Mes recherches ont montré que cela prenait trois à cinq ans de supplications sans vergogne. | Open Subtitles | بحثي أظهر أنك تحتاج من ثلاث إلى خمس سنوات من الترجي الوقح |
Entre autres choses, il a accru la peine maximale infligée pour violation de la loi en la portant de trois à cinq ans de prison et prévu l’annulation de la licence professionnelle d’un détective privé condamné conformément à la loi. | UN | فقد رفع هذا التعديل الحد الأقصى للعقوبة على مخالفة القانون من ثلاث سنوات إلى خمس سنوات سجن ونص على إلغاء الترخيص المهني لأي محقق خاص يُحكم عليه بموجب القانون. |
Un père ayant des relations sexuelles avec sa fille, par exemple, est passible d'une peine pouvant aller jusqu'à cinq ans de prison, et le viol peut entraîner une peine de quinze ans. | UN | فإذا مارس رجل مثلا الجنس مع ابنته، يمكن أن يعاقب بالسجن لمدة تصل إلى خمس سنوات. ويعاقب على الاغتصاب بالسجن لمدة تصل إلى ٥١ سنة. |
S'il en est résulté un sinistre, l'auteur est passible de deux à cinq ans de prison. | UN | وإذا أسفر الفعل عن كارثة، يعاقب المسؤول عنه بالسجن لمدة تتراوح بين سنتين وخمس سنوات. |
Si ces activités sont le fait d'un groupe organisé, elles sont passibles d'une amende représentant 200 à 500 fois le salaire mensuel minimum ou d'une peine de trois à cinq ans de prison. | UN | ويعاقب على نفس هذه اﻷفعال، لدى ارتكابها من قبَل جماعة منظمة، بغرامة تعادل ما قيمته من ٠٠٢ إلى ٠٠٥ ضعف الحد اﻷدنى لﻷجور الشهرية أو بالسجن لمدة تتراوح بين ثلاث وخمس سنوات. |
Au Canada, l'apologie ou la défense du génocide constitue une infraction majeure, passible d'une peine allant jusqu'à cinq ans de prison. | UN | وفي كندا، تعد مناصرة الإبادة الجماعية أو تشجيعها جريمة خطيرة توقع على مرتكبها عقوبة أقصاها السجن لمدة خمسة أعوام. |
à cinq ans de l'échéance prévue, nous nous trouvons à un tournant décisif. | UN | بقيت خمس سنوات فحسب، وقد وصلنا إلى مفترق حاسم. |
Un complice a été condamné à cinq ans de prison et deux autres individus l'ont été pour proxénétisme et coups et blessures. | UN | وقد حكم على أحد شركائه بالسجن خمس سنوات وأدين آخران بجريمتي القوادة والتسبب في الأذى الجسدي. |
Il aurait de nouveau été cité à comparaître par les autorités iraniennes et condamné à cinq ans de prison. | UN | وقيل إنه دعي مجدداً للمثول أمام السلطات اﻹيرانية وحكم عليه بخمس سنوات حبس. |
Leur peine a ensuite été réduite en appel à cinq ans de prison. | UN | وإثر استئنافهما الحكم، خُففت عقوبتهما إلى السجن مدة خمس سنوات. |
6. En septembre 1999, l'Assemblée général, à sa vingt-deuxième session extraordinaire, a entrepris un examen et une évaluation à cinq ans de l'application du Programme d'action pour le développement durable des petits Etats insulaires en développement. | UN | 6 - وفي أيلول/سبتمبر 1999، أجرت الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية الثانية والعشرين استعراضاَ وتقييماً شاملينْ لمدة خمس سنوات لتنفيذ برنامج العمل من أجل الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
De nombreux rapports et témoignages font état de condamnations pouvant aller jusqu'à cinq ans de camp pénitentiaire, voire la peine de mort, pour les personnes ayant quitté le pays sans permission. | UN | وهناك العديد من التقارير والشهادات عن أشخاص تصدر بحقهم أحكام بالسجن في معسكرات الاعتقال لمدة تصل إلى خمس سنوات وأحيانا بالإعدام بسبب مغادرة البلد من دون الحصول على إذن. |
La peine est de un à cinq ans de prison lorsque l'infraction s'accompagne de l'une quelconque des circonstances aggravantes énoncées à l'article 4 de la présente loi. | UN | وتكون العقوبة الحبس من سنة إلى خمس سنوات إذا اقترنت الجريمة بأحد الظرفين المشددين المنصوص عليهما في المادة الرابعة من هذا القانون. |
Une personne reconnue coupable d'incitation encourt une peine pouvant aller jusqu'à cinq ans de prison et/ou une amende. | UN | ويعاقب الشخص المدان بالتحريض بالسجن لمدة تصل إلى خمس سنوات و/أو بغرامة. |
Et de trois à cinq ans de prison par infraction. | Open Subtitles | ومن ثلاث إلى خمس سنوات لكل حالة |
6. L'enlèvement d'un mineur ou d'une personne incapable de conduire sa vie est passible de six mois à cinq ans de prison (art. 188 du Code pénal). | UN | ٦ - إن خطف قاصر أو شخص عاجز عن العناية اللازمة بنفسه يعاقب عليه بالسجن من ستة أشهر إلى خمس سنوات )المادة ١٨٨ من قانون العقوبات(. |
Le Code pénal prévoit une peine pouvant aller jusqu'à cinq ans de prison pour les entremetteurs et de trois ans de prison pour sévices sexuels, et le nouveau Code pénal, actuellement en cours de rédaction, aggravera sans doute ces sanctions. | UN | ويحدد القانون الجنائي العقوبة على القوادة بالسجن لمدة تصل إلى خمس سنوات والعقوبة على الاعتداءات الجنسية بالسجن لمدة تصل إلى ثلاث سنوات، ولكن القانون الجنائي الجديد قيد الصياغة في الوقت الحاضر سيضاعف بالتأكيد العقوبات المفروضة على ارتكاب هاتين الجريمتين. |
Le conscrit qui, délibérément, se blesse, simule la maladie, falsifie des documents ou se soustrait de quelque autre manière que ce soit à ses obligations encourt une peine d'un à cinq ans de prison. | UN | فإن تعمد أحد المجندين إصابة نفسه بجروح، أو تمارض، أو زوﱠر الوثائق، أو تهرب من تأدية واجبه بأي طريقة أخرى، جاز الحكم عليه بالسجن لمدة تتراوح بين سنة واحدة وخمس سنوات. |
Quiconque offensait le prophète ou dénigrait les préceptes de l'islam, par quelque moyen que ce soit, encourait trois à cinq ans de prison et une amende. | UN | ويعاقب القانون كل من يرتكب أي جرم بحق النبي صلى الله عليه وسلم أو يحط من قيمة الإسلام وتعاليمه، بأي وسيلة كانت من وسائل الإعلام، بالسجن لمدة تتراوح بين ثلاث وخمس سنوات وكذلك بدفع غرامة. |
Les instigateurs, animateurs ou chefs de file d'une sédition encourent une peine d'un à cinq ans de prison et une amende de 100 à 2 000 quetzales. | UN | ويُعاقب المحرضون على جريمة العصيان أو منظموها أو متزعموها بالسجن لمدة تتراوح بين سنة وخمس سنوات وبغرامة تتراوح بين مائة وألفي كتزال. |
Elle a été condamnée à cinq ans de prison pour collaboration avec des terroristes. | UN | وحكم عليها بالسجن لمدة خمسة أعوام بتهمة التآمر مع الارهابيين. |
à cinq ans de l'échéance fixée pour la réalisation des OMD, le moment est venu de redoubler d'efforts et de continuer à édifier un monde plus solidaire, plus ouvert à tous et plus juste, plus humain et plus respectueux de tous les droits. | UN | بقيت خمس سنوات حتى الأجل النهائي وهذه اللحظة تتيح بالتأكيد فرصة لمضاعفة جهودنا والمضي قدما في بناء عالم أكثر اتحادا واشتمالية وعدلا يتسم بالروح الإنسانية والاحترام لجميع الحقوق. |
Il a été accusé de vol et de relations homosexuelles et condamné à cinq ans de prison. | UN | وقد أدين بالسرقة وبنشاط الشذوذ الجنسي وحكم عليه بالسجن خمس سنوات. |
Conformément à la loi a été condamné à cinq ans de prison par le tribunal intermédiaire du peuple de la région autonome du Tibet pour activités contre-révolutionnaires. | UN | حكم عليه وفقا للقانون بخمس سنوات حبس من جانب محكمة الشعب المتوسطة في اقليم تيبيت المستقل ذاتيا لقيامه بأنشطة مضادة للثورة. |
2. Il est indiscutable que la décision condamnant l'auteur à cinq ans de prison, en 1986, n'a fait l'objet d'aucune tentative de recours pourtant existants ni avant sa grâce en janvier 1987 ni après. | UN | 2- ومما لا شك فيه أن الحكم على صاحب البلاغ بالسجن مدة خمس سنوات في عام 1986 لم يطعن فيه رغم وجود سبل للطعن، لا قبل العفو الصادر في كانون الثاني/يناير 1987 ولا بعده. |
En septembre 1999, l'Assemblée générale, à sa vingt-deuxième session extraordinaire, a entrepris un examen et une évaluation à cinq ans de l'application du Programme d'action pour le développement durable des petits Etats insulaires en développement. | UN | 10 - وفي أيلول/سبتمبر 1999، أجرت الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية الثانية والعشرين استعراضاً وتقييماً شاملينْ لمدة خمس سنوات لتنفيذ برنامج العمل من أجل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
à cinq ans de l'achèvement de l'application du Programme d'action de la CIPD, et à mi-chemin de la date butoir pour la réalisation des OMD, il est essentiel que les États Membres soient conscients des lacunes à combler et des problèmes qui subsistent, fassent la synthèse des enseignements tirés et renouvellent les engagements pris. | UN | وبما أنه لم يتبق سوى خمسة أعوام على انتهاء برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وبما أننا قد تجاوزنا بالفعل منتصف المدة قبل الموعد النهائي المحدد لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، من المهم بشكل حيوي أن تدرك الدول الأعضاء الفجوات والتحديات وأن تدعم الدروس المستفادة وأن تعيد تأكيد الالتزامات. |