Quiconque met en danger un moyen de transport public, empêche ou entrave son fonctionnement est puni d'une peine d'emprisonnement d'un à trois ans. | UN | يعاقب كل من يعرض للخطر وسيلة أخرى من وسائل النقل العام، أو يعوق أو يصعب حركتها، بالسجن لمدة تتراوح بين سنة وثلاث سنوات. |
la première personne mentionnée commet une infraction passible d'une peine d'emprisonnement n'excédant pas 8 ans. | UN | يكون الشخص المذكور أولا قد ارتكب جريمة يعاقب عليها عند الإدانة بالسجن لمدة لا تتجاوز 8 أعوام. |
Dans un tel cas, le tribunal ou le magistrat ne peut condamner le coupable à une peine d'emprisonnement ni à une amende. | UN | وفي حال إصدار هذا الأمر، لا يمكن للمحكمة أو القاضي أن يوقع عقوبة السجن أو الغرامة فيما يتعلق بالجريمة. |
C’est en outre une mesure positive, d’un rapport coût-efficacité satisfaisant, qui doit être préférée chaque fois que possible à une peine d’emprisonnement. | UN | كما أنها، علاوة على ذلك، تدبير إيجابي وفعال من حيث التكلفة، وهو يفضل، حيثما أمكن، على عقوبة السجن. |
Article 267: Le refus d'embaucher une personne si un tel refus est fondé sur son appartenance sexuelle est passible d'une peine d'emprisonnement de un mois à un an, ou d'une amende de 100 000 à 2 millions de riels. | UN | المادة 267: يخضع رفض توظيف أي شخص إذا كان مثل هذا الرفض قائماً على أساس نوع جنس الشخص لعقوبة السجن لمدة تتراوح بين شهر واحد وسنة واحدة أو لغرامة تتراوح قيمتها بين 000 100 ريال ومليوني ريال. |
Tout agent de l'État qui se rend coupable d'une telle infraction est passible d'une peine d'emprisonnement, assortie du licenciement, et est tenu de verser la rémunération due aux intéressés (art. 131); | UN | وإذا حدث ذلك من موظف عام، وضع المشرِّع لذلك عقوبة الحبس والعزل ورد الأجور المستحقة. |
la personne commet une infraction passible d'une peine d'emprisonnement n'excédant pas 8 ans. | UN | يكون الشخص قد ارتكب جريمة يعاقب عليها عند الإدانة، بالسجن لمدة لا تتجاوز 8 أعوام. |
Cette infraction est passible d'une peine d'emprisonnement de huit à 12 ans et d'une amende. | UN | ويُعاقب على هذه الجريمة بالسجن لمدة تتراوح ما بين 8 و12 سنة إضافة إلى دفع غرامة مالية. |
- Pirater l'ordinateur de votre père est un crime au second degré, passible d'une peine d'emprisonnement de 15 ans. | Open Subtitles | القرصنة على كومبيوتر أبّيكِ جريمة من الدرجة الثانية، تحمل إلزاميًا حُكُم بالسجن لمدة 15 سنة |
Si ces conditions n'étaient pas remplies, le mari était passible d'une peine d'emprisonnement de trois à cinq ans et la femme pouvait demander le divorce. | UN | وفي حالة عدم الامتثال لهذه الشروط يعاقب الزوج بالسجن لمدة ثلاث الى خمس سنوات وتتاح للزوجة امكانية طلب الطلاق. |
4) Qui a commis une infraction pénale pour laquelle il a été condamné à une peine d'emprisonnement de plus d'un an; | UN | ' ٤ ' ارتكاب فعل جنائي ينال أو تنال بسببه حكما بالسجن لمدة تزيد على سنة واحدة؛ |
En outre, il conviendrait d'autoriser le transfert d'une partie des amendes à tout État sur le territoire duquel une personne condamnée purge une peine d'emprisonnement. | UN | وأن تأمر المحكمة أيضا بتحويل جزء من الغرامات إلى كل دولة يقضي فيها الشخص المدان عقوبة السجن. |
Des amendes ont été infligées dans 143 cas (10,5 %) et une peine d'emprisonnement dans 131 cas (9,55 %). | UN | وتلي ذلك الغرامات في 143 قضية بنسبة 10.50 في المائة، ثم عقوبة السجن في 131 قضية بنسبة 9.55 في المائة. |
Les criminels récidivistes ne bénéficient ni d'une libération conditionnelle ni d'une peine d'emprisonnement avec sursis. | UN | لا يستفيد المجرم المعاود من إجراء إطلاق السراح المشروط ولا من تعليق عقوبة السجن. |
Toute personne convaincue d'homicide est passible d'une peine d'emprisonnement à perpétuité et de l'amende que le tribunal jugera convenir. | UN | ويتعرض أي شخص يدان بالقتل غير العمد لعقوبة السجن مدى الحياة ودفع الغرامة التي تقررها المحكمة. |
Ces infractions sont punissables d'une peine d'emprisonnement et/ou d'une amende (art. 22 de la loi). | UN | وقد تضمنت المادة 22 من القانون فرض عقوبة الحبس والغرامة أو إحداهما في حالة مخالفة ذلك. |
7. La peine visée au paragraphe 6 du présent décret n'est pas appliquée lorsque l'auteur de l'infraction est un mineur, qui est alors passible d'une peine d'emprisonnement de 7 à 15 ans. | UN | سابعا- لا تطبق العقوبة المنصوص عليها في البند )سادسا( من هذا القرار إذا كان مرتكب الجريمة حدثا، وتكون العقوبة الايداع مدة لا تقل عن سبع سنوات ولا تزيد على خمس عشر سنة. |
En revanche, une personne peut être condamnée à une peine d'emprisonnement en cas de manquement délibéré à une ordonnance d'injonction de payer. | UN | غير أنه يمكن الحكم بعقوبة الحبس على أي شخص إذا قصّر عمداً في تنفيذ أمر بالدفع. |
Par la suite, elle avait été accusée d'avoir quitté la Fédération de Russie sans autorisation et condamnée à une peine d'emprisonnement avec sursis. | UN | ثم اتهمت في ما بعد بمغادرة الاتحاد الروسي دون إذن وحكم عليها بعقوبة السجن مع وقف التنفيذ. |
Le paragraphe 1 de l'article 155 prévoit une peine d'emprisonnement de un à trois ans contre toute personne qui abandonne son enfant à sa naissance ou le donne à un tiers. | UN | فالفقرة ١ من المادة ١٥٥ تقرر عقوبة الحبس لمدة لا تقل عن سنة ولا تزيد على ثلاث سنوات لمن تخلى عن وليده أو عهد به إلى شخص آخر. |
La discrimination fondée sur le sexe, l'identité sexuelle ou l'orientation sexuelle est punie d'une peine d'emprisonnement allant de un à trois ans. | UN | يعاقب على التمييز بسبب نوع الجنس والهوية الجنسانية والميل الجنسي بالحرمان من الحرية مدة تتراوح بين سنة وثلاث سنوات. |
Il juge toutefois préoccupant que l'abandon d'enfant soit à l'heure actuelle puni d'une peine d'emprisonnement et d'une amende. | UN | بيد أن اللجنـة قلقة لأن العقوبة المطبّقة حالياً في حالة إهمال الأطفال هي السجن أو الغرامة. |
Objet: Extradition du requérant vers le Mexique pour exécuter une peine d'emprisonnement pour trafic de drogues | UN | الموضوع: تسليم صاحب البلاغ إلى المكسيك لقضاء حكم بالسجن بشأن الاتجار بالمخدرات |
Quiconque contrevient aux dispositions de la loi sur les étrangers encourt une peine d'emprisonnement de cinq ans maximum. | UN | وكل من يخالف أحكام قانون الأجانب يتعرض لعقوبة سجن قد تمتد إلى خمس سنوات. |
Les contrevenants sont passibles d'une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à deux ans assortie d'une amende, ou d'une amende seulement. | UN | ويعاقب على هذه الأفعال بالسجن لفترة لا تتجاوز سنتين وفرض غرامة، أو بغرامة فقط. |
Le mariage forcé est désormais passible d'une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à dix ans et d'une amende de 500 000 roupies. | UN | وبات يعاقَب على الزواج القسري بالسجن مدة تصل إلى عشر سنوات وبغرامة مالية مقدارها خمسمائة ألف روبية باكستانية. |
Est passible d'une peine d'emprisonnement de 7 ans au moins et de 14 ans au plus quiconque effectue un prélèvement d'organe humain à l'insu de l'intéressé. | UN | ويعاقب بالحبس مدة لا تقل عن سبع سنوات ولا تجاوز أربع عشرة سنة كل من استأصل أحد أعضاء جسم إنسان حي دون علم صاحبه. |