À cet égard, le Sous-Comité a invité les États membres à encourager les contributions nationales aux futures mises à jour de l'annuaire. | UN | وفي هذا الصدد، دعت اللجنةُ الفرعيةُ الدولَ الأعضاءَ إلى تشجيع المساهمات على الصعيد الوطني من أجل تحديث الدليل مستقبلا. |
Le Comité invite l'État partie à encourager les partis politiques à adopter des quotas. | UN | وتدعو اللجنة الدولةَ الطرف أيضا إلى تشجيع الأحزاب السياسية على اتباع نظام الحصص. |
Elle s'emploie aussi à encourager les rescapés et leur redonner la force de s'accepter et de trouver beauté en eux-mêmes afin qu'ils aient une vie saine et constructive. | UN | وتعمل المنظمة أيضاً على تشجيع ودعم الناجين للبحث عن مواطن الجمال والقبول في أنفسهم حتى يتمكنوا من بدء حياة صحية ومنتجة. |
Le Comité a vivement invité les Parties à encourager les investissements dans les traitements thermiques, qui étaient efficaces pour la plupart des applications et n'exigeaient aucune homologation. | UN | وحثت اللجنة الأطراف على تشجيع الاستثمار في المعالجة الحرارية، التي تعد فعالة في كثيرٍ من التطبيقات ولا تحتاج إلى تسجيل. |
À cet égard, le Sous-Comité a invité les États membres à encourager les contributions au niveau national pour les futures mises à jour de l'annuaire. | UN | وفي هذا الصدد، دعت اللجنة الفرعية الدول الأعضاء إلى التشجيع على تقديم مساهمات وطنية في عمليات تحديث الدليل المقبلة. |
Le Comité invite l'État partie à encourager les partis politiques à adopter des quotas. | UN | وتدعو اللجنة الدولةَ الطرف أيضا إلى تشجيع الأحزاب السياسية على اتباع نظام الحصص. |
Il cherche à encourager les secteurs privé et public dans leurs politiques et programmes afin de répondre aux besoins des femmes. | UN | إنها تسعى إلى تشجيع القطاعين الخاص والعام على تلبية احتياجات المرأة في سياساتهما وبرامجهما. |
Il invite en outre l'État partie à encourager les entreprises à: | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف أيضاً إلى تشجيع الشركات على ما يلي: |
Initiatives visant à encourager les adolescentes à s'engager dans les filières scientifiques et techniques | UN | المبادرات الرامية إلى تشجيع القاصرات على الدخول في ميادين العلم والتكنولوجيا |
Efforts visant à encourager les femmes à accéder à la fonction de maire, et mesures provisoires spéciales | UN | الجهود الرامية إلى تشجيع تولي المرأة رئاسة البلديات، والتدابير الخاصة المؤقتة |
C'est pourquoi, les autorités françaises s'attachent à encourager les femmes à créer ou reprendre une entreprise : | UN | ولذلك تسعى السلطات الفرنسية إلى تشجيع النساء على إنشاء الشركات أو شرائها من خلال ما يلي: |
Cela servira aussi à encourager les autres à rechercher et envisager sérieusement les voies de règlement informelles. | UN | وسيساعد ذلك أيضاً على تشجيع الآخرين على السعي إلى التسوية غير الرسمية، والتفكير جدياً في ذلك. |
Il engage vivement l'État partie à encourager les enfants à jouer un rôle actif dans la promotion et la mise en œuvre de la Convention. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تشجيع الأطفال على القيام بدور نشط في الترويج للاتفاقية وتنفيذها. |
Il engage vivement l'État partie à encourager les enfants à jouer un rôle actif dans la promotion et la mise en œuvre de la Convention. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تشجيع الأطفال على القيام بدور نشط في الترويج للاتفاقية وتنفيذها. |
Le Gouvernement s'emploie à encourager les jeunes à choisir des cours de formation professionnelle. | UN | وأضافت أن الحكومة تعمل حالياً على تشجيع الشباب على النظر في اختيار دورات الدراسات المهنية. |
Elles tendent du reste à encourager les arrestations et détentions arbitraires. | UN | وهي بواعث تدفع من جهة أخرى إلى التشجيع على عمليات الاحتجاز والاعتقال التعسفية. |
La réunion visait à tenir les États parties informés des méthodes de travail du Comité, à améliorer le dialogue entre le Comité et les États parties et à encourager les États parties à collaborer avec le Comité tout au long du cycle de présentation de rapports. | UN | وسعى الاجتماع إلى إطلاع الدول الأطراف على المستجدات بشأن أساليب عمل اللجنة، وتحسين الحوار بين اللجنة والدول الأطراف، وتعزيز التزام الدول الأطراف مع اللجنة طوال دورة الإبلاغ. |
L’Ombudsman signalait que les informations publiées dans les médias au sujet des affaires concernant les Roms n’étaient pas objectives, ce qui tendait à encourager les préjugés. | UN | ولاحظ أمين المظالم أن المعلومات في وسائل الإعلام عن قضايا أقلية روما لم تكن موضوعية مما ينحو الى تشجيع التعصب. |
Le manuel, qui donne plus de 60 exemples de programmes opérationnels appliquant les Principes directeurs, vise à encourager les agents d'exécution à tenir compte des besoins des personnes déplacées dans leur pays lors de l'élaboration de leurs propres programmes. | UN | ويرمي الكتيب، الذي يتضمن أكثر من 60 نموذجاً من مبادرات البرامج الميدانية التي تدعم تطبيق المبادئ التوجيهية إلى حفز الممارسين في وضع برامجهم الخاصة للتصدي لاحتياجات المشردين داخليا. |
La procédure de réclamation individuelle prévue par la loi sur les contrats d'emploi visait à encourager les parties à régler le litige à l'amiable et, dans ce cas, la charge de la preuve était fonction de la nature de la plainte. | UN | ولقد صُمم إجراء التظلمات الشخصية الذي ينص عليه قانون عقود العمل بشكل يشجع اﻷطراف على إيجاد حل للشكوى فيما بينهم، ويتوقف عبء اﻹثبات في تلك القضايا على طبيعة الادعاء. |
Soutenir les actions tendant à mobiliser de façon plus efficace les fonds publics, à encourager les investissements privés et à faciliter les flux d'investissements et les projets de financement | UN | تعزيز الإجراءات الرامية إلى استهداف تمويل عام أكثر فعالية من شأنه تشجيع مشاركة أكثر فعالية من القطاع الخاص وتعزيز العمل على معالجة التدفقات الاستثمارية ومبادرات التمويل |
On a de fait observé une tendance à encourager les résidents à détenir des dépôts en devises auprès des banques nationales. | UN | وفي الواقع، يوجد اتجاه نحو تشجيع المقيمين على الاحتفاظ بودائع بالنقد اﻷجنبي لدى المصارف في داخل الوطن. |
209. Ces activités sont menées pour répondre aux recommandations du Comité sur l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes concernant notamment l'organisation de campagnes visant à sensibiliser les hommes et les femmes au fait que les deux sexes ont des responsabilités égales dans la vie publique et la sphère privée, ainsi qu'à encourager les médias à donner une image positive de la femme et de sa place dans la société. | UN | 209- وترمي هذه الأنشطة إلى تنفيذ توصيات اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بتنظيم حملات لزيادة وعي النساء والرجال بمسؤولياتهم المتساوية في الحياة الخاصة والعامة وتشجيع وسائط الإعلام الجماهيرية على تصوير المرأة ووضعها تصويراً إيجابياً، وغير ذلك. |
On cherche en outre à encourager les entreprises et les employeurs à fournir des installations spécialement adaptées aux besoins des enfants ainsi que d'autres services amis des familles. | UN | ويتمثل هدف آخر في تشجيع المؤسسات التجارية وأرباب الأعمال على توفير مرافق رعاية الأطفال وغيرها من الخدمات المفيدة للأسرة. |
Il est peu sérieux pour le Portugal et les membres de la communauté internationale de continuer à encourager les Timorais à recourir à la violence afin de s'opposer à l'intégration à l'Indonésie. | UN | وقال إنه من غير المسؤول أن يستمر البرتغال وبعض أعضاء المجتمع الدولي في تشجيع سكان تيمور الشرقية على استخدام العنف من أجل مقاومة دمج اﻹقليم في إندونيسيا. |
Elle a aussi engagé les États parties à encourager les États de leur région à adhérer au Protocole II modifié. | UN | وناشد المؤتمر أيضاً الدول الأطراف الترويج لتوسيع نطاق الانضمام إلى البروتوكول الثاني المعدل في مناطقها. |
L'un des aspects importants de cette stratégie consiste à encourager les pays à prendre au niveau national des mesures de planification préalable et de prévention et à promouvoir une réaction communautaire efficace aux alertes. | UN | ومن الجوانب الهامة لهذه الاستراتيجية تشجيع سلطات البلدان على وضع تدابير وطنية لدرء الكوارث والاستعداد لها ولتعزيز الاستجابات المجتمعية الفعﱠالة لحالات اﻹنذار. |
IV. MISE EN PLACE D'UN MÉCANISME DESTINÉ à encourager les ÉTATS À S'EFFORCER DE RESPECTER LES DROITS DE L'HOMME ET LES LIBERTÉS | UN | رابعاً- إنشاء آلية لتشجيع الجهود التي تبذلها الدول لمراعاة حقوق الإنسان والحريات |