تكامل مختلف الجوانب التقنية والمالية والسياساتية.
    À la faveur de la privatisation récente, dans de nombreux pays, de prestataires de services monopolistiques, par exemple dans le secteur de l'énergie ou des télécommunications, l'IED joue un rôle croissant, d'où la nécessité de renforcer le cadre réglementaire, les institutions et la politique de concurrence. UN وفي ظل الاتجاهات الحديثة لخصخصة عمليات مورّدي الخدمات الاحتكارية في العديد من البلدان، كما في مجال الطاقة أو مجال الاتصالات السلكية واللاسلكية مثلاً، ما برح دور الاستثمار الأجنبي المباشر يتزايد، مما يتطلب تدعيم الأطر التنظيمية والمؤسسات واعتماد سياسات فعالة في مجال المنافسة.
    Après avoir effectué une étude par sondage, l'Administration a estimé que 46 % des demandes d'autorisation émanant des chefs de division en vue de l'engagement de consultants ou de la prolongation de leur contrat avaient été reçues après coup, d'où la nécessité d'une régularisation à titre rétroactif. UN واستنادا الى تحليل عينة، تقدر اﻹدارة أن ٤٦ في المائة من الطلبات الواردة من رؤساء الشُعب للموافقة على تعيين خبراء استشاريين أو تمديد عقودهم كانت ترد متأخرة، مما يستلزم تنظيم وضعها القانوني بأثر رجعي.
    D'où la nécessité de revitaliser et de renforcer les divers Centres régionaux des Nations Unies pour la paix et le désarmement, y compris le Centre régional des Nations Unies pour la paix et le désarmement de Lomé, au Togo, dont l'objectif est la promotion du dialogue et de la compréhension mutuelle entre les États Membres. UN ومن هنا ضرورة تنشيط ودعم مختلف المراكز الإقليمية للسلام ونزع السلاح، بما في ذلك مركز الأمم المتحدة الإقليمي للسلام ونزع السلاح في لومي، توغو، الذي أنشئ لتعزيز الحوار والتفاهم المتبادل بين الدول.
    D'où la nécessité, du moins dans un premier temps, de mettre l'accent sur la constitution, au niveau sous-régional, de groupes d'usagers susceptibles de tirer profit de la mise en place de moyens de communication appropriés, d'en transmettre une partie des avantages à l'économie de leur pays et d'aider les investisseurs à obtenir un rendement sûr et relativement rapide. UN ومن ثم ضرورة القيام، على اﻷقل في المرحلة اﻷولى، بالتركيز على مجموعات دون إقليمية من المستعملين يُحتمل أن تستفيد من إنشاء قدرات الاتصال الملائمة، ونقل جزء من هذه الفوائد إلى بقية اقتصاداتها الوطنية، واﻹسهام في توليد عوائد مضمونة وسريعة نسبياً للمستثمرين المعنيين.
    L'un d'entre eux est la grande insuffisance des ressources budgétaires, d'où la nécessité d'attirer des investissements et d'autres contributions de donateurs. UN أحد هذه العقبات النقصُ الكبير في موارد الميزانية، مما يستدعي جذب الاستثمارات والمساهمات الأخرى من الجهات المانحة.
    Dans le même temps, la fin de la partie principale de la session était devenue en fait le début d'une autre partie importante de chaque session, d'où la nécessité d'améliorer encore les méthodes de travail, en particulier en ce qui concerne le processus budgétaire. UN وفي الوقت نفسه، أصبحت نهاية الجزء الرئيسي تشكل بداية لجزء هام آخر من كل دورة، مما يشير إلى ضرورة مواصلة تحسين أساليب العمل، لا سيما فيما يتعلق بعملية الميزنة.
    Les menaces à la sécurité n'émanant pas uniquement de l'accumulation d'armes, mais aussi de la pauvreté, du chômage et de la détérioration de l'environnement, d'où la nécessité du développement économique et social. UN إن التهديدات التي يتعرض لها اﻷمن لا تنبع من تكديس اﻷسلحة فحسب، وإنما أيضا من الفقر والبطالة وتدهور البيئة. ومن هنا تأتي الحاجة إلى التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    D'où la nécessité de réfréner ce type d'attitude et de revenir sur les mesures en vigueur. UN ومن ثم تدعو الحاجة إلى احتواء هذه المشاعر والتراجع عن التدابير القائمة.
    Les traditions ne constituent peut-être pas une juridiction parallèle mais elles peuvent entrer en conflit avec les garanties consacrées par le Pacte, tandis que le désir de moderniser les institutions peut être étouffé par les coutumes, d'où la nécessité de surveiller la situation. UN ورأى أن العادات المجتمعية قد لا تشكل تشريعا موازيا لكنها تتعارض مع الضمانات المكرسة في العهد، ويمكن أن تحد العادات من الرغبة في تحديث المؤسسات، الأمر الذي يستلزم رصد الوضع.
    La croissance économique rapide des îles Vierges britanniques a fragilisé le réseau de distribution, d'où la nécessité d'augmenter cette capacité. V. Situations sociales UN وقد تسبب النمو الاقتصادي السريع في الجزر في إجهاد شبكتها الكهربائية ولذلك يلزم تعزيز قدرتها الإنتاجية.
    D'où la nécessité de poursuivre l'effort entrepris tant que les objectifs fixés n'auront pas été pleinement atteints. UN ومن هنا تبرز الحاجة إلى متابعة الجهود المضطلع بها طالما أن اﻷهداف المرسومة لم تتحقق بأكملها.
    La libéralisation d'un secteur de services implique généralement l'adaptation du cadre réglementaire applicable aux services connexes, d'où la nécessité d'envisager les secteurs considérés comme un tout. UN فتحرير قطاع واحد من قطاعات الخدمات عادة ما يعني أنه ينبغي أيضا تكييف الإطار التنظيمي للخدمات ذات الصلة. وبالتالي يلزم أن ينظر في ما يسمى بقطاعات مجموعة الخدمات المترابطة.
    Le financement privé est axé sur le profit, d'où la nécessité d'élaborer des règlements et des barèmes d'impôt clairs. UN إذ يكون التمويل الخاص موجها نحو الربح، الأمر الذي يتطلب أطرا تنظيمية وجداول ضرائب واضحة.
    Selon une autre opinion, une participation accrue aux échanges et aux investissements internationaux était une formule éprouvée permettant d'accélérer la croissance et d'atténuer la pauvreté, d'où la nécessité d'intensifier le processus d'intégration moyennant un appui approprié des institutions financières internationales. UN وأُبدي رأي آخر مفاده أن المشاركة في التجارة والاستثمار الدوليين مشاركة أكمل هي صيغة ثبتت جدواها من أجل تحقيق نمو أسرع وتخفيف وطأة الفقر، مما يوحي بضرورة زيادة خطى التكامل والإدماج، بدعم مناسب من المؤسسات المالية الدولية.
    La question est à l'étude dans plusieurs enceintes, d'où la nécessité d'un travail bien coordonné qui évitera tout chevauchement préjudiciable. UN وذكر أن ثمة عددا من المنظمات تدرس هذه المسألة، ومن ثم ينبغي التنسيق تنسيقا جيدا بين أعمالها تجنبا لازدواج الجهود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus