"à des conditions plus" - Traduction Français en Arabe

    • بشروط أكثر
        
    • شروط أكثر
        
    • من شروط أشد
        
    • وبشروط أكثر
        
    L'Organisation espère conclure rapidement un bail pluriannuel à des conditions plus favorables qu'actuellement et regroupant tous les locaux sous le même contrat. UN وتتوقع المنظمة أن تبرم قريبا عقد إيجار متعدد السنوات بشروط أكثر مواتاة من شروط العقد الموحد الساري حاليا.
    L'Organisation espère conclure rapidement un bail pluriannuel à des conditions plus favorables qu'actuellement et regroupant tous les locaux sous le même contrat. UN وتتوقع المنظمة أن تبرم قريبا عقد إيجار متعدد السنوات بشروط أكثر مواتاة من شروط العقد الموحد الساري حاليا.
    On a en outre précisé que cette possibilité permettrait aux chargeurs d'obtenir des assurances-responsabilité à des conditions plus prévisibles. UN وقيل كذلك إن هذه الإمكانية من شأنها أن تمكّن الشاحن من الحصول على تأمين على المسؤولية بشروط أكثر قابلية للتنبؤ بها.
    Une rente de veuf a été créée, elle est toutefois soumise à des conditions plus restrictives que la rente de veuve. UN وأنشئ إيجار للأرمل يخضع لعدة شروط أكثر تحديدا من إيجار الأرملة.
    La nouvelle législation fiscale fédérale qui prévoit de soumettre le programme à des conditions plus strictes pourrait toutefois avoir un impact extrêmement négatif sur les recettes du territoire. UN بيد أن القوانيـن الضريبيـة الاتحادية الجديدة، بما طبقته من شروط أشد صرامة بالنسبة للبرنامج، قد يكون لها أثر سلبي قوي على إيرادات الإقليم.
    Ils peuvent également stimuler les flux de capitaux et les investissements dans la région et, partant, diversifier les sources de capitaux, réduire la dépendance à l'égard des capitaux des pays développés, et permettre aux pays d'attirer davantage d'IED à des conditions plus favorables. UN كما يمكنها أيضا تشجيع التدفقات الرأسمالية والاستثمار داخل المنطقة مما يؤدي بالتالي إلى تنوع مصادر رأس المال وتقليل الاعتماد على التدفقات الرأسمالية من البلدان المتقدمة النمو وتمكين البلدان من الحصول على مزيد من الاستثمار المباشر اﻷجنبي وبشروط أكثر ملاءمة.
    Toute transaction entre l'organisation et ses membres, ses dirigeants, les membres du conseil d'administration ou ses employés doit être conclue compte tenu de la valeur marchande normale ou à des conditions plus favorables pour l'organisation. UN ويجب تسوية أية معاملة بين المنظمة وأعضائها أو موظفيها أو أعضاء مجلسها أو مستخدميها وفقا لقيمة تجارية منصفة أو بشروط أكثر رعاية للمنظمة.
    Il a été fait observer qu’elle ne devrait pas être interprétée comme signifiant que tous les membres d’une famille demeurant ensemble devaient avoir la même nationalité puisque cela allait à l’encontre du principe prescrivant le respect de la volonté des personnes concernées; toutefois, un État pourrait tenir compte de l’unité de la famille pour octroyer sa nationalité à des conditions plus favorables à certains membres d’une famille. UN ولوحظ أن المادة ينبغي ألا تفسر بأنها تعني أن كافة أفراد اﻷسرة التي يتم جمع شملها يجب أن تكون لهم نفس الجنسية، إذ أن ذلك من شأنه أن يتنافى مع مبدأ احترام إرادة اﻷشخاص المعنيين؛ بيد أن بإمكان دولة ما أن تعتبر جمع شمل اﻷسر عاملا ﻹعطاء الجنسية ﻷفراد أسر معينﱠة بشروط أكثر تيسيرا.
    Par exemple, dans le cadre de la crise actuelle, les institutions financières régionales et sous-régionales d'Amérique latine ont joué un rôle important en accordant des crédits à des conditions plus souples - notamment en contribuant à financer les besoins en liquidités des petits pays. UN فعلى سبيل المثال، قامت المؤسسات المالية الإقليمية ودون الإقليمية بأمريكا اللاتينية، خلال الأزمة الحالية، بدور هام في المنطقة من خلال توفير القروض بشروط أكثر مرونة، ولا سيما في المساعدة في تمويل احتياجات البلدان الصغيرة من السيولة المالية.
    L'asymétrie de l'information relative à la solvabilité des PME était un obstacle que des techniques modernes moins coûteuses de recherche électronique des données permettraient de surmonter, donnant ainsi aux PME la possibilité d'obtenir des financements électroniques de sources étrangères à des conditions plus compétitives. UN ويمكن لمعالجة التباين في المعلومات بشأن المخاطر التي تواجه المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم نتيجة لاستخدام التقنيات الأقل تكلفة للبحث عن البيانات الإلكترونية أن تفتح أمام المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم فرص الحصول على تمويل إلكتروني من مصادر أجنبية بشروط أكثر تنافسية.
    Toutefois, en raison de l'ampleur de ce fléau et de nos ressources très limitées, nous ne serons véritablement à même de bénéficier de ces progrès que lorsque nous pourrons obtenir des traitements antirétroviraux et des trousses de dépistage à des conditions plus favorables. UN بيد أنه بالنظر إلى حجم هذا البلاء وشح مواردنا، سوف يزداد تأثير تلك الجهود حين يصبح في مقدورنا الحصول على العقاقير المضادة لفيروسات النسخ العكسي وعُدد إجراء الفحوصات بشروط أكثر تفضيلاً.
    Pour tenir sa promesse, le Gouvernement devait donc inscrire des crédits supplémentaires à son budget 2006 et il demandait donc à la communauté internationale de lui accorder un soutien financier plus généreux et à des conditions plus souples. UN بيد أنه ستكون هناك حاجة إلى زيادة عائدات الميزانية عام 2006 لتحقيق هذا الغرض، ودعت الحكومة المجتمع الدولي إلى تقديم دعم مالي إضافي بشروط أكثر مرونة.
    Dans le cadre du projet de relance de l'économie, les hauts responsables Gouvernementaux ont demandé le soutien de la Commission de manière que la dette de la Guinée-Bissau soit allégée à des conditions plus généreuses, étant donné que le pays sortait d'un conflit. UN 30 - وفي سياق الجهود الرامية إلى تنشيط الاقتصاد، طلب المسؤولون الحكوميون الدعم من اللجنة لكفالة تخفيف عبء ديون غينيا - بيساو بشروط أكثر سخاء مع مراعاة حالتها بوصفها بلدا خرج لتوه من صراع.
    Dans cette perspective, j'invite la communauté internationale à accorder une attention particulière à la situation unique des PMA et à les soutenir davantage en allégeant le fardeau croissant de la dette, en les aidant à améliorer leurs capacités de production et enfin en leur facilitant l'accès aux marchés mondiaux à des conditions plus favorables. UN ومن هذا المنظور أدعو المجتمع الدولي إلى إيلاء اهتمام خاص للحالة الفريدة التي تعيشها البلدان الأقل نموا وتوفير المزيد من الدعم في التخفيف العبء المتزايد للديون من خلال مساعدتها على تحسين قدراتها الإنتاجية وتسهيل الوصول إلى الأسواق العالمية بشروط أكثر مواتاة.
    Mise en place de mécanismes de partage des risques entre secteur public et secteur privé, utilisant l'information disponible sur Internet − crédit en ligne, évaluation financière en ligne, financement électronique − dans le but d'améliorer l'accès des entreprises au financement commercial et au financement électronique à des conditions plus concurrentielles; UN :: وضع ترتيبات للتعاون بين القطاعين العام والخاص على تقاسم المخاطر، باللجوء إلى معلومات الائتمان الإلكترونية في شبكة الإنترنت، ومعدلات القروض الإلكترونية والتمويل الإلكتروني، التي ترمي إلى تحسين حصول المشاريع على التمويل المتصل بالتجارة والتمويل الإلكتروني بشروط أكثر تنافسية؛
    Toutefois, alors que les flux totaux continuent à augmenter, de moins en moins de pays sont en mesure d’en profiter (sinon à des conditions plus draconiennes), essentiellement en conséquence de la crise financière asiatique. Figure III.4 UN ومع هذا، فإنه في الوقت الذي تستمر فيه التدفقات المالية في الزيادة، يلاحظ أن عددا أقل من البلدان هو الذي يستطيع أن يستفيد منها )أو أنه يستفيد منها بشروط أكثر صعوبة(، مما يرجع أساسا الى اﻷزمة المالية اﻵسيوية.
    Les femmes comme les hommes peuvent obtenir une pension à des conditions plus favorables, et dans tous ces cas, l'âge qu'il faut atteindre pour y avoir droit est plus bas pour les femmes que pour les hommes. UN وبوسع النساء، شأنهم شأن الرجال، الحصول على معاش تقاعدي في إطار شروط أكثر مواتاة، والسن التي يلزم بلوغها من أجل استحقاق هذا المعاش أكثر انخفاضا بالنسبة للنساء بالقياس إلى السن المتعلقة بالرجال.
    Il est possible que ce processus de révision aboutira à des conditions plus strictes pour la reconnaissance des adoptions à l'étranger. UN ويُحتمل أن تؤدي عملية الاستعراض هذه إلى وضع شروط أكثر تشدداً للاعتراف بالتبني في الخارج.
    Par souci de sécurité, des États ont été amenés à appliquer à l'entrée sur leur territoire des contrôles nouveaux, stricts, à subordonner la délivrance de visas à des conditions plus rigoureuses et à imposer d'autres restrictions encore. UN وأدت الشواغل الأمنية إلى عمليات تفتيش جديدة وصارمة تقوم بها الدول عند نقاط الدخول إلى أراضيها، وإلى شروط أكثر صرامة للحصول على تأشيرات الدخول، وإلى قيود أخرى.
    La nouvelle législation fiscale fédérale, qui soumet le programme à des conditions plus strictes, a toutefois pesé sur les recettes du territoire. UN بيد أن القوانيـن الضريبيـة الاتحادية الجديدة، بما طبقته من شروط أشد صرامة بالنسبة للبرنامج، قد أحدثت أثرا سلبيا شديدا على إيرادات الإقليم.
    La tenue de ces engagements, conjuguée aux efforts déployés par les pays bénéficiaires à l'échelle nationale et à des conditions plus souples, pouvait contribuer à une augmentation sensible du nombre de pays ayant atteint le point d'achèvement. UN ومن شأن الوفاء بهذه الالتزامات، واقترانها بالجهود الوطنية للبلدان المستفيدة وبشروط أكثر مرونة، أن يساعد في التعجيل بدرجة كبيرة من زيادة عدد البلدان التي تصل إلى نقطة الاكتمال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus