Ceux qui prennent leur retraite dans un pays où le coût de la vie est élevé auraient manifestement un revenu de remplacement insuffisant. | UN | ومن الواضح أن المتقاعدين في بلدان مرتفعة تكاليف المعيشة قد لا يحصلون، في النتيجة، على دخل بديل كاف. |
On note avec étonnement que plus des deux tiers des travailleuses rurales avaient un revenu maximum d'un quart du salaire minimum en 2003. | UN | ومن المثير للدهشة أن أكثر من ثلثي العاملات الريفيات حصلن في عام 2003 على دخل أقصاه ربع الحد الأدنى للأجور. |
Il s'agit également de garantir à chacun un revenu minimum ainsi que l'accès aux prestations sociales essentielles. | UN | وتدعو هذه السياسة إلى ضمان تمتع كل فرد بحد أدنى من الدخل ووصوله إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
Avec un revenu national brut de 260 dollars des États-Unis par habitant, le Cambodge demeure l'un des plus pauvres pays d'Asie. | UN | وتعد كمبوديا أحد أفقر البلدان في آسيا بدخل قومي إجمالي للفرد يبلغ 260 دولارا من دولارات الولايات المتحدة. |
Actuellement, la plupart des individus gagnent un revenu en travaillant à leur compte ou dans le cadre de petites et microentreprises opérant dans le secteur informel. | UN | ففي الوقت الحالي، يكسب معظم الناس دخلهم عن طريق التوظيف الذاتي أو مشاريع أعمال صغيرة وبالغة الصغر في القطاع غير الرسمي. |
Les montants de ces rémunérations, correspondant à un revenu net inférieur à 40 000 dollars, devaient être protégés. | UN | بل ينبغي حمايـــة مستويات اﻷجور الداخلة في حساب المعاش التقاعدي التي تناظر مستويات الدخل الصافي حتى ٠٠٠ ٤٠ دولار أمريكي في السنة. |
Les familles pourraient ainsi se procurer un revenu grâce au travail des adultes et dans un environnement de travail relativement sûr. | UN | فهذا يمكنه عندئذ أن يوفر دخلاً للأسر قائماً على أساس عمل الكبار في بيئة عمل آمنة نسبياً. |
Leur accès à un revenu salarial régulier a pratiquement disparu. | UN | وتوقف أساساً حصولهم على دخل من أجر منتظم. |
La pratique d'utiliser les jeunes filles comme servantes est souvent dictée par le besoin des fillettes non scolarisées de gagner un revenu. | UN | وقال إن ممارسة استخدام الفتيات كخادمات بالمنازل غالباً ما تمليه حاجة الفتيات غير الملتحقات بالمدارس إلى الحصول على دخل. |
Les hommes et les personnes adultes ayant un revenu sont souvent privilégiés au plan de la consommation. | UN | وكثيرا ما يكون توزيع الاستهلاك لصالح الرجل ولصالح البالغين الذين يحصلون على دخل. |
Nombre d'adolescents gagnant un revenu servant au calcul de la retraite | UN | عدد من يحصلون منهم على دخل خاضع للمعاش التقاعدي |
Cela permet aux élèves de vendre leurs produits afin de gagner un revenu supplémentaire qui adoucira leurs conditions de vie. | UN | وبذلك يتمكن المشاركون من بيع منتجاتهم والحصول على دخل إضافي من أجل تحسين معيشتهم. |
En dépit de ces progrès, près des deux tiers des pays en développement sans littoral ont un revenu par habitant qui est largement inférieur à 1 000 dollars. | UN | وبالرغم من هذا التقدم المحرز، فإن قرابة ثلثي البلدان النامية غير الساحلية يقل فيها نصيب الفرد من الدخل عن 000 1 دولار. |
Elle souligne, toutefois, que les réformes des pensions visent à garantir un revenu minimum de base équivalent au moins à celui de l'aide sociale. | UN | ومع ذلك أكدت أن إصلاحات المعاش التقاعدي تهدف إلى ضمان حد أدنى أساسي من الدخل يعادل على الأقل مستوى المساعدة الاجتماعية. |
Évolution par catégorie du pouvoir d'achat des familles ayant un revenu minimum garanti en % par an | UN | النسبة المئوية السنوية لنمو القوة الشرائية العامة لدى الأسر ذات حد أدنى مضمون من الدخل |
Le vieillissement de la population oblige à prendre des mesures incitant les travailleurs âgés à demeurer actifs pour conserver un revenu adéquat et assurant la viabilité des systèmes de retraite. | UN | وشيوخة السكان تقضي باتخاذ تدابير من شأنها أن تشجع المسنين على البقاء في ساحة العمل بهدف الاحتفاظ بدخل كافٍ مع كفالة سلامة نظم التقاعد. |
Pour le Togo, les magistrats jouissent donc d'un revenu très élevé, que d'autres corps de l'État leur envient. | UN | وبالتالي، فإن توغو تعتبر أن القضاة يتمتعون بدخل مرتفع جداً تحسدهم عليه جهات أخرى في الدولة. |
Des personnes qui retirent un revenu systématique de la prostitution sont frappées d'une amende. | UN | كما يتم فرض غرامة على هؤلاء الذين يستمدون دخلهم بصورة منتظمة من الدعارة. |
Malgré ces initiatives, la population continue d'être confrontée à de nombreux obstacles entravant son accès à l'alimentation et dispose en majorité d'un revenu très bas. | UN | وعلى الرغم من هذه الجهود، لا تزال هناك العديد من المشاكل التي يواجهها السكان فيما يتعلق بالوصول إلى الغذاء، كما أن أغلبية السكان تعاني من انخفاض مستويات الدخل. |
La réalité crue est que ce système d'exploitation des richesses fournit un revenu à un petit nombre de consommateurs et en laisse la majorité dans le besoin. | UN | أما الحقيقة الصارخة فهي أن اقتصاد الموارد الطبيعية يدرّ دخلاً على حفنة قليلة من المستهلكين، ويبقي الآخرين في عوز. |
Selon le principe appliqué dans le SCN 1968, les droits de reproduction entraient dans les actifs non financiers non produits à l'origine d'un revenu de la propriété. | UN | بينما اعتبر نظام الحسابات القومية لعام 1968 حقوق الطبع والنشر على أنها أصول غير مادية وغير منتَجة وغير مالية تنشأ عنها إيرادات ملكية. |
Par exemple, pour acheter des terres les ménages doivent disposer d'un revenu suffisant; pour la femme être propriétaire d'un logement est plus étroitement lié à son statut marital que pour l'homme. | UN | فعلى سبيل المثال، يتأثر احتياز الأرض في كندا بتكلفة الأرض بالنسبة إلى دخل الأسرة المعيشية؛ واحتياز المرأة للأرض مرتبط بصورة أوثق بالحالة الأسرية أكثر مما هو بالنسبة للرجل. |
Peuvent en bénéficier les personnes qui disposent d'un revenu mensuel fixe. | UN | والزبائن المستهدفون هم أصحاب الدخل الثابت شهريا. |
En 1950, l'Éthiopien moyen avait un revenu 16 fois inférieur à celui d'une personne vivant en Europe, au Japon ou au États-Unis d'Amérique. | UN | ففي عام 1950، كان دخل الإثيوبي العادي أقل بـ 16 مرة من دخل شخص يعيش في أوروبا أو اليابان أو الولايات المتحدة الأمريكية. |