"à échanger" - Traduction Français en Arabe

    • على تبادل
        
    • إلى تبادل
        
    • في تبادل
        
    • إلى أن تتبادل
        
    • على تقاسم
        
    • الى تبادل
        
    • إلى تقاسم
        
    • على أن تتبادل
        
    • التي سيجري تبادلها
        
    • وفيما يتعلق بتبادل
        
    • التي توافق
        
    • التي ينبغي تبادلها
        
    • الواجب تبادلها
        
    • اللازمة للتبادل المنتظم
        
    • للمبادلة
        
    L'ONUDC incitera les pays en développement à échanger leurs savoir-faire et leurs expériences. UN كذلك سوف يشجع المكتب على تبادل المعارف والخبرات فيما بين البلدان النامية.
    :: Les États sont encouragés à échanger des informations sur les systèmes nationaux de marquage des armes légères; UN :: أنّ الدول تُشجَّع على تبادل المعلومات عن النظم الوطنية للوسم
    Ils ont été encouragés à échanger des informations et à créer des réseaux de coopération pour garantir l'utilisation efficace des ressources disponibles. UN وتم تشجيع المشاركين على تبادل المعلومات وإقامة شبكات من أجل كفالة استخدام الموارد المتاحة بفعالية.
    L'atelier visait à échanger des informations sur la programmation tenant compte des personnes handicapées et à explorer les possibilités de programmation conjointe. UN وهدفت حلقة العمل هذه إلى تبادل المعلومات بشأن البرمجة الشاملة للجميع واستكشاف وجود أية إمكانية للبرمجة المشتركة.
    Plusieurs d’entre eux ont été invités à échanger des vues et à coopérer avec la Rapporteuse spéciale chargée de la question de la violence contre les femmes. UN ودعي العديد من المقررين إلى تبادل اﻵراء والتعاون مع المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة.
    Les moyens de communication électroniques servent, entre autres, à échanger des renseignements, conclure des contrats et localiser les marchandises en transit. UN فوسائل الاتصال الإلكترونية تستخدم في تبادل المعلومات، وإبرام العقود، وتتبع حركة البضائع أثناء المرور، وما إلى ذلك.
    Toutefois, un certain nombre de ces dernières ont approuvé un mémorandum d'accord qui les engage à échanger des informations et à créer des groupes de travail et des équipes d'intervention conjointes. UN ولا تطبق إستونيا استراتيجيات خاصة للتعاون بين الوكالات على الرغم من أن الوكالات الإستونية المختلفة اعتمدت مذكرة تفاهم تنص على تبادل المعلومات وإنشاء أفرقة عاملة وأفرقة عمل مشتركة.
    En outre, nous sommes déterminés à échanger notre expérience en matière de perte de productivité des sols et de gestion des écosystèmes arides. UN وإننا مصممون على تبادل الخبرات في ميدان فقد إنتاجية التربة وإدارة النظم اﻹيكولوجية الجافة.
    67. En outre, les gouvernements ont été appelés à échanger des informations sur les mouvements transfrontières illicites de déchets dangereux. UN ٦٧- وحُثﱠت الحكومات أيضا على تبادل المعلومات بشأن حركات النقل غير المشروع للنفايات الخطرة عبر الحدود.
    Dans cette décision, elle a notamment engagé les Parties à échanger des renseignements conformément aux dispositions de la Convention, en soumettant des notifications de mesures de réglementation finales applicables aux produits chimiques interdits ou strictement réglementés. UN وقد تضمن المقرر جملة أمور من بينها تشجيع الأطراف على تبادل المعلومات وفقاً لأحكام الاتفاقية، عن طريق تقديم إخطارات بإجراءات تنظيمية نهائية بشأن مواد كيميائية محظورة أو مقيدة بشدة.
    Les inspecteurs encouragent les organismes des Nations Unies à échanger les enseignements qu'elles ont pu tirer concernant la durée des accords et à en discuter, par le biais du Réseau achats. UN ويشجع المفتشان المؤسسات التابعة للأمم المتحدة على تبادل ومناقشة الدروس المستفادة بشأن مدة العقد من خلال شبكة المشتريات.
    Les participants seront encouragés à mettre en commun leurs expériences et à échanger leurs points de vue en ce qui concerne les causes de la violence et des conflits. UN وسيشجَّع المشاركون على تبادل الخبرات والمنظورات المتعلقة بأسباب العنف والنزاع.
    Cette consultation générale à l'échelle mondiale s'adressait à des personnes qui s'intéressent globalement à l'eau et a encouragé les participants à échanger leurs points de vue. UN وأتاحت المشاورة العالمية العامة فرصة للتواصل مع الأشخاص المهتمين بمسألة المياه وشجعتهم على تبادل الآراء فيما بينهم.
    La Cellule a conclu, avec des entités gouvernementales espagnole, colombienne et panaméenne, des accords et mémorandums d'accord visant à échanger des informations sur les enquêtes portant sur les réseaux financiers. UN وقد أبرمت وحدة المعلومات المالية مع وكالات حكومية أخرى تابعة لأسبانيا وبنما وكولومبيا اتفاقات ومذكرات تفاهم تهدف إلى تبادل المعلومات المتعلقة بالتحقيق في الشبكات المالية.
    ConverNet apporte un appui aux milieux intéressés par la reconversion en offrant des moyens d'accéder aisément et rapidement aux données et aux informations à échanger. UN وشبكة كونفرنت تدعم دوائر التحويل بإتاحة أدوات للوصول بسهولة وسرعة إلى تبادل البيانات والمعلومات.
    Nous invitons tous les États Membres à échanger leurs points de vue sur cette proposition, ce qui pourrait être un excellent point de départ pour l'élaboration d'un mécanisme approprié. UN وإننا ندعو جميع الدول اﻷعضاء إلى تبادل اﻵراء في هذا الاقتراح، الذي يمكن أن يكون نقطة انطلاق جيدة ﻹنشاء آلية مناسبة.
    Son gouvernement avait été cependant déçu devant la répugnance d'autres pays à échanger des informations sur une base régulière et systématique. UN ولوحظ أن حكومته أصيبت بخيبة أمل من تردد البلدان في تبادل المعلومات على أساس منتظم ومتكرر.
    Le rôle de l'Union de Berne consiste à échanger des informations sur les acheteurs étrangers pour réduire les risques commerciaux. UN ويتمثل دور اتحاد برن في تبادل المعلومات المتعلقة بالمشترين الأجانب من أجل الحد من المخاطر التجارية.
    De toute évidence, il n'y a pas de délégation qui ait de difficultés à échanger des vues sur la réforme de l'Organisation des Nations Unies; c'est ce que nous faisons tous. UN ومن الواضح أنه لا يوجد بين الوفود من لا يرغب في تبادل الآراء حول إصلاح الأمم المتحدة.
    11. Invite les États à échanger leurs données d'expérience et pratiques optimales s'agissant de la participation des femmes à toutes les étapes du processus politique, notamment en période de réforme et de changement politiques ; UN 11 - تدعو الدول إلى أن تتبادل الخبرات وأفضل الممارسات في مجال مشاركة المرأة في الحياة السياسية في جميع مراحل العملية السياسية، بما في ذلك مشاركتها في أوقات التغيير والإصلاح السياسيين؛
    Les praticiens ont été encouragés à échanger les bonnes pratiques pour combattre plus efficacement la criminalité transnationale organisée. UN وشجّعوا الممارسين على تقاسم الممارسات الجيدة من أجل مكافحة تلك الجريمة بمزيد من الفعالية.
    La Commission invite en outre les autorités locales et leurs associations à échanger des connaissances sur la gestion efficace des établissements humains, ce qui comprend une coordination et une répartition satisfaisantes des tâches entre autorités centrales des villes et autorités suburbaines dans les agglomérations urbaines et, s'il y a lieu, dans les zones rurales. UN وتدعو اللجنة كذلك السلطات المحلية والرابطات التابعة لها الى تبادل الدراية الفنية المتعلقة باﻹدارة الفعالة للمستوطنات البشرية، بما في ذلك التنسيق السليم وتقاسم اﻷعباء بين المدينة المركزية والسلطات المحلية في الضواحي على مستوى التجمعات الحضرية، وفي المناطق الريفية عند الاقتضاء.
    Enfin, les secrétariats du Comité contre le terrorisme et du Comité des droits de l'homme devraient être invités à échanger des renseignements d'intérêt mutuel. UN وأخيرا، ينبغي أن تدعى أمانة لجنة مكافحة الإرهاب وأمانة اللجنة إلى تقاسم المعلومات اللازمة في هذا المجال.
    Les États doivent être invités à échanger entre eux, conformément à leur droit interne et aux instruments internationaux, des renseignements sur les producteurs, les vendeurs, les importateurs, les exportateurs et, chaque fois que cela est possible, les transporteurs d'armes autorisés. UN 22 - وينبغي تشجيع الدول على أن تتبادل فيما بينها، وبما يتماشى مع قانونها المحلي ومع الصكوك الدولية، معلومات عن الجهات المأذون لها بإنتاج الأسلحة والاتجار بها واستيرادها وتصديرها، وكلما أمكن، نقلها.
    En ce qui concerne le projet d'article 9, les données et informations à échanger comprennent non seulement des statistiques brutes, mais aussi les résultats de recherches et d'analyses. UN وفي ما يتعلق بمشروع المادة 9، فإن البيانات والمعلومات التي سيجري تبادلها لا تقتصر على الإحصاءات غير المعالجة وحسب، بل تشمل أيضا نتائج البحث والتحليل.
    5. Recommande aux États de coopérer étroitement, notamment par le biais de contacts entre les missions diplomatiques et consulaires et l'État accréditaire, de façon à prendre des mesures concrètes en vue de renforcer la protection et la sécurité des missions et des représentants diplomatiques et consulaires et à échanger des informations sur les circonstances entourant toutes les atteintes graves à ladite sécurité; UN 5 - توصي بأن تتعاون الدول تعاونا وثيقا بجملة طرق منها إجراء اتصالات بين البعثات الدبلوماسية والقنصلية والدولة المستقبلة، فيما يتعلق بالتدابير العملية التي تستهدف تعزيز حماية وأمن وسلامة البعثات الدبلوماسية والقنصلية والممثلين الدبلوماسيين والقنصليين، وفيما يتعلق بتبادل المعلومات عن ملابسات جميع الانتهاكات الخطيرة لها؛
    À cette fin, elle pourrait notamment encourager les pays à échanger, volontairement, et à l’échelon de chaque région, des données d’expérience sur la mise en oeuvre d’Action 21 et, en particulier, à rechercher des modalités qui, dans une région donnée, permettraient aux pays désireux de le faire de procéder à des examens mutuels. UN ويمكن أن يشتمل ذلك على تعزيز التبادل اﻹقليمي الطوعي للخبرات الوطنية المتعلقة بتنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ وعلى أمور أخرى منها إمكانية استحداث طرائق ﻹجراء استعراضات داخل المناطق من قبل وفيما بين البلدان التي توافق طواعية على إجرائها.
    a) En enquêtant sur les types d'informations à échanger par l'intermédiaire du centre, compte tenu des besoins des Parties et de leurs obligations en vertu de la Convention; UN (أ) استقصاء نوعية المعلومات التي ينبغي تبادلها عن طريق الآلية، مع الأخذ في الاعتبار احتياجات الأطراف والتزاماتهم في نطاق الاتفاقية؛
    Récemment, plusieurs instruments juridiques internationaux ont établi des règles détaillées quant au type d'informations à échanger. UN وفي السنوات اﻷخيرة، وضع العديد من الصكوك القانونية الدولية قواعد مفصلة بشأن نوع المعلومات الواجب تبادلها.
    1. L'Organisation des Nations Unies et le Tribunal international veillent, dans toute la mesure du possible, sous réserve des dispositions des paragraphes 2 et 3 du présent article, à échanger au jour le jour des informations et des documents d'intérêt commun. UN ١ - تتخذ اﻷمم المتحدة والمحكمة الدولية، إلى أقصى حد ممكن وبالقدر المستطاع عمليا، ومع مراعاة الفقرتين ٢ و ٣ مــن هــذه المــادة، الترتيبات اللازمة للتبادل المنتظم للمعلومات والوثائق ذات الاهتمام المشترك.
    Une à garder, une à échanger, et une à boire avec ses amis. Open Subtitles واحدة ليحتفظ بها، وواحدة للمبادلة وواحدة ليشربها مع الأصدقاء

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus