"à des risques" - Traduction Français en Arabe

    • لمخاطر
        
    • إلى مخاطر
        
    • لأخطار
        
    • على مخاطر
        
    • في خطر
        
    • على أخطار
        
    • باﻷخطار
        
    • بالمخاطر التي
        
    • إلى أخطار
        
    • لعوامل قد
        
    • تواجه مخاطر
        
    • مخاطر الجانب السلبي
        
    • منها خطر
        
    • أو مخاطر
        
    Une proportion importante de ce groupe est exposé à des risques. UN وإن نسبة كبيرة من هذه الفئة معرضة لمخاطر اﻹنجاب.
    Sans personnel d'appui au sein de cette équipe, la Caisse serait exposée à des risques opérationnels importants. UN وبدون موظفين احتياطيين في الفريق المعني بأسهم أمريكا الشمالية، يكون الصندوق معرضا لمخاطر تشغيلية خطيرة.
    Une grossesse non désirée expose à des risques de santé qui pourraient être évités, et elle a moins de chances d'aboutir à la naissance d'un enfant qui vivra en bonne santé. UN ويعرض الحمل غير المرغوب فيه المرأة لمخاطر صحية لا داعي لها ولا يحتمل أن يسفر هذا الحمل عن رضيع ثم طفل متمتع بصحة جيدة.
    D'après les estimations, les utilisations de l'aldicarbe conduisent à des risques inacceptables pour les oiseaux. UN وأدي تقييم الاستخدامات إلى مخاطر غير مقبولة على الطيور الصغيرة.
    Selon ce projet de rapport, les mammifères vermivores pourraient également, par intoxication secondaire, se trouver exposés à des risques inacceptables. UN وأورد أيضاً أن الثدييات آكلة الديدان أيضاً قد تتعرض لأخطار غير مقبولة نتيجة للتعرض غير المباشر.
    Il y avait aussi quelques cas occasionnels où les adultes chargés de la mise en œuvre des programmes étaient exposés à des risques. UN ووقعت أيضا حالات أحيانا تعرَّض فيها الكبار الذين يقومون بتنفيذ ذلك لمخاطر.
    Il est jugé urgent de prendre des mesures pour garantir que l'organisme audité ne sera pas exposé à des risques élevés. UN يعتبر الإجراء ضروريا لضمان ألا تكون الوحدة الخاضعة للمراجعة مكشوفة لمخاطر عالية.
    Il est jugé nécessaire de prendre de mesures pour éviter une exposition à des risques importants. UN أولوية متوسطة يعتبر الإجراء ضروريا لتفادي التعرض لمخاطر كبيرة.
    De même, une mauvaise authentification les exposerait à des risques similaires nonobstant une identification correcte. UN وبالمثل فمن شأن التوثيق الخاطئ أن يعرّض الأطراف المعوِّلة لمخاطر مشابهة على الرغم من التحديد الصحيح للهوية.
    On ne peut procéder à leur liquidation de manière rationnelle sans exposer le système financier à des risques beaucoup trop élevés. UN فلا يمكن تصفيتها بطريقة منظَّمة دون تعريض النظام المالي لمخاطر جسيمة إلى حدٍ غير مقبول.
    Le taux élevé de césariennes souvent injustifiées, notamment dans le cadre de l'assurance maladie, expose les femmes à des risques évitables. UN ذلك أن ارتفاع معدل الولادات القيصرية، خاصة في التأمين الصحي، وكثير منها غير ضروري، يعرّض النساء لمخاطر لا يمكن تجنبها.
    L'État partie est également tenu de veiller à éviter d'exposer d'autres personnes à des risques de violation analogues. UN والدولة الطرف مُلزمة أيضاً بتجنّب تعريض آخرين لمخاطر انتهاكات مماثلة.
    Le présent rapport met en lumière les lacunes de ces mécanismes qui exposent inutilement l'Organisation à des risques dans des secteurs tels que la gestion des marchés et les opérations aériennes. UN ويسلط هذا التقرير الضوء على أوجه القصور في الرقابة الداخلية في مجموعة من المجالات، بدءا بإدارة العقود وانتهاء بالعمليات الجوية التي تعرض المنظمة لمخاطر غير ضرورية.
    Bien qu'elle dispose de mécanismes de contrôle et de procédures essentiels, la CNUCC pourrait s'exposer à des risques importants si elle ne s'emploie pas à combler certaines lacunes. UN تبين وجود جوانب ضعف يمكن أن تعرّض أمانة الاتفاقية لمخاطر كبيرة إذا لم تعالج، رغم وجود الضوابط والإجراءات الأساسية
    Il a été estimé que les utilisations de l'aldicarbe conduisent à des risques inacceptables pour les oiseaux. UN ويؤدي تقييم الاستخدامات إلى مخاطر غير مقبولة على الطيور الصغيرة.
    L'insuffisance des contrôles internes concernant la gestion des services de consultants et des contrats de louage de services exposait la CEA à des risques accrus de gaspillage et de mauvaise utilisation des ressources. UN أدى ضعف الضوابط الداخلية لإدارة الخدمات الاستشارية وعقود الخدمات إلى تعريض اللجنة إلى مخاطر التبديد وعدم الكفاءة
    Un rang de priorité élevé signifie qu'il faut impérativement prendre des mesures pour s'assurer que le PNUD n'est pas exposé à des risques importants. UN وتشير التوصية ذات الأولوية العالية إلى أن الإجراء ضروري لكفالة عدم تعرض برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى مخاطر عالية.
    Leur faible capacité d'adaptation aux changements climatiques les expose à des risques particuliers. UN ويتسبب ضعف قدراتها على التكيف مع تغير المناخ في مواجهتها لأخطار خاصة.
    Les rapports correspondants ne donnent pas d'informations sur les décisions de gestion concernant les recommandations relatives à des risques importants/élevés qui sont restées sans suite. UN ولا تتضمن هذه التقارير معلومات عن القرارات الإدارية بشأن التوصيات غير المنفذة التي تنطوي على مخاطر كبيرة/عالية.
    Il ne serait donc pas exposé à des risques de torture s'il rentrait dans son pays. UN وبناء على ذلك فإنه لن يكون في خطر التعذيب إن هو عاد إلى بلده.
    Parmi les jeunes qui travaillent, nombreux sont ceux qui occupent un emploi qui les expose à des risques environnementaux et physiques, contribue à leur aliénation psychologique et culturelle et conduit à leur marginalisation économique. UN ومن بين الشبان الملتحقين بعمل، يجري استخدام كثير منهم في وظائف تنطوي على أخطار بيئية وبدنية واغتراب نفسي وثقافي وتهميش اقتصادي.
    Compte tenu de la petite taille de leur économie, de la faiblesse de leurs richesses naturelles et de leur dépendance à l'égard d'un nombre limité de produits, les petits Etats sont exposés à des risques externes. UN وبسبب صغر حجم اقتصادات الدول الصغيرة، وثروتها الطبيعية المحدودة واعتمادها على عدد صغير من السلع اﻷساسية، فإن هذه الدول قابلة للتأثر بوجه خاص باﻷخطار الخارجية.
    Sachant que les fonctionnaires des Nations Unies sont exposés à des risques résultant d'actes de malveillance, de catastrophes naturelles et d'autres situations d'urgence, UN وإذ تسلم بالمخاطر التي يتعرض لها موظفو الأمم المتحدة بسبب الأفعال الكيدية والكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ الأخرى،
    Il a, par exemple, été solidement établi que les écrans à cristaux liquides ainsi traités produisent des émissions de mercure qui exposent les travailleurs à des risques élevés. UN وفي حالة العرض البللوري السائد، من الموثَّق جيداً أن انبعاثات الزئبق تحدث، معرِّضة العمال إلى أخطار عالية.
    Les bidonvilles sont des endroits dangereux où les enfants sont exposés à des risques pour leur santé; par exemple, ils sont statistiquement beaucoup plus nombreux que les enfants vivant en milieu rural ou dans des quartiers plus aisés à souffrir de maladies respiratoires ou diarrhéiques. UN فالمستوطنات الفقيرة بيئات محفوفة بالمخاطر تعرض الأطفال لعوامل قد تضر بصحتهم. فغالباً ما يتفشى الإسهال والأمراض التنفسية بنسبة أكبر بين أطفال المدن الفقراء منها بين الأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية أو في المناطق الحضرية المرتفعة الدخل.
    Les entreprises multinationales faisaient face à des risques importants de double imposition, car rares étaient les pays qui accordaient unilatéralement un dégrèvement pour double imposition, et les réseaux de conventions commençaient tout juste à voir le jour. UN وكانت الشركات المتعددة الجنسيات تواجه مخاطر الازدواج الضريبي الكبير، ولم يكن يمنح التخفيف من الازدواج الضريبي سوى عدد قليل من البلدان، بينما كان قد بُدئ حديثا في إنشاء شبكات المعاهدات.
    Pour la BCE et la Banque du Japon (BDJ), toutes deux confrontées à des risques baissiers considérables pour leur économie et pour les niveaux de prix globaux, cette question revêt toute son importance. Pour ce qui est des États-Unis, où les retombées du QE restent à déterminer, la réponse à cette question est tout aussi porteuse de conséquences. News-Commentary ولكن هل ترقى هذه الأسلحة إلى مستوى المهمة المطلوبة منها؟ الواقع أن هذا السؤال، بالنسبة للبنك المركزي الأوروبي وبنك اليابان، وكل منهما يواجه مخاطر الجانب السلبي الهائلة التي تهدد الاقتصاد ومستويات الأسعار الكلية، ليس بالسؤال الخامل على الإطلاق. وبالنسبة للولايات المتحدة، حيث لم تتبين العواقب النهائية للتيسير الكمي بعد، فإن الإجابة لا تقل أهمية.
    Cette carence expose la Mission à des risques importants, dont celui d'investir dans des moyens informatiques qui ne contribuent pas à promouvoir efficacement ses objectifs et sa stratégie. UN فعدم وجود هذه اللجنة يعرّض البعثة لمخاطر كبيرة، منها خطر ألا تُسهم موارد تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في تقديم الدعم الفعال إلى البعثة في تحقيق أهدافها وتنفيذ استراتيجيتها.
    Le risque que cette interaction engendre des menaces systémiques dépend de l'ampleur de la défaillance imputable en premier lieu à un risque ou à des risques de caractère non systémique, de l'incidence sur le fonctionnement des marchés financiers ainsi que du niveau et de la nature des engagements des autres établissements vis-à-vis de l'institution ou des institutions défaillante(s) et des marchés touchés. UN إن احتمال أن ينتج عن هذا التفاعل تهديدات بنيوية يتوقف على مدى الفشل الذي يعزى في المقام اﻷول إلى مخاطرة أو مخاطر ليست لها الخاصية البنيوية، وإلى اﻷثر على عمل اﻷسواق المالية، وحجم وطبيعة تعهدات الشركات اﻷخرى قِبَل كل من المؤسسة أو المؤسسات المتخلفة عن الوفاء بالالتزامات وكذلك اﻷسواق المتأثرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus