"à condition qu'il" - Traduction Français en Arabe

    • شريطة أن
        
    • بشرط أن
        
    • ما دام من
        
    • على شرط أن
        
    • رهناً بوجود
        
    Nous appuyons l'extension de ce traité, à condition qu'il soit périodiquement révisé. UN ونحن نؤيد من أجل المعاهدة، شريطة أن نخضع لاستعراض دوري.
    Un certain nombre de participants estimaient en outre qu'il serait avantageux de conclure le Cycle de Doha, à condition qu'il aboutisse à un résultat équilibré pour les pays en développement. UN كما وجد بعض المشاركين مزية في استكمال جولة الدوحة شريطة أن تحقق نتيجة متوازنة للبلدان النامية.
    à condition qu'il y ait rapport de proportionnalité entre le but poursuivi et la mesure prise. UN شريطة أن تكون التدابير المتخذة متلائمة مع الهدف المتوخى تحقيقه.
    L'enregistrement, à condition qu'il soit d'un caractère exclusivement documentaire, peut être stocké dans des archives officielles sans le consentement de l'auteur de l'œuvre. UN ويجوز تخزين التسجيل، بشرط أن يكون ذا طابع وثائقي تماماً، في أرشيف رسمي دون الحاجة إلى موافقة المؤلف.
    Nous soutenons la création d'un forum global, à condition qu'il s'agisse d'une structure informelle permettant l'échange d'expériences réelles, comme l'a d'ailleurs proposé le Secrétaire général. UN وإننا نؤيد استحداث منتدى عالمي بشرط أن يكون هيئة غير رسمية تسمح بتشاطر أصيل للخبرات، حسبما اقترحه الأمين العام.
    La cour d'appel avait confirmé la condamnation de Me Suliman, mais décidé d'annuler la peine à condition qu'il signe une promesse de bonne conduite. UN وأيدت محكمة الاستئناف إدانة السيد سليمان ولكنها قررت عدم تنفيذ العقوبة شريطة أن يوقّع على تعهد بحسن السلوك.
    Il approuve l'opposition exprimée au paragraphe 9 à condition qu'il s'agisse d'une opposition temporelle et non pas de principe. UN ويمكنه الموافقة على تعبير الاعتراض الوارد في الفقرة 9 شريطة أن يكون وقتياً وليس اعتراضاً مبدئياً.
    Traditionnellement, c'est le chef du plus grand parti qui est appelé à assumer les fonctions de Premier Ministre, à condition qu'il puisse former un gouvernement de coalition et gagner la confiance de la Chambre. UN ووفقا للتقاليد يصبح زعيم أكبر حزب رئيسا للوزراء، شريطة أن يتمكن من تشكيل حكومة ائتلاف واكتساب ثقة مجلس النواب.
    La Suisse et la Suède sont prêtes à accepter des prisonniers, à condition qu’il s’agisse de leurs propres ressortissants, résidents ou ayant, pour la Suède seulement, d’autres liens solides de rattachement avec ce pays. UN أما سويسرا والسويد فهما مستعدتان لقبول السجناء، شريطة أن يتعلق اﻷمر برعاياهما المقيمين في ذلك البلد أو الذين تربطهم، بالنسبة للسويد وحدها، علاقات متينة مع ذلك البلد.
    L'article 67 de la loi sur la famille dispose que l'adoption requiert le consentement de l'enfant à condition qu'il soit capable d'en évaluer les conséquences. UN ووفقاً للمادة 67 من قانون الأسرة، يقتضي التبني موافقة الطفل شريطة أن يكون الطفل قادراً على تقييم آثار التبني.
    De cette manière, ils pourraient tenir très tôt le rôle de consolidateurs de la paix, à condition qu'il leur soit confié un mandat précis et qu'ils disposent des ressources appropriées. UN وإذ يقومون بذلك، يمكنهم أن يكونوا بناة سلام في مرحلة مبكرة، شريطة أن تكون لديهم ولاية واضحة وموارد كافية.
    Tout vainqueur d'élections libres et transparentes surveillées par des observateurs internationaux est accepté à condition qu'il soit de droite. UN ويقبل أي أحد يفوز بانتخابات حرة وشفافة يقوم بمراقبتها مراقبون دوليون موثوق بهم، شريطة أن يكون ذلك الشخص يمينيا.
    12. La cour siégerait deux fois par an pour des périodes de 15 jours, à condition qu'il y ait des affaires et que celles-ci justifient la tenue d'une session. UN ٢١ - وتعقد المحكمة جلساتها مرتين في السنة لمدة ٥١ يوما، شريطة أن تكون هناك قضايا معروضة تستدعي عقد دورة.
    Entre-temps, l'Organisation des Nations Unies, du fait de son caractère universel, est l'instance la plus appropriée de coordination de la politique économique, à condition qu'il existe une coopération étroite entre les institutions de Bretton Woods et l'Organisation. UN وفي الوقت ذاته، تمثل اﻷمم المتحدة، بسبب طابعها العالمي، أنسب محفل لتنسيق السياسة الاقتصادية، شريطة أن يكون هناك تعاون وثيق بين مؤسسات بريتون وودز واﻷمم المتحدة.
    12. Le PRESIDENT, au nom du Bureau de la Commission, rappelle l'importance du dialogue avec les syndicats du personnel, à condition qu'il ait lieu dans la sérénité. UN ٢١ - الرئيس: أشار، في معرض تحدثه بالنيابة عن مكتب اللجنة، إلى أهمية الحوار مع نقابات الموظفين، شريطة أن يجري هذا الحوار في جو هادئ.
    Toutefois, je suis convaincu, comme beaucoup d'autres l'ont dit, que collectivement nous disposons du savoir, des outils et des ressources nécessaires pour aider l'ONU à le faire, à condition qu'il y ait une vision et une volonté politique appropriée. UN لكنني على ثقة، وكثيرون غيري قالوها، أننا نملك جماعيا، بلا شك، المعارف والأدوات والموارد التي تساعد الأمم المتحدة على الوفاء بذلك شريطة أن تكون لدينا الرؤيا والإرادة السياسية لتحقيق هذا.
    Il serait également possible dans ce cadre qu'un pays donné choisisse de mettre l'accent sur la réalisation d'un autre droit, à condition qu'il s'appuie sur le contrat international et que l'action soit menée dans le cadre d'un plan de développement visant à réaliser tous les droits mentionnés ci-dessus. UN ولو اختار البلد المعني أي حق آخر لما كان في ذلك تضارب، مع هذا النهج، شريطة أن يُعمل البلد هذا الحق في إطار تعاقد دولي وأن يدمجه في خطة إنمائية ترمي إلى إعمال جميع الحقوق المبينة أعلاه.
    L'accusé détenu est représenté par son conseil; il peut toutefois demander expressément à assister en personne à condition qu'il soit détenu au lieu où l'acte est pratiqué; UN وفي حالة احتجاز المتهم يحضر عنه محاميه، إلا إذا طلب صراحة أن يحضر هو شخصيا، بشرط أن يكون مكان احتجازه في نفس المكان الذي يتم فيه اﻹجراء.
    La partie palestinienne est, quant à elle, disposée à coopérer avec le Rapporteur spécial, à condition qu'il respecte scrupuleusement le mandat qui lui a été confié. UN أما الطرف الفلسطيني فهو مستعد للتعاون مع المقرر الخاص، بشرط أن يحترم بدقة الولاية المنوطة به.
    Le Comité spécial a constamment réaffirmé qu’il n’y avait d’autre solution que l’exercice du droit à l’autodétermination, à condition qu’il soit exercé par le peuple à travers des consultations populaires et qu’il soit librement exprimé. UN ولقد كررت اللجنة الخاصة باستمرار تأكيد أنه لا بديل عن ممارسة الحق في تقرير المصير، بشرط أن يمارسه الشعب عن طريق المشاورات الشعبية وأن يتم التعبير عنه بحرية.
    Convaincus que l'autodétermination est la seule solution en matière de décolonisation, nous réaffirmons à nouveau la légitimité de toutes les options d'autodétermination conformes aux résolutions 1514 (XV) et 1541 (XV) de l'Assemblée générale, à condition qu'il soit établi que l'option retenue correspond à la volonté librement exprimée des peuples concernés. UN " واقتناعا منا بأنه ما من بديل، في عملية إنهاء الاستعمار، لمبدأ تقرير المصير، فإننا نكرر مرة أخرى التأكيد على شرعية جميع خيارات تقرير المصير المتسقة مع قراري الجمعية العامة ١٥١٤ )د-١٥( و ١٥٤١ )د-١٥( ما دام من المؤكد أنها تمثل رغبات الشعوب المعنية المعرب عنها بحرية.
    à condition qu'il arrete de poursuivre ses folles théories de conspiration Open Subtitles على شرط أن يتوقف عن ملاحقة نظرياته حول المؤامرة.
    Les juridictions fédérales peuvent aussi décider de faire saisir les biens, droits et valeurs obtenus à l'issue de la commission d'infractions à l'étranger, à condition qu'il existe un traité ou une promesse de réciprocité avec l'État requérant. UN وبإمكان القضاء الفيدرالي أيضا أن يقرر مصادرة السلع والحقوق والأموال التي مصدرها جرائم مرتكبة في الخارج، وذلك رهناً بوجود معاهدة أو وعد بالمعاملة بالمثل من جانب الدولة مقدمة الطلب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus