"'obtention d'un" - Traduction Français en Arabe

    • التوصل إلى توافق
        
    • بلوغ توافق
        
    Les négociations portant sur le changement climatique se déroulent dans un contexte complexe qui rend difficile l'obtention d'un consensus sur la majorité des sujets. UN لقد بدأت المفاوضات المتعلقة بتغير المناخ تتكشف في سياق معقد يجعل من الصعب التوصل إلى توافق للآراء على أغلبية المواضيع.
    Dans ces conditions, la Commission pourrait prendre note du document tout en continuant à oeuvrer à l'obtention d'un consensus. UN وبالتالي، فإنه باستطاعة اللجنة أن تحيط علما بالورقة مع مواصلة العمل على التوصل إلى توافق في الآراء.
    L'Autriche ne veut par conséquent pas s'opposer à l'obtention d'un consensus. UN وبناء على ذلك، فإن النمسا لا تريد أن تقف في وجه التوصل إلى توافق في الآراء.
    Dans ces conditions, la Commission pourrait prendre note du document tout en continuant à oeuvrer à l'obtention d'un consensus. UN وبالتالي، فإنه باستطاعة اللجنة أن تحيط علما بالورقة مع مواصلة العمل على التوصل إلى توافق في الآراء.
    La situation politique dans différentes régions du monde n'a pas facilité l'obtention d'un consensus dans le débat sur la définition du terrorisme, qui figure dans le projet en cours de convention générale sur le terrorisme international. UN إذ لم تسهل الحالة السياسية في أنحاء مختلفة من العالم بلوغ توافق في الآراء بشأن النقاش المتعلق بتعريف الإرهاب، وهو جزء من مشروع قيد النظر خاص باتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي.
    Il faut organiser des séances supplémentaires pour poursuivre la discussion jusqu'à l'obtention d'un consensus. UN فينبغي ترتيب جلسات إضافية لمناقشة القضية إلى أن يتم التوصل إلى توافق في الآراء.
    Une présentation morcelée du budget-programme et la soumission de demandes successives ne sont pas propices à l'obtention d'un accord par consensus. UN فعرض الميزانية البرنامجية مجزأة وتقديم طلبات في وقت لاحق على ذلك لا يساعدان على التوصل إلى توافق في الآراء.
    Le Président regrettait profondément que les représentants n'aient pas réussi à démontrer l'esprit de conciliation nécessaire à l'obtention d'un consensus. UN وهو يشعر بخيبة أمل كبيرة لأن المندوبين قد أخفقوا في تقديم ما يتطلبه التوصل إلى توافق في الآراء من تنازلات متبادَلة.
    La Commission continuera d'effectuer des recherches concrètes, de fournir une assistance technique et d'œuvrer, en sa qualité d'instance régionale, à l'obtention d'un consensus sur le plan régional. UN وسوف تستمر اللجنة في إعداد بحوث فنية وتقديم المساعدة التقنية والعمل بمثابة منتدى إقليمي وجهة لتيسير التوصل إلى توافق في الآراء على الصعيد الإقليمي.
    Bien qu'elle comprenne la prudence de certains États, l'Irlande pense sincèrement que l'obtention d'un consensus sur la mise en œuvre de la responsabilité de protéger constitue le meilleur moyen d'en empêcher toute application sélective ou abus. UN وبينما تتفهم أيرلندا حذر بعض الدول، فإنها تعتقد بقوة أن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن تفعيل مسؤولية الحماية هو أفضل وسيلة لدرء احتمالات التطبيق الانتقائي أو إساءة الاستخدام.
    Elle a salué l'importance accordée au suivi des conférences des Nations Unies sur les questions liées au racisme et le rôle de la Norvège dans l'obtention d'un consensus sur le document final de la Conférence d'examen de Durban. UN ورحبت مصر بالأهمية التي تعلقها النرويج على متابعة مؤتمرات الأمم المتحدة المتعلقة بقضايا العنصرية وبدور النرويج في التوصل إلى توافق آراء بشأن الوثيقة الختامية لمؤتمر استعراض نتائج ديربان.
    Des divergences notables dans les positions de vue des participants au processus de négociation rendent impossible l'obtention d'un consensus sur la réforme structurelle du Conseil. UN فالاختلافات الكبيرة في مواقف المشاركين في عملية التفاوض جعلت من المستحيل التوصل إلى توافق في الآراء على الإصلاح الهيكلي للمجلس.
    :: Reconnaissance des contributions précieuses du Fonds pour l'infrastructure mondiale, du Forum intergouvernemental sur les forêts, du Forum des Nations Unies sur les forêts et du Partenariat de collaboration sur les forêts pour l'obtention d'un consensus sur la politique forestière et la gestion forestière durable; UN :: إعادة تأكيد المساهمات القيمة المقدمة من الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات، والمنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات، ومنتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات، والشراكة التعاونية المتعلقة بالغابات لأجل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن السياسة العامة في مجال الغابات والإدارة المستدامة للغابات؛
    :: Reconnaissance des contributions précieuses du Fonds pour l'infrastructure mondiale, du Forum intergouvernemental sur les forêts, du Forum des Nations Unies sur les forêts et du Partenariat de collaboration sur les forêts pour l'obtention d'un consensus sur la politique forestière et la gestion forestière durable; UN :: إعادة تأكيد المساهمات القيمة المقدمة من الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات، والمنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات، ومنتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات، والشراكة التعاونية المتعلقة بالغابات لأجل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن السياسة العامة في مجال الغابات والإدارة المستدامة للغابات؛
    Nos remerciements vont également à M. Mark Ramsden, Conseiller à la Mission permanente de la Nouvelle-Zélande, qui a aidé obligeamment à l'obtention d'un consensus sur la présente résolution. UN كما أشكر السيد مارك رامسدين، المستشار في البعثة الدائمة لنيوزيلندا، الذي تفضل بتيسير عملية التوصل إلى توافق في الآراء حول القرار الحالي.
    Pour commencer, nous remercions toutes les délégations qui ont contribué à l'obtention d'un consensus sur le projet de résolution, en particulier la Suède, en sa qualité de facilitateur. UN أولا، نشكر جميع الوفود التي عملت من أجل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مشروع القرار المطروح، وخاصة السويد، بوصفها الدولة الميسرة.
    Ce genre de tactique à court terme risque de compromettre l'objectif à long terme, à savoir l'obtention d'un consensus, objectif que l'on devrait continuer à poursuivre afin de préserver la tradition et la pratique en usage à la Commission. UN فهذا النهج القصير الأجل يهدد بتقويض هدف طويل الأجل ألا وهو التوصل إلى توافق في الآراء، وهو الأمر الذي ينبغي الحرص عليه حفاظا على تقاليد اللجنة وممارساتها.
    Je vous garantis, Monsieur le Président, que la Norvège entend apporter sa contribution à l'obtention d'un consensus à la présente session de la Commission, même si, à dire vrai, nous ne sommes pas très optimistes. UN وأود أن أؤكد لكم، سيدي، أن النرويج تنوي التوصل إلى توافق في الآراء في دورة الهيئة لهذا العام. غير أننا، وبصراحة، غير متفائلين فيما يتعلق بالتوقعات.
    Cependant, il faut évoquer ici le rôle de ces instruments dans la conceptualisation et la présentation d'une perspective et d'un rôle à long terme du PNUE qui contribue à l'analyse des nouveaux problèmes mondiaux environnementaux et à l'obtention d'un consensus intergouvernemental sur les moyens de les résoudre. UN غير أن النقطة التي يتعين توضيحها هنا تتمثل في دور هذه الصكوك في تنظير وعرض الرؤية الاستراتيجية ودور برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة الذي يساهم في تحديد المشاكل البيئية العالمية الناشئة وهندسة التوصل إلى توافق حكومي دولي لﻵراء بشأن طريقة معالجتها.
    Le groupe a joué un rôle déterminant dans l'adoption de textes législatifs majeurs relatifs aux droits des femmes et des enfants et dans l'obtention d'un consensus national sur les questions relatives aux droits de l'homme. UN ولقد أدّى التجمع، الذي يضمّ برلمانيات من كل الأحزاب السياسية، دوراً ريادياً في اعتماد تشريع بارز بشأن حقوق المرأة والطفل وفي بلوغ توافق آراء وطني بشأن مسائل حقوق الإنسان.
    61. La Suisse est satisfaite des progrès réalisés dans le cadre du Groupe de travail à composition non limitée sur le droit au développement et elle est favorable à la poursuite des négociations jusqu'à l'obtention d'un consensus. UN 61- وتشعر سويسرا بالارتياح للتقدم المحرز في الفريق العامل المفتوح العضوية المعني بالتنمية، وتؤيد تواصل المفاوضات حتى بلوغ توافق في الآراء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus