"à donner effet" - Traduction Français en Arabe

    • إلى إعمال
        
    • إلى إنفاذ
        
    • على إعمال
        
    • إلى تفعيل
        
    • التي تجعل
        
    • أجل إعمال
        
    • بحيث يتسنى إعمال
        
    • موضع النفاذ
        
    • الذي يقضي بإنفاذ
        
    Au niveau du Plan d'action, il faudra encore beaucoup de persévérance pour arriver à donner effet au paragraphe 16 en question. UN وما زال يلزم قدر كبير من المثابرة على صعيد خطة العمل للتوصل إلى إعمال الفقرة ٦١ المعنية.
    Des États ont également fait référence à des dispositions de leur droit interne qui visaient à donner effet au droit à la liberté d'expression. UN كما أشارت الدول إلى التشريعات الوطنية التي تهدف إلى إعمال الحق في حرية التعبير.
    Les projets d'articles ci-dessus visent à donner effet aux conclusions du présent rapport. UN 66 - تسعى مشاريع المواد المذكورة أعلاه إلى إعمال النتائج التي تم التوصل إليها في هذا التقرير.
    Le Ministère de l'intérieur a publié une circulaire visant à donner effet aux principes fondamentaux prévus par la Constitution dans laquelle il a recommandé aux maires des communes d'inscrire les Roms au registre de l'état civil et de leur donner un logement et un emploi dans la mesure du possible. UN وقد أصدرت وزارة الداخلية منشوراً يهدف إلى إنفاذ المبادئ الأساسية التي نص عليها الدستور والتي أوصى فيها عُمد المقاطعات بتسجيل الغجر في سجلات الحالة المدنية ومنحهم مسكناً وعملاً بقدر المستطاع.
    L''obligation de réaliser exigeait des États parties qu''ils s''emploient activement à donner effet aux droits économiques, sociaux et culturels. UN فالالتزام بإعمال هذه الحقوق يتطلب من الدول الأطراف العمل بنشاط على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Le Parlement avait été saisi, en 2011, d'un projet de loi sur le bien-être et la protection des enfants, qui visait à donner effet aux dispositions de la Constitution et aux obligations contractées par le pays en vertu de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وفي عام 2011، قدمت إلى البرلمان مشروع قانون رفاه الطفل وحمايته الرامي إلى تفعيل أحكام الدستور والتزامات البلد بموجب اتفاقية حقوق الطفل.
    Les mesures législatives, judiciaires, administratives ou autres tendant à donner effet aux dispositions; UN التدابير التشريعية أو القضائية أو الإدارية أو غيرها من التدابير التي تجعل أحكام الاتفاقية سارية المفعول؛
    L'État partie devrait modifier sa législation de manière à donner effet au droit énoncé au paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN وينبغي أن تعدل الدولة الطرف قوانينها من أجل إعمال الحق المنصوص عليه في الفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    Toutefois, les textes ne suffisent pas, et il faut une politique résolue et cohérente visant à donner effet au Pacte, en particulier afin d'éliminer la discrimination. UN وقال إن النصوص لا تكفي مع ذلك، وإنه ينبغي انتهاج سياسة تتسم بالتصميم والتماسك ترمي إلى إعمال أحكام العهد، وخاصة من أجل القضاء على التمييز.
    Les parlementaires s'attachent, eu égard à leur rôle directeur, à promouvoir la cause de l'éducation en prenant la tête des processus tendant à donner effet au droit à l'éducation et à renforcer les mécanismes nationaux d'évaluation à cette fin. UN بالنظر إلى الدور الريادي الذي يضطلع به البرلمانيون، ينبغي لهم أن يتبنوا قضية التعليم، وتوجيه العمليات الرامية إلى إعمال الحق في التعليم وتعزيز آليات التقييم الوطنية تحقيقاً لهذا الغرض.
    L'élément clef de toute initiative visant à donner effet au droit à l'autonomie de vie et à l'inclusion dans la société passe par la reconnaissance explicite dans la loi du droit des personnes handicapées de choisir où et avec qui elles vont vivre. UN وقوام أي عملية تدخل ترمي إلى إعمال الحق في العيش المستقل والإدماج في المجتمع هو الاعتراف القانوني الصريح بحق الأشخاص ذوي الإعاقة في أن يختاروا مكان إقامتهم والأشخاص الذين يعيشون معهم.
    La délégation algérienne appuie la recommandation formulée par le Secrétaire général, à savoir que le Conseil et l'Assemblée du Fonds pour l'environnement mondial, ainsi que la Conférence des Parties à la Convention, soient invités à donner effet aux conclusions du Sommet mondial pour le développement durable. UN وأعرب عن تأييد وفده لتوصية الأمين العام بأن يُدعى مجلس وجمعية مرفق البيئة العالمي وكذلك مؤتمر الأطراف في الاتفاقية إلى إعمال استنتاجات مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة.
    Dès lors, Sri Lanka, en tant qu'État partie au Pacte, a pris immédiatement des mesures pour promulguer des textes destinés à donner effet aux droits civils et politiques visés dans le Pacte qui, jusque-là, n'avaient pas été reconnus légalement de manière appropriée. UN لذلك اتخذت سري لانكا، بوصفها دولة طرفاً في الاتفاقية، خطوات فورية لسنّ تشريع مناسب يرمي إلى إعمال الحقوق المدنية والسياسية المشار إليها في العهد التي لم يكن معترفاً بها في التشريع حتى ذلك الوقت.
    Dans certains cas, les plans et programmes convenus au plan international contiennent également des indications relatives aux mesures destinées à donner effet à certains droits en particulier. UN 33 - كما يتوفر، في بعض الحالات، التوجيه بشأن التدابير الرامية إلى إعمال بعض الحقوق المحددة في خطط العمل المتفق عليها دوليا.
    Le Groupe de travail coordonne l'exécution du programme d'action national visant à donner effet aux dispositions de la Convention contre la torture, ainsi que la suite donnée aux observations finales du Comité contre la torture. UN وينسق الفريق العامل تنفيذ برنامج العمل الوطني الرامي إلى إنفاذ أحكام اتفاقية مناهضة التعذيب، وكذا متابعة الملاحظات الختامية للجنة مناهضة التعذيب.
    Ce projet de loi vise à donner effet au chapitre 24 de la Constitution, qui porte sur le Code de conduite des agents publics, et incorpore la Convention des Nations Unies contre la corruption et la Convention de l'Union africaine sur la prévention et la lutte contre la corruption dans le droit interne. UN ويسعى المشروع إلى إنفاذ الفصل 24 من الدستور المتعلق بمدونة سلوك الموظفين الحكوميين ويدرج في القوانين المحلية اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، واتفاقية الاتحاد الأفريقي لمكافحة الفساد.
    Ces délégations ont appelé à la création d'un fonds d'affectation spéciale pour aider les États à réaliser pleinement les droits visés dans le Pacte et à donner effet aux constatations qu'adopterait le Comité au titre du protocole facultatif. UN ودعت هذه الوفود إلى إنشاء صندوق استئماني لمساعدة الدول على إعمال الحقوق المذكورة في العهد على أتم وجه وتنفيذ آراء اللجنة المعنية بالحقوق بموجب البروتوكول الاختياري.
    La création d'une telle cour encouragerait les gouvernements à donner effet aux principes universels de la démocratie et de la liberté et contribuerait à prévenir les violences et les pertes en vies humaines. UN ومن شأن إنشاء مثل هذه المحكمة أن يشجع الحكومات على إعمال المبادئ العالمية للديمقراطية والحرية ومنع العنف والخسائر في الأرواح.
    14) Le Comité encourage la RAS de Hong Kong à mener à son terme le processus visant à donner effet aux dispositions du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant, concernant la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants, de façon qu'elles soient appliquées dans la RAS de Hong Kong. UN (14) وتشجع اللجنة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة على استكمال العملية الرامية إلى تفعيل أحكام البروتوكول الاختياري المتعلق ببيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية، بما يتيح توسيع نطاق انطباقه ليشمل منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة.
    14) Le Comité encourage la RAS de Hong Kong à mener à son terme le processus visant à donner effet aux dispositions du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant, concernant la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants, de façon qu'elles soient appliquées dans la RAS de Hong Kong. UN (14) وتشجع اللجنة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة على استكمال العملية الرامية إلى تفعيل أحكام البروتوكول الاختياري المتعلق ببيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية، بما يتيح توسيع نطاق انطباقه ليشمل منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة.
    Les mesures législatives, judiciaires, administratives ou autres tendant à donner effet aux dispositions; UN :: التدابير التشريعية أو القضائية أو الإدارية أو غيرها من التدابير التي تجعل أحكام الاتفاقية سارية المفعول؛
    15. Le Comité encourage l'Etat partie à adopter des arrangements devant permettre l'adoption de mesures d'ordre législatif ou autre propres à donner effet aux droits reconnus dans le Pacte, conformément au paragraphe 2 de l'article 2 de celui-ci. UN ٥١- تشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ الخطوات اللازمة لاعتماد تدابير تشريعية وغيرها من أجل إعمال الحقوق المعترف بها في العهد، على النحو المنصوص عليه في الفقرة ٢ من المادة ٢ من العهد.
    Il estime donc que le système devrait être mis en application avec prudence et de façon progressive, propre à donner effet aux principes énoncés par l'Assemblée générale tout en ménageant une place pour l'inclusion de nouveaux éléments à la lumière de l'expérience. UN ولذلك، ترى أن النظام ينبغي أن يوضع موضع التنفيذ بشكل حصيف وتدريجي، بحيث يتسنى إعمال المبادئ التي عبرت عنها الجمعية العامة ويتاح في نفس الوقت المضي في تطويره في ضوء الخبرة المكتسبة.
    Le Canada continue également à inviter instamment celle-ci à donner effet à un protocole additionnel le plus rapidement possible. UN وتواصل كندا أيضا حث الجمهورية العربية السورية على وضع البروتوكول الإضافي موضع النفاذ في أقرب وقت ممكن.
    3.3 Les fonctionnaires du Ministère de la justice, de la police, du Ministère des affaires étrangères et de l'immigration, et du Commissariat aux services financiers hors frontières des Îles Cook ont continué à coopérer étroitement à la préparation de projets de loi, notamment destinés à donner effet aux obligations internationales assumées par les Îles Cook relativement au terrorisme et aux aspects connexes. UN 3-3 وواصل موظفون من مكتب قانون التاج في جزر كوك، والشرطة، ووزارة الشؤون الخارجية والهجرة، ومفوضية الخدمات المالية الخارجية العمل جنبا إلى جنب في إعداد التشريعات، ولا سيما التشريع الذي يقضي بإنفاذ التزامات جزر كوك الدولية إزاء الإرهاب والمواضيع ذات الصلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus