À sa quatrième session, le Forum a mis l'accent sur des mesures et recommandations concrètes visant à garantir les droits des femmes appartenant à des minorités. | UN | وركّزت الدورة الرابعة للمحفل على تدابير ملموسة وتوصيات ترمي إلى ضمان حقوق نساء وفتيات الأقليات. |
Les participants ont examiné des mesures concrètes et des recommandations visant à garantir les droits des femmes appartenant à des minorités. | UN | وبحث المحفل تدابير وتوصيات عملية تهدف إلى ضمان حقوق نساء الأقليات. |
Une telle disposition va à l'encontre de l'esprit du projet de convention, qui vise à garantir les droits et à définir les obligations des parties qui concluent un contrat. | UN | وأوضح أن هذا النص يتعارض مع روح الاتفاقية المقترحة، التي تهدف إلى ضمان الحقوق وتحديد الالتزامات لأطراف أي عقد. |
La République islamique d'Iran applique une politique suivie visant à garantir les droits des femmes dans la loi comme dans la pratique et à promouvoir le principe de non-discrimination. | UN | وتتابع جمهورية إيران الإسلامية سياسة دائمة لضمان حقوق المرأة في التشريعات والممارسات وتعزيز مبدأ عدم التمييز. |
Nous sommes conscients qu'il nous reste encore beaucoup de chemin à parcourir mais nous sommes déterminés à garantir les droits, la protection et le développement complet de tous les enfants de notre pays sans exception. | UN | وندرك أنه ما زال أمامنا طريق طويل، ونعرب عن التزامنا بكفالة حقوق كل طفل في بلدنا وحمايته ونمائه الكامل. |
S'agissant de la protection des intérêts des enfants, la mise en place de mesures pratiques destinées à garantir les droits des enfants est un des principaux domaines d'activité. | UN | ويعدّ اتخاذ تدابير عملية لكفالة حقوق الطفل أحد الاتجاهات الرئيسية للالتزام بحماية هذه الحقوق. |
À titre individuel, les députés prennent également des mesures propres à garantir les droits, libertés et intérêts légitimes de leurs électeurs. | UN | كما يتخذ البرلمانيون، على الصعيد الفردي، خطوات لضمان الحقوق والحريات والمصالح المشروعة لناخبيهم. |
Pendant la session, les participants ont examiné des mesures concrètes et des recommandations visant à garantir les droits des femmes appartenant à des minorités. | UN | وخلال الدورة، بحث المحفل تدابير وتوصيات عملية ومحددة تهدف إلى ضمان حقوق نساء الأقليات. |
Mesures pratiques visant à garantir les droits des femmes appartenant à des minorités | UN | خطوات ملموسة ترمي إلى ضمان حقوق نساء الأقليات |
Cette Stratégie inspire l'élaboration de politiques intégrées destinées à garantir les droits de l'enfant conformément aux normes internationales établies. | UN | والاستراتيجية قاعدة لرسم سياسات متكاملة ترمي إلى ضمان حقوق الطفل طبقاً للمعايير الدولية الثابتة. |
Le droit international attache une grande importance aux mécanismes et aux mesures visant à garantir les droits de l'homme, mais n'impose pas de modèle unique. | UN | ويعلّق قانون حقوق الإنسان الدولي أهمية على الآليات والتدابير الرامية إلى ضمان حقوق الإنسان ولكنه لا يفرض نموذجاً بعينه. |
L'Assemblée nationale a élaboré plusieurs lois visant à garantir les droits constitutionnels des peuples autochtones. | UN | 76 - ومضى يقول إن الجمعية الوطنية وضعت عدة قوانين تهدف إلى ضمان الحقوق الدستورية للشعوب الأصلية. |
La Chine a demandé si les mesures visant à garantir les droits fondamentaux des détenus ont eu les effets escomptés, et si Malte allait promouvoir cette pratique pour d'autres organes chargés de l'application de la loi. | UN | واستفسرت عمّا إذا كانت للتدابير الهادفة إلى ضمان الحقوق الأساسية للمحتجزين آثارها المتوقَّعة وما إذا كانت مالطة ستشجِّع هذه الممارسة في وكالات الإنفاذ الأخرى. |
Il a également fermement appuyé le processus en cours dans ce pays frère, qui vise à garantir les droits véritables de tous les Boliviens et à exercer en toute souveraineté le contrôle de ses ressources naturelles. | UN | والعملية الجارية في هذا البلد الشقيق، والهادفة إلى ضمان الحقوق الفعلية لجميع البوليفيين، وتأمين السيطرة الوطنية الكاملة على الموارد الطبيعية للبلد، تلقت بدورها دعما ثابتا. |
Mesures destinées à garantir les droits des femmes bédouines | UN | التدابير الرامية لضمان حقوق المرأة البدوية |
Sa présence dans le pays se justifie par le fait que les institutions appelées à garantir les droits des citoyens font encore montre de faiblesses auxquelles il est urgent de faire face. | UN | ووجودها في البلد مطلوب ﻷن المؤسسات المكلفة بكفالة حقوق المواطنين لا تزال على درجة من الضعف من المُلح تداركه. |
Législation visant à garantir les droits fonciers des femmes dans des conditions d'égalité avec les hommes | UN | تشريع لكفالة حقوق المرأة في الأرض على أساس المساواة بينها وبين الرجل |
Elle a également mis en œuvre des programmes et politiques visant à garantir les droits et l'autonomisation effective de ces agents jusqu'alors invisibles qui contribuent à la croissance économique. | UN | وقد نفذ أيضاً برامج وسياسات لضمان الحقوق والتمكين الفعال لأولئك المساهمين غير المنظورين حتى الآن في النمو الاقتصادي. |
Eu égard à l'article 23 de la Convention, le Comité souligne la nécessité d'assurer l'exécution de politiques et de programmes visant à garantir les droits des enfants mentalement ou physiquement handicapés et de faciliter leur pleine intégration dans la société. | UN | وعلى ضوء المادة 23 من الاتفاقية، تشدد اللجنة على ضرورة ضمان تنفيذ السياسات والبرامج الرامية إلى كفالة حقوق الأشخاص المعوقين عقلياً وجسدياً وتيسير إدماجهم الكامل في المجتمع. |
En dépit du fardeau que cela représente pour les services sociaux kényans, son Gouvernement s'engage à garantir les droits et le bien-être des enfants. | UN | وعلى الرغم من العبء الذي فرضه ذلك على الخدمات الاجتماعية في كينيا فإن حكومته باقية على التزامها بضمان حقوق الأطفال ورفاههم. |
Le Comité reste préoccupé, toutefois, par la capacité de l'État partie à garantir les droits en vertu du Pacte. | UN | غير أن اللجنة لا يزال يساورها القلق إزاء قدرة الدولة الطرف على ضمان الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Appui permettant aux pays d'être mieux à même d'appliquer et de faire appliquer les mesures et les lois destinées à garantir les droits procréatifs | UN | تقديم الدعم لتعزيز القدرة الوطنية على تطبيق/إنفاذ السياسات والقوانين الكفيلة بضمان الحقوق الإنجابية 72.9 في المائة |
Ils ont également insisté sur le rôle de premier plan que jouent les institutions nationales de protection des droits de l'homme et la société civile, qui contribuent à garantir les droits des minorités. | UN | وسُـلِّـط الضوء أيضا على الدور القيِّـم الذي تقوم بـه مؤسسات حقوق الإنسان الوطنية والمجتمع المدني في المساعدة على كفالة حقوق الأقليات. |
93. Le Parlement œuvre à garantir les droits individuels et collectifs. | UN | 93- يسعى البرلمان جاهدا إلى كفالة الحقوق الفردية والجماعية. |
La protection des réfugiés ne consiste pas uniquement à garantir les droits mais aussi à trouver des solutions durables. | UN | وتوفير الحماية للاجئين لا ينحصر في ضمان الحقوق وإنما يشمل أيضا إيجاد حلول دائمة. |
25. Le système d'exécution des peines dans son ensemble pourrait contribuer à garantir les droits de l'homme. | UN | 25- وأشار إلى أن نظام إنفاذ الأحكام ككل يمكن أن يسهم في ضمان حقوق الإنسان. |
En Inde, nous sommes déterminés à garantir les droits fondamentaux et la dignité de tous les citoyens. | UN | ونحن، في الهند، ملتزمون بكفالة الحقوق الأساسية والكرامة لكل مواطن. |