"à accomplir" - Traduction Français en Arabe

    • على القيام
        
    • على أداء
        
    • في أداء
        
    • على الاضطلاع
        
    • على إنجاز
        
    • إلى أداء
        
    • القيام به
        
    • من الاضطلاع
        
    • التي يتعين إنجازها
        
    • يتعين إنجازه
        
    • على النهوض
        
    • التي يتعين أداؤها
        
    • التي ينبغي إنجازها
        
    • المطلوب أداؤها
        
    • يتعين الاضطلاع بها
        
    iii) Dans l'intention de contraindre une personne physique ou morale, une organisation internationale ou un gouvernement à accomplir un acte ou à s'en abstenir. UN ' 3` بقصد إكراه شخص طبيعي أو اعتباري، أو منظمة دولية أو دولة على القيام بفعل ما أو الامتناع عن القيام به؛
    iii) Dans l'intention de contraindre une personne physique ou morale, une organisation internationale ou un gouvernement à accomplir un acte ou à s'en abstenir. UN ' 3` بقصد إكراه شخص طبيعي أو اعتباري، أو منظمة دولية أو دولة على القيام بفعل ما أو الامتناع عن القيام به؛
    Certains pays incorporent les objecteurs de conscience dans leurs forces armées sans toutefois les contraindre à accomplir des tâches militaires. UN وتشمل الخدمة العسكرية في بعض البلدان المستنكفين الضميريين، غير أنها لا تجبرهم على أداء مهام عسكرية.
    La Commission s'appuie sur les experts et les spécialistes qu'elle juge les mieux à même de l'aider à accomplir sa mission. UN للجنة أن تستعين بمن تراه مناسبا من الخبراء والمختصين لمساعدتها في أداء مهامها.
    Il faudrait la renforcer et l'encourager à accomplir son mandat afin de garantir des mesures de vérification indépendantes et professionnelles. UN وينبغي تعزيز الوكالة وتشجيعها على الاضطلاع بولايتها لضمان القيام بعمليات التحقق بصورة مهنية ومستقلة.
    J'espère que la tendance accrue vers la stricte application de la Convention contribuera à nous aider à accomplir notre mission honorablement. UN وأرجو أن يعيننا الاتجاه السائد الذي يميل إلى الصرامة في تنفيذ الاتفاقية على إنجاز مهمتنا على نحو مشرف.
    Et tant pis pour nous si nous sommes appelés à accomplir un travail aussi remarquable dans un environnement aussi ingrat! UN وما هو سيء لنا للغاية أننا مدعوون إلى أداء وظيفة كبيرة بهذا الحجم في ظلّ بيئة ناكرة للجميل كهذه.
    iii) Dans l'intention de contraindre une personne physique ou morale, une organisation internationale ou un gouvernement à accomplir un acte ou à s'en abstenir. UN ' 3` بقصد إكراه شخص طبيعي أو اعتباري، أو منظمة دولية أو دولة على القيام بعمل ما أو الامتناع عن القيام به.
    iii) Dans l'intention de contraindre une personne physique ou morale, une organisation internationale ou un gouvernement à accomplir un acte ou à s'en abstenir. UN ' 3` بقصد إكراه شخص طبيعي أو اعتباري، أو منظمة دولية أو دولة على القيام بعمل ما أو الامتناع عن القيام به.
    Les restrictions de la liberté de circulation du personnel de l'Office ont entravé la capacité de l'Office à accomplir ses tâches et il faut les lever. UN كما أن القيود المفروضة على حرية حركة موظفي الأونروا عرقلت قدرة الوكالة على القيام بمهامها ويلزم التصدي لها.
    En ce qui concerne les faits, l'État partie soutient que, selon l'employeur, l'auteur arrivait souvent en retard au travail et se montrait réticente à accomplir certaines tâches. UN وعن الوقائع، تدفع الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ، وفق ما جاء على لسان رب العمل، كانت كثيراً ما تأتي إلى العمل متأخرة وتعترض على أداء بعض مهامها.
    Les travailleuses enceintes ne peuvent pas être forcées à accomplir des tâches susceptibles de mettre en danger leur santé, ni à travailler de nuit. UN ولا يجوز إجبار الموظفات الحوامل على أداء أية واجبات قد تعرّض صحتهن للخطر أو على العمل ليلا.
    La Commission s'appuie sur les experts et les spécialistes qu'elle juge les mieux à même de l'aider à accomplir sa mission. UN للجنة أن تستعين بمن تراه مناسبا من الخبراء والمختصين لمساعدتها في أداء مهامها.
    Il faudrait la renforcer et l'encourager à accomplir son mandat afin de garantir des mesures de vérification indépendantes et professionnelles. UN وينبغي تعزيز الوكالة وتشجيعها على الاضطلاع بولايتها لضمان القيام بعمليات التحقق بصورة مهنية ومستقلة.
    Avec le soutien de la Première Commission, j'espère être en mesure de l'aider à accomplir les tâches difficiles qui l'attendent et être digne de sa confiance. UN وآمل أن أتمكن، بدعم اللجنة، من مساعدتها على إنجاز مهامها الشاقة بطريقة جديرة بثقتها.
    De même, dans un autre cas où la loi englobait aussi les faits de corruption visant à inciter des agents à accomplir des actes n'entrant pas dans leurs fonctions officielles, des incohérences au niveau des sanctions applicables avaient été relevées. UN وبالمثل، في حالة أخرى طال فيها القانون أيضا أفعال الرشوة المراد بها دفع الموظفين إلى أداء أفعال تخرج عن نطاق واجباتهم الرسمية، لوحظ وجود تباينٍ في العقوبات المطبقة.
    Les avocats désignés par les tribunaux ne se montrent guère empressés à accomplir leur tâche et n'ont pour ainsi dire aucun contact avec les accusés. UN وينفر المحامون الذين تعينهم المحكمة من الاضطلاع بمهامهم ويجرون اتصالات محدودة أو لا يجرون أية اتصالات بالمتهمين.
    Ces plans seront divisés en plusieurs phases et indiqueront en détail le travail de mise au point et de maintenance à accomplir. UN وستقسَّم هذه الخطط إلى مراحل وستتضمن تفاصيل عمليات التطوير والصيانة التي يتعين إنجازها على المدى القصير.
    Il reste encore beaucoup de travail à accomplir à l'avenir. UN واستشرافا للمستقبل، لا يزال أمامنا قدر كبير من العمل يتعين إنجازه.
    Je crois que le Programme est l'une des initiatives les plus importantes que le Tribunal ait prises et qu'il contribue à nos travaux de même qu'il nous aide à accomplir notre mandat. UN وأعتقد أن هذا البرنامج واحد من أهم المبادرات التي قمنا بها في المحكمة وأنه يفيد عملنا ويساعد على النهوض بولايتنا.
    L'État ne pouvant de toute évidence tout faire, la nécessité d'instaurer un partenariat interactif entre la fonction publique et le secteur privé s'est imposée devant la complexité des tâches à accomplir et le rôle grandissant de la société civile, dont le contour et le savoir-faire sont désormais reconnus et sollicités. UN ومن الواضح أن الدولة لا تستطيع أن تعمل كل شيء، ولذلك فإن ثمة حاجة إلى خلق مشاركة تفاعلية بين الخدمة المدنية والقطاع الخاص. نظرا لتعقد المهام التي يتعين أداؤها والدور المتعاظم للمجتمع المدني.
    En guise de conclusion, les participants ont dressé un plan d'action détaillant les tâches à accomplir et un programme de travail. UN وكخلاصة، وضع المشاركون خطة عمل تُفصِّل المهام التي ينبغي إنجازها وبرنامج عمل.
    Le Secrétariat doit être doté du personnel le mieux à même de s'acquitter des tâches à accomplir. UN وينبغي أن يعين للأمانة العامة أكثر الموظفين الملائمين لأداء المهام المطلوب أداؤها.
    Néanmoins, beaucoup de travaux restent à accomplir, qui sont d'une importance cruciale. UN ومع ذلك لا تزال هناك أعمال كثيرة بالغة اﻷهمية يتعين الاضطلاع بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus