"'un ensemble de" - Traduction Français en Arabe

    • مجموعة من
        
    • لمجموعة من
        
    • ومجموعة من
        
    • ثابت من
        
    • حزمة من
        
    • مجموعة شاملة من
        
    • مجموعة واحدة من
        
    • مجموعة أساسية من
        
    • مجموعة قواعد
        
    • مجموعة متكاملة من
        
    • عليها نظام من
        
    • رزمة من
        
    • كان يتمتع بعدد من
        
    Définir un ensemble de directives claires et détaillées pour mieux réglementer l'octroi de dérogations concernant la classe du billet d'avion UN اعتماد مجموعة من المبادئ التوجيهية الواضحة والشاملة من أجل تحسين تنظيم الإذن برفع درجة السفر الجوي على أساس استثنائي.
    Elle s'impose aussi si l'on veut faire porter les efforts sur un ensemble de problèmes communs à des domaines très divers. UN وتدعو الضرورة إلى وضع هدف قائم بذاته لزيادة التركيز على مجموعة من المسائل التي يلزم معالجتها في أكثر المجالات تنوعا.
    L'analyse repose sur un ensemble de données concernant 158 périodes différentes de régimes autoritaires, recueillies dans 91 pays. UN ويستند التحليل إلى مجموعة من البيانات تعرض 158 حلقة مختلفة من الحكم الاستبدادي في 91 بلداً.
    Ces principes transversaux sont le fondement d'un ensemble de normes applicables aux projets : UN وتوفر المبادئ الشاملة الأساس لمجموعة من المعايير على مستوى المشروع تشمل ما يلي:
    La Palestine a adopté un ensemble de politiques et de mesures pour rendre universelle l'inscription à ce niveau d'éducation. UN وتسعى فلسطين إلى ضمان التحاق كافة الطلبة ذكورا وإناثا بهذه المرحلة من خلال مجموعة من السياسات والتدخلات اللازمة.
    un ensemble de procédures permettra d'assurer un suivi et un contrôle adéquats. UN ووضع مجموعة من الاجراءات سيسمح بتأمين ما يلائم من متابعة ورقابة.
    De toute évidence, un examen plus approfondi s'impose pour mettre au point un ensemble de propositions concrètes et susceptibles d'être appliquées. UN ومن الواضح أن ثمة حاجة إلى مزيد من الدراسة المستفيضة إن كان المطلوب وضع مجموعة من الاقتراحات الملموسة والقابلة للتطبيق.
    Les Principes relatifs aux forêts constituent à cet égard un ensemble de directives reconnues à l'échelle internationale. UN وتمثل المبادئ الحرجية مجموعة من المبادئ التوجيهية المقبولة دوليا من أجل إحداث التغييرات الموصى بها.
    Le Gouvernement est parvenu à des accords avec les organismes de financement multilatéraux et a soumis un ensemble de réformes économiques au Parlement. UN وقد توصلت الحكومة إلى اتفاق مع مؤسسات اﻹقراض المتعددة اﻷطراف وعرضت على البرلمان مجموعة من تدابير اﻹصلاح الاقتصادي.
    Il contient un ensemble de principes permettant un règlement pacifique. UN وهــو يشتمل علــى مجموعة من المبادئ للتسوية السلميــة.
    Son organisation avait mis au point un ensemble de moyens incitant systématiquement le voyagiste à appliquer le tarif le plus bas. UN ومضى يقول إن منظمته وضعت أيضا مجموعة من الحوافز لتشجيع مكاتب السفر على توفير أرخص اﻷسعار الممكنة.
    Il fallait espérer, à cet égard, qu’il serait possible au Comité d’établir un ensemble de principes directeurs que le Conseil de sécurité pourrait utiliser. UN ولتحقيق هذا الهدف، فإن من المأمول أن تتمكن اللجنة من وضع مجموعة من المبادئ التوجيهية لكي يستخدمها مجلس اﻷمن.
    Le TNP confère aux États parties un ensemble de droits et d'obligations interdépendants et qui se renforcent mutuellement. UN وتفرض معاهدة عدم الانتشار على الدول الأطراف مجموعة من الالتزامات والحقوق المترابطة والتي يعزز بعضها بعضا.
    Toutes les religions et cultures partagent un ensemble de valeurs universelles. UN إن لجميع الأديان والثقافات مجموعة من القيم العالمية المشتركة.
    La BERD examine actuellement un ensemble de principes directeurs relatifs aux registres de sûretés. UN وينظر المصرف حاليا في مجموعة من المبادئ التوجيهية لسجلاّت المصالح الضمانية.
    En 2002, un ensemble de 1 013 projets d'une valeur de 254,10 millions de quetzales a été approuvé. UN وفي سنة 2002، تمت الموافقة على مجموعة من 013 1 مشروعا بقيمة إجمالية 254.10 مليون كويتزال.
    C'est ainsi qu'on donnait souvent une signification différente à un ensemble de faits pour éviter de reconnaître qu'on était raciste. UN فكثيراً ما يعطى مدلول مختلف لمجموعة من الوقائع بغية تجنب الاعتراف بالعنصرية.
    Un manuel des méthodes de la vérification du respect des droits de l'homme au Guatemala et un ensemble de directives à l'intention des observateurs internationaux devraient à cet effet être établis; UN ومن ثم ينبغي إعداد دليل ﻷساليب التحقق في مجال حقوق اﻹنسان في غواتيمالا ومجموعة من المبادئ التوجيهية للمراقبين الدوليين؛
    À l'inverse, l'absence d'un ensemble de violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme ne signifie pas qu'une personne ne peut pas être considérée comme risquant d'être soumise à la torture. UN وعلى العكس من ذلك، فإن عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان لا يعني أن شخصاً ما قد لا يتعرض للتعذيب.
    Le moment est venu de mettre au point un ensemble de mesures de réforme dans le cadre de la Charte. UN وقد حان الوقت لكي نعمل من أجل وضع حزمة من المقترحات لتحقيق التوسيع في حدود اﻹطار الذي يسمح به الميثاق.
    un ensemble de mesures s'imposait pour aider les PMA à soutenir la concurrence sur les marchés mondiaux. UN ويلزم اتخاذ مجموعة شاملة من التدابير لمساعدة أقل البلدان نمواً على المنافسة في اﻷسواق العالمية.
    Du fait de ces modifications contractuelles, le Règlement intérieur a été modifié pour ne comprendre plus qu'un ensemble de dispositions au lieu de trois. UN ونظرا لتلك التغييرات التعاقدية، تم تعديل النظام الأساسي للموظفين ليصبح مجموعة واحدة من القواعد بدلا من ثلاث مجموعات.
    L'un de ses objectifs est de garantir un meilleur accès à un ensemble de services de base, en particulier dans les zones rurales, où les structures de santé sont limitées. UN ومن بين هذه الأهداف ضمان زيادة فرص الوصول إلى مجموعة أساسية من الخدمات الصحية للأمهات والمواليد، ولا سيما في المناطق الريفية حيث تكون المرافق الصحية محدودة.
    On a noté en particulier qu'un ensemble de règles concertées offrirait des possibilités importantes de prévenir les conflits, que ces ressources revêtaient une importance économique et politique et que le sujet évoquait des considérations environnementales. UN وأُشير بوجه خاص إلى الإمكانية الكبيرة التي تتمتع بها مجموعة قواعد متفق عليها في منع نشوب النزاعات، وإلى الأهمية الاقتصادية والسياسية لتلك الموارد، وإلى الاعتبارات البيئية التي أثارها الموضوع.
    Il nous appartient maintenant de redoubler d'efforts pour aboutir à un accord sur un ensemble de réformes. UN وتقع علينا اﻵن مسؤولية مضاعفة جهودنا المشتركة للتوصل إلى اتفاق بشأن مجموعة متكاملة من اﻹصلاحات.
    25. Ces prescriptions, qui s'adressaient à la rencontre des Européens avec les peuples autochtones, servirent de socle à la mise en place d'un ensemble de principes et de règles valables pour les rencontres entre tous les peuples du monde. UN 25- وهذه الأعراف الخاصة بالمواجهات الأوروبية مع الشعوب الأصلية كانت اللبنات التي أقيم عليها نظام من المبادئ والقواعد الناظمة للمواجهات بين كافة شعوب العالم.
    Nous jugeons essentiel d'élargir et de renforcer les opérations conduites à ce titre, car nous pourrons ainsi donner effet à un ensemble de mesures préventives et mettre en œuvre des services de médiation. UN ونرى أنه من الضروري توسيع عملياتها وتعزيزها، الأمر الذي سيسمح بتنفيذ رزمة من التدابير الوقائية وتفعيل خدمات الوساطة.
    Cette dernière, en tant qu'entité nationale et territoriale, jouissait d'une forme d'autonomie administrative et, à ce titre, d'un ensemble de droits qui, dans la pratique, répondaient aux besoins spécifiques de sa population. UN وكان هذا الإقليم، باعتباره جزءا من الأراضي الوطنية، يتمتع بالاستقلال الذاتي الإداري. وبالتالي، كان يتمتع بعدد من الحقوق التي كانت تكفل تلبية احتياجات سكانه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus