"à des stades" - Traduction Français en Arabe

    • في مراحل
        
    • في المراحل
        
    • عند مراحل
        
    • إلى مراحل
        
    • التي تمر بمراحل
        
    • ذات مستويات
        
    • أكبر من المعارف
        
    • بلغت مراحل
        
    • الى مراحل
        
    Ces projets en sont actuellement à des stades différents de leur exécution. UN ويتم تنفيذ هذه المشاريع حاليا وهي في مراحل مختلفة.
    Récoltes moins bonnes dans les régions plus chaudes en raison de la trop forte chaleur à des stades clefs de la croissance; risque accru de feux de friches UN انخفاض الغلات في المناطق الأدفأ بسبب الإجهاد الحراري في مراحل النمو المهمة؛ وزيادة خطر حرائق الغابات
    Il semble cependant que les processus engagés dans les divers pays suivent des voies très différentes et sont actuellement à des stades d'exécution différents. UN ومع ذلك، يبدو أن تنفيذ العمليات في البلدان المختلفة يتم بطرق مختلفة تماما، وهناك تفاوت في مراحل تنفيذها في الوقت الحاضر.
    Les mesures ci-après pourraient permettre de mieux comprendre et de promouvoir la contribution de la coopération entre les pays aux mêmes stades de développement et à des stades différents : UN 32 - قد يساعد ما يلي على فهم مساهمة التعاون بين البلدان سواء في المراحل الإنمائية أو على امتدادها وتعزيزها بشكل أفضل:
    102. La prise de contrôle de caractère vertical concerne des entreprises situées à des stades différents du circuit de production et de distribution et risque d'avoir un certain nombre d'effets négatifs. UN 102- وتشمل الاحتيازات الرأسية للسيطرة مؤسسات أعمال تعمل عند مراحل مختلفة من عملية الإنتاج والتوزيع، وقد تنطوي على عدد من الآثار الضارة.
    Deux autres examens — en Éthiopie et en République—Unie de Tanzanie — ont été engagés et se trouvent à des stades plus ou moins avancés. UN وبدأ إجراء استعراضين آخرين في إثيوبيا وجمهورية تنزانيا المتحدة ووصل تنفيذهما إلى مراحل مختلفة.
    Sur ce nombre, 40 ont été signés et sont entrés en vigueur tandis que 20 autres étaient à des stades différents d'examen par les organes législatifs. UN ومن بين مشاريع القوانين هذه، تم إقرار 40 مشروعاً، وهناك 20 مشروعاً لا تزال في مراحل مختلفة من عملية المراجعة التشريعية.
    Ils se trouvent donc à des stades différents de sa mise en œuvre. UN ووفقاً لذلك، تكون آحاد البلدان الأطراف في مراحل متباينة من عملية الاتفاقية.
    Les départements recourent à des mécanismes différents et en sont à des stades différents de leur développement en tant qu'institutions fondées sur le savoir. UN وتستفيد الإدارة من خليط من الآليات المختلفة والتي توجد في مراحل متفاوتة من تطورها بوصفها مؤسسات تقوم على المعرفة.
    Certaines de ces demandes ont été satisfaites et les autres en sont à des stades divers. UN وأنجزت بعض هذه الأمور، والبعض الآخر في مراحل مختلفة من الإنجاز.
    Les chiffres comparés sont toutefois extraits du système à des stades différents. UN إلا أن الأرقام التي تجري مقارنتها تؤخذ من النظام في مراحل مختلفة من الصياغة النهائية.
    Les organismes des Nations Unies en sont tous à des stades différents de l'informatisation. UN وتوجد كلها في مراحل مختلفة من مراحل تصميم نظم المعلومات.
    Toutes ces considérations ou presque ont déjà été examinées à des stades précédents de l'élargissement. UN وقد نوقشت بالفعل معظم إن لم يكن جميع هذه الاعتبارات في مراحل أبكر لتوسيع العضوية في مؤتمر نزع السلاح.
    À la fin de l'année, de telles notes étaient en préparation, à des stades plus ou moins avancés, dans plus de 60 pays en développement. UN وبحلول نهاية السنة، كانت مذكرات الاستراتيجية القطرية في مراحل مختلفة من اﻹعداد في أكثر من ٦٠ بلدا ناميا.
    À la fin de l'année, de telles notes étaient en préparation, à des stades plus ou moins avancés, dans plus de 60 pays en développement. UN وبحلول نهاية السنة، كانت مذكرات الاستراتيجية القطرية في مراحل مختلفة من اﻹعداد في أكثر من ٦٠ بلدا ناميا.
    58. Par ailleurs, à des stades ultérieurs de la période de détention, l'accès des détenus aux traitements médicaux, y compris à la thérapie de substitution aux opiacés, est souvent fortement restreint. UN 58- وكذلك تكون فرص حصول المحتجزين على العلاج الطبي في المراحل اللاحقة من مدة الاحتجاز، بما في ذلك العلاج البديل للمفعول الأفيوني، محدودة للغاية في معظم الأحيان.
    4. [La Cour [doit] [peut] permettre que les vues et préoccupations des victimes soient exposées et examinées à des stades appropriés de la procédure lorsque les intérêts personnels de celles-ci sont concernés d'une manière qui est compatible avec les droits de l'accusé et les exigences d'un procès équitable et impartial.] UN ٤ - ]على[ ]يجوز ﻟ[ ]المحكمة أن تسمح بعرض آراء وشواغل المجني عليهم والنظر فيها في المراحل المناسبة من الدعوى عندما تتأثر مصالحهم الشخصية، بما يتفق مع حقوق المتهم ومع إجراء محاكمة عادلة ونزيهة.[
    96. La prise de contrôle de caractère vertical concerne des entreprises situées à des stades différents du circuit de production et de distribution et risque d'avoir un certain nombre d'effets négatifs. UN ٦٩- وتشمل الاحتيازات الرأسية للسيطرة مؤسسات أعمال تعمل عند مراحل مختلفة من عملية اﻹنتاج والتوزيع، وقد تنطوي على عدد من اﻵثار الضارة.
    Ces procès sont à des stades différents. UN وقد وصلت هذه المحاكمات إلى مراحل مختلفة من التقدم.
    Par ailleurs, aucune distinction n'a été clairement établie entre les technologies qui en sont à des stades différents du cycle d'innovation. UN كما لم يرد تمييز واضح بين التكنولوجيات التي تمر بمراحل مختلفة من دورة التجديد.
    15. Les dernières données indiquent que les transferts de certaines technologies entre des pays se situant à des stades de développement différents se sont accrus. UN ١٥ - وقد ظهرت مؤخرا مؤشرات بتزايد عمليات نقل بعض التكنولوجيات بين اقتصادات ذات مستويات انمائية مختلفة.
    Convaincus que le renforcement et l'approfondissement de l'intégration andine nécessitent une intensification de la coopération dans tous les domaines ainsi que du développement qui doit s'ensuivre des institutions communautaires pour arriver à des stades plus avancés en matière de connaissance, de confiance, de solidarité et de fraternité entre nos peuples, UN واقتناعا منهـم بأن تعزيز وتعميق التكامل في منطقة الأنديز يتطلبان تكثيف التعاون في جميع المجالات وما يستـتـبع ذلك من تطوير للمؤسسات المجتمعية بما يفضـي إلى قدر أكبر من المعارف والثقـة والتضامن والتـآخـي بين شعوبنا؛
    Des condamnations sont déjà intervenues sur ce fondement et d'autres affaires en sont à des stades divers de la procédure, l'une se trouvant en cours de jugement. UN وقد صدرت إدانات، وهناك قضايا بلغت مراحل مختلفة من الإجراءات الجنائية، بما في ذلك قضية واحدة معروضة على المحكمة حاليًّا.
    Les systèmes de notation appliqués par les organisations en étaient toutefois à des stades de mise au point très différents. UN غير أن نظم تقييم اﻷداء في المنظمات وصلت الى مراحل متباينة الى حد بعيد من حيث التطور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus