"à des actes de" - Traduction Français en Arabe

    • في أعمال
        
    • إلى أعمال
        
    • على أعمال
        
    • في أفعال
        
    • عن أفعال
        
    • على ارتكاب أعمال
        
    • إلى أفعال
        
    • بأعمال من أعمال
        
    • الى أعمال
        
    • الى أفعال
        
    • أفعال صادرة عن
        
    • عن ارتكاب أفعال تقوم على
        
    • تعرض لهما في الماضي
        
    • الأولية إلى حوادث
        
    • ترتكب أعمال
        
    Se déclarant préoccupé par les informations faisant état de la participation d'enfants à des actes de piraterie au large des côtes somaliennes, UN وإذ يعرب عن القلق إزاء ما يتردد عن انخراط الأطفال في أعمال القرصنة قبالة سواحل الصومال،
    Se déclarant préoccupé par les informations faisant état de la participation d'enfants à des actes de piraterie au large des côtes somaliennes, UN وإذ يعرب عن القلق إزاء ما يتردد عن انخراط الأطفال في أعمال القرصنة قبالة سواحل الصومال،
    :: Recrutement de personnes destinées à devenir membres de groupes terroristes ou à participer à des actes de terrorisme UN :: تجنيد أشخاص ليكونوا أعضاء في جماعات إرهابية أو ليُشاركوا في أعمال إرهابية
    Elle souligne que la méconnaissance et le mépris des droits de l'homme ont conduit à des actes de barbarie révoltants. UN ويؤكد أن تجاهل حقوق الإنسان وازدراؤها قد أفضيا إلى أعمال أثارت بربريتها الضمير الإنساني.
    En 1987, il a été condamné à une peine de 10 ans d’emprisonnement pour incitation à des actes de subversion visant à renverser le Gouvernement et à diviser la nation. UN وفي عام ١٩٨٧، حكم عليه بالسجن مدة عشر سنوات للحث على أعمال التخريب بهدف اﻹطاحة بالحكومة وتقسيم البلد.
    Il souhaiterait également savoir comment le Groupe de travail compte traiter la question, reléguée au second plan, de la participation de mercenaires à des actes de terrorisme visant certains États Membres. UN وكيف ينوي الفريق العامل أن يتناول تلك المسألة، التي وضعت في مرتبة ثانوية، والتي تتصل بمشاركة المرتزقة في أفعال الإرهاب الموجهة ضد بعض الدول الأعضاء.
    Se déclarant préoccupé par les informations faisant état de la participation d'enfants à des actes de piraterie au large des côtes somaliennes, UN وإذ يعرب عن القلق إزاء ما يتردد عن انخراط الأطفال في أعمال القرصنة قبالة سواحل الصومال،
    Se déclarant préoccupé par les informations faisant état de la participation d'enfants à des actes de piraterie au large des côtes somaliennes, UN وإذ يعرب عن القلق إزاء ما يتردد عن انخراط الأطفال في أعمال القرصنة قبالة سواحل الصومال،
    Des sociétés privées participent également, de façon directe ou indirecte, à des actes de violence contre les défenseurs. UN كما تتورط شركات القطاع الخاص بصورة مباشرة أو غير مباشرة في أعمال العنف ضد المدافعين عن حقوق الإنسان.
    Selon certaines allégations, des colons se livreraient à des actes de violence et à des harcèlements contre des résidents palestiniens, avec l'assentiment tacite des Forces de défense israéliennes. UN ويُزعم أن المستوطنين قد اشتركوا في أعمال العنف والمضايقة ضد السكان الفلسطينيين، بموافقة ضمنية من جيش الدفاع الإسرائيلي.
    Selon certaines allégations, des colons se livreraient à des actes de violence et à des harcèlements contre des résidents palestiniens, avec l'assentiment tacite des Forces de défense israéliennes. UN ويُزعم أن المستوطنين قد اشتركوا في أعمال العنف والمضايقة ضد السكان الفلسطينيين، بموافقة ضمنية من جيش الدفاع الإسرائيلي.
    Les Constitutions des États d'Espírito Santo, Rio de Janeiro, et Santa Catarina définissent les sanctions contre les personnes qui se livrent à des actes de discrimination. UN وتحدد دساتير ولايات إسبيريتو سانتو وريو دي جانيرو وسانتا كاتارينا عقوبات تفرض على الذين يشاركون في أعمال تمييزية.
    Déplorant le grand nombre d'innocents qui sont tués, massacrés et mutilés par des terroristes se livrant à des actes de violence et de terreur inconsidérés et aveugles, qu'aucune circonstance ne saurait justifier, UN وإذ تعرب عن استيائها لما يصيب عدداً كبيراً من الأبرياء الذين يقتلون ويذبحون ويشوهون في أعمال عنف وإرهاب عشوائية وجزافية لا يمكن تبريرها في ظل أي ظرف من الظروف،
    En aucune circonstance, ils ne devraient accorder asile ou soutien à des groupes ou des personnes qui se livrent à des actes de terrorisme. UN وينبغي الاّ تقوم الحكومات تحت أي ظرف بإيواء أو دعم المجموعات المتورطة أو الأشخاص المتورطين في أعمال إرهابية.
    Déplorant le grand nombre d'innocents qui sont tués, massacrés et mutilés par des terroristes se livrant à des actes de violence et de terreur inconsidérés et aveugles, qu'aucune circonstance ne saurait justifier, UN وإذ تعرب عن استيائها لما يصيب عدداً كبيراً من الأبرياء الذين يقتلون ويذبحون ويشوهون في أعمال عنف وإرهاب عشوائية وجزافية لا يمكن تبريرها في ظل أي ظرف من الظروف،
    Ces nouveaux traités érigent en infractions pénales plusieurs actions, comme l'incitation, le recrutement et la formation, qui sont susceptibles de conduire à des actes de terrorisme. UN تلك المعاهدات الجديدة تحدد عددا من الأفعال كأعمال إجرامية ربما تؤدي إلى أعمال إرهابية، مثل التحريض والتجنيد والتدريب.
    Ce fait indique clairement que, malgré les lourds sacrifices consentis par la nation afghane, elle n'a jamais eu recours à des actes de terrorisme contre aucun consulat ou ambassade de l'ex-Union soviétique. UN وهذه الحقيقة تبين بوضوح أن اﻷمة اﻷفغانية، على الرغم من التضحيات الجسام التي تكبدتها، لم تلجأ قط إلى أعمال اﻹرهاب ضد أي قنصلية أو سفارة تابعة للاتحاد السوفياتي السابق.
    Ce groupe terroriste a également conçu un grand nombre d'odieux projets d'incitation à des actes de terrorisme en Iran et hors d'Iran. UN وقد حاكت الجماعة الإرهابية المذكورة أيضا مؤامرات شنيعة كثيرة للتحريض على أعمال إرهابية داخل البلد وخارجه.
    Selon diverses informations recueillies aussi bien par l'Opération des Nations Unies pour les droits de l'homme au Rwanda que par le Rapporteur spécial lui-même, des éléments des Interahamwes se seraient livrés à des actes de cannibalisme. UN وتؤكد مصادر مختلفة جمعتها عملية حقوق اﻹنسان لﻷمم المتحدة في رواندا أو المقرر الخاص نفسه أن عناصر من اﻹنتيراهاموي قد تورطت في أفعال أكل اللحم البشري.
    Pendant la grève, les travailleurs avaient notamment entrepris de bloquer les grilles de l'usine et d'empêcher la circulation des camions et des employés et s'étaient livrés à des actes de sabotage dans l'usine. UN وشملت الأفعال التي قام بها العمال أثناء الإضراب إغلاق بوابات المصنع وعرقلة مرور الشاحنات والعمال، فضلاً عن أفعال تخريبية داخل المصنع.
    Le seuil des 18 ans vise à protéger les enfants contre la violence et l'exploitation, et non pas à leur donner licence de se livrer eux-mêmes en toute impunité à des actes de violence. UN وإن تحديد سن 18 سنة يرمي إلى حماية الأطفال من العنف والاستغلال، وليس منحهم رخصة بالإقدام دون عقاب على ارتكاب أعمال عنف.
    La Déclaration universelle des droits de l'homme, en nous rappelant que la méconnaissance et le mépris des droits de l'homme ont conduit à des actes de barbarie qui révoltent la conscience de l'humanité, nous appelle au respect de l'égale dignité de tous les être humains. UN وإذ يذكرنا الإعلان العالمي لحقوق الإنسان بأن عدم فهم حقوق الإنسان وامتهانها قد أديا إلى أفعال همجية تسيء إلى الضمير الإنساني، يدعونا إلى احترام مساواة جميع البشر في الكرامة.
    Rappelons en passant que la définition de l'agression englobe diverses formes d'attaque armée d'un Etat par les forces armées d'un autre Etat, y compris des actes comme l'envoi par un Etat ou en son nom de groupes armés qui se livrent à des actes de force armée contre un autre Etat d'une gravité telle qu'ils équivalent à d'autres actes plus directs d'agression. UN ودعونا نذكر، بشكل عابر، بأن تعريف العدوان يحدد مجموعة متنوعة من أشكال الهجوم المسلح من قبل القوات المسلحة لدولة ما ضد دولة أخرى، بما في ذلك أنشطة كأن ترسل دولة ما جماعات مسلحة تقوم بأعمال من أعمال القوة المسلحة ضد دولة أخرى - وهي أعمال تكون من الخطورة بحيث تعادل اﻷشكال اﻷخرى من العدوان المباشر.
    Les faits montraient que lorsque ces principes constitutionnels étaient contournés et qu'une manifestation légale donnait lieu à des actes de violence, les autorités faisaient le nécessaire pour poursuivre les responsables. UN وتشير السجلات الى أنه في حالة تجاوز تلك المبادئ الدستورية، وتحول الاحتجاج المشروع الى أعمال عنيفة، تتخذ السلطات اﻹجراءات اللازمة لمقاضاة مرتكبي هذه اﻷعمال غير المشروعة.
    322. Le Comité est préoccupé par les renseignements contenus dans le rapport, et corroborés par des affaires dont il a été saisi, faisant état d'incidents ou de situations qui pourraient conduire à des actes de discrimination fondée sur la race, le sexe, la religion, la langue ou la fortune. UN ٣٢٢ - وتعرب اللجنة عن قلق ناجم عن المعلومات الواردة في التقرير، والمؤيدة بحالات معروضة عليها كي تنظر فيها، من أن ثمة أحداثا وحالات قد تفضي الى أفعال تمييزية على أساس العنصر أو الجنس أو الدين أو اللغة أو الملكية.
    Tous ces cas ont en commun le fait que, dans aucun d'entre eux, il n'a été prouvé que la mort des personnes impliquées était due à des mesures ou à des actes de la police ou à un recours excessif à la force par celle-ci. UN وتوجد سمة مشتركة بين جميع هذه الحالات، وهو أنه لم يجر التأكد في أي منها من أن وفاة اﻷشخاص المعنيين حدثت نتيجة لتدابير أو أفعال صادرة عن الشرطة أو لافراط الشرطة في استخدام القوة.
    114. Le Comité est préoccupé par la multiplication des manifestations de xénophobie donnant lieu à des actes de discrimination raciale. UN 114- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء تزايد أشكال التعبير عن كره الأجانب الذي يسفر عن ارتكاب أفعال تقوم على التمييز العنصري.
    4.8 En ce qui concerne les violences physiques que le requérant aurait subies et de ses lésions rénales, l'État partie affirme que rien ne prouve que ses problèmes rénaux soient dus à des sévices ou à des actes de torture. UN 4-8 وفيما يتعلق بادعاءات الإيذاء البدني وإصابة كليتي صاحب الشكوى، تقول الدولة الطرف إنه ليس ثمة دليل على أن حالة الكليتين ناتجة عن الإيذاء والتعذيب اللذين تعرض لهما في الماضي.
    Lorsqu'une situation se dégrade au point d'aboutir à des actes de violence, les positions tendent alors à se radicaliser et il devient alors beaucoup plus difficile de conclure un compromis. UN وعندما تتطور الأوضاع من هذه التوترات الأولية إلى حوادث عنف فعلية، فإن المواقف تبدأ تتصلب وتشتد المقاومة أمام الحلول التوفيقية.
    Selon ces mêmes plaintes, les groupes armés se livrent à des actes de violence et d'intimidation auprès des propriétaires et des travailleurs des exploitations agricoles situées aux alentours du volcan San Salvador. UN وجاء في هذه الشكاوى أن تلك المجموعات المسلحة ترتكب أعمال العنف والتخويف في حق أصحاب وعمال المزارع الكائنة في منطقة قريبة من بركان سان سلفادور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus