"à des mesures d" - Traduction Français en Arabe

    • إلى تدابير
        
    • إجراء من إجراءات
        
    Je signalais aussi que les efforts traditionnels de maintien de la paix ne donnaient pas les résultats voulus et qu'il pourrait devenir nécessaire de recourir à des mesures d'imposition de la paix. UN كما أفدت بأن جهود حفظ السلم التقليدية لا تحقق النتائج المرجوة وأنه قد يصبح من اللازم اللجوء إلى تدابير إنفاذ السلم.
    Il voudrait savoir également quelles sanctions sont appliquées dans ce domaine, et notamment si l'État a eu recours à des mesures d'expulsion. UN كما يود أن يعلم أيضاً ما هي العقوبات التي تطبق في هذا المجال، وتحديداً ما إذا كانت الدولة قد لجأت إلى تدابير الطرد.
    Le HCR a dû recourir à des mesures d'intervention d'urgence pour faire face aux retours soudains et massifs, comme ceux que nous avons pu constater dans la région des Grands Lacs. UN وقد اضطرت المفوضية إلى اللجوء إلى تدابير الاستجابة العاجلة لمواجهة حالات عودة اللاجئين بشكل مفاجئ وبأعداد ضخمة، مثلما لاحظنا في منطقة البحيرات العظمى.
    Il est toutefois entendu que la renonciation ne peut s'étendre à des mesures d'exécution toute mesure d'exécution nécessite une renonciation expresse distincte. UN غير أنه من المفهوم أن أي تنازل عن الحصانة لا يشمل أي إجراء من إجراءات التنفيذ يقتضي دفع الحصانة بصورة صريحة ومستقلة.
    Il est toutefois entendu que la renonciation ne peut s'étendre à des mesures d'exécution. UN غير أنه من المفهوم أن أي تنازل عن الحصانة لا يشمل أي إجراء من إجراءات التنفيذ.
    L'écart est imputable à des mesures d'efficacité, par exemple la combinaison de plusieurs demandes, y compris celles émanant de délégations, et le recours occasionnel à des navettes aériennes régulières ou le transport par la route chaque fois que c'était possible. UN ويعزى انخفاض الناتج إلى تدابير لزيادة الكفاءة مثل الجمع بين عدة طلبات بما في ذلك عمليات التحويل إلى الرحلات الجوية المكوكية المنتظمة أو عن طريق الاستفادة من النقل البري كلما كان ذلك ممكنا
    Le Gouvernement a ratifié la Convention relative aux droits de l'enfant, qui a donné lieu à des mesures d'ordre législatif, administratif et judiciaire, telles que la Loi sur la protection des droits et des intérêts des enfants et la loi sur la justice pour mineurs. UN وقد صدقت الحكومة على اتفاقية حقوق الطفل، وتُرجمت الاتفاقية إلى تدابير تشريعية وإدارية وقضائية مثل قانون حماية حقوق الطفل ومصالحه وقانون قضاء الأحداث.
    Le Rwanda accorde une immunité de poursuites aux personnes qui dénoncent une infraction de corruption et collaborent avec les institutions avant que l'infraction soit commise; pour les autres, on recourt à des mesures d'atténuation de la peine. UN وتمنح رواندا الحصانة من الملاحقة للأشخاص الذين يُبلغون عن جريمة فساد ويتعاونون مع المؤسسات قبل أن يتم ارتكاب الجريمة؛ أمَّا بالنسبة للآخرين، فيمكن اللجوء إلى تدابير تخفيف العقوبة.
    Les efforts déployés pour réduire la demande aboutissaient-ils à des mesures d'ensemble ou à des moyens ciblés? Il a également souligné que différentes interventions seraient nécessaires pour s'attaquer aux divers types de demande. UN وهل تؤدي الجهود الرامية إلى خفض الطلب إلى تدابير عامة أو إلى تدابير مستهدفة؟ كما أشار إلى أنه لا غنى عن تدخلات شتى للتصدي إلى أنواع الطلب المختلفة.
    Mon gouvernement pense plus particulièrement à des mesures d'interdiction de voyager, de gel des avoirs dans les banques, ainsi qu'à un embargo sur les armes pour mettre définitivement fin au récidivisme notoire et aux provocations arrogantes de ce régime longtemps resté à la solde de l'impunité. UN وتشير حكومتي خاصة إلى تدابير حظر السفر، وتجميد الأموال في المصارف، وفرض الحظر على الأسلحة لوضع حدا نهائيا للجرائم المتكررة العلنية والاستفزاز المتغطرس من قبل هذا النظام الذي ظل لفترة طويلة دون رادع.
    Il convient d'établir une distinction entre les économies, c'est-à-dire les réductions de dépense imputables à des mesures d'efficacité et la sous-utilisation des crédits, qui pourrait entraîner des retards dans l'exécution du programme ou une surbudgétisation. UN وينبغي التمييز بين الوفورات، التي تعكس تخفيضات في التكلفة تعزى إلى تدابير تحقيق الكفاءة، ونقصان الإنفاق، الذي يمكن أن ينشأ عن التأخير في تنفيذ البرنامج أو المبالغة في تقدير الميزانية.
    Cette affaire renvoie expressément à des mesures d'intimidation de la part des autorités algériennes à l'encontre de la requérante et sa famille. UN وأُشير في القضية بشكل خاص إلى تدابير التخويف التي مارستها السلطات الجزائرية ضد صاحبة الشكوى وأسرتها().
    Seuls les cas extrêmes devaient donner lieu à des poursuites judiciaires et à des mesures d'incarcération; les États devraient plutôt recourir à d'autres mesures, comme la médiation entre victime et auteur des faits, ou à des approches communautaires, et dispenser une formation adaptée aux personnes travaillant auprès d'enfants. UN وينبغي ألا تستخدم الإجراءات القضائية والسجن إلا في الحالات القصوى، وعوضاً عن ذلك ينبغي للدول أن تلجأ إلى تدابير أخرى، مثل الوساطة بين الضحايا والمجرمين أو النُهج المجتمعية وأن تقدم التدريب المناسب للمهنيين الذين يتعاملون مع الأطفال.
    Privée de soutien financier, l'Organisation est contrainte d'avoir recours à des mesures d'urgence, comme par exemple procéder à des avances internes ou payer avec du retard les pays qui fournissent des contingents, et certains programmes relatifs au développement et aux problèmes sociaux, qui sont dans l'intérêt d'une grande partie des États Membres, se voient remis en question. UN فقد أجبر غياب الدعم المالي المنظمة على اللجوء إلى تدابير طارئة مثل الاقتراض داخليا من حسابات أخرى، وتأجيل دفع المبالغ المستحقة للبلدان المساهمة بقوات،كما أنه عرّض البرامج المتعلقة بالتنمية والقضايا الاجتماعية التي تهم عددا كبيرا من الأعضاء للخطر.
    Elle a rappelé que toutes les sanctions imposées pour des actes illicites liés aux grèves devraient être proportionnées à l'infraction ou à la faute commise et que les autorités ne devraient pas avoir recours à des mesures d'emprisonnement pour le simple fait d'avoir organisé une grève pacifique ou d'y avoir participé. UN وذكّرت بأنه ينبغي أن تتناسب جميع العقوبات المتعلقة بالأعمال غير المشروعة المرتبطة بالإضرابات مع الجرم أو المخالفة المرتبكة، ولا ينبغي للسلطات أن تلجأ إلى تدابير السجن لمجرد تنظيم إضراب سلمي أو المشاركة فيه.
    Dans le même temps, il a été souligné que dans le cadre du sous-groupe sur l'action humanitaire et le relèvement après les conflits, l'équipe d'évaluation interorganisations devait s'attaquer très tôt aux besoins et insuffisances, au lieu de recourir à des mesures d'urgence lorsque la situation humanitaire devenait critique. UN وفي الوقت ذاته، تم التأكيد على أنه ، في إطار المجموعة الفرعية المتعلقة بالاستجابة الإنسانية وعملية الانتعاش بعد انتهاء الصراع، ينبغي لفريق التقييم المشترك بين الوكالات أن يلبي الاحتياجات ويسد الثغرات في مرحلة مبكرة بدلا من اللجوء إلى تدابير طارئة عندما تصبح الثغرات في الحالة الإنسانية في وضع حرج.
    Il est toutefois entendu que la renonciation ne peut s'étendre à des mesures d'exécution. UN غير أنه من المفهوم أن التنازل عن الحصانة لا يشمل أي إجراء من إجراءات التنفيذ.
    Il est toutefois entendu qu'une renonciation à l'immunité ne saurait s'appliquer à des mesures d'exécution. UN غير أنه من المفهوم أن أي تنازل عن الحصانة لا يمتد إلى أي إجراء من إجراءات التنفيذ.
    Il est toutefois entendu qu'une renonciation à l'immunité ne saurait s'appliquer à des mesures d'exécution. UN غير أنه من المفهوم أن أي تنازل عن الحصانة لا يمتد إلى أي إجراء من إجراءات التنفيذ.
    Il est toutefois entendu qu'une renonciation à l'immunité ne saurait s'appliquer à des mesures d'exécution. UN غير أنه من المفهوم أن أي تنازل عن الحصانة لا يمتد إلى أي إجراء من إجراءات التنفيذ.
    Il est toutefois entendu qu'une renonciation à l'immunité ne saurait s'appliquer à des mesures d'exécution. UN غير أنه من المفهوم أن أي تنازل عن الحصانة لا يمتد إلى أي إجراء من إجراءات التنفيذ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus