"à garantir les droits" - Traduction Français en Arabe

    • إلى ضمان حقوق
        
    • إلى ضمان الحقوق
        
    • لضمان حقوق
        
    • بكفالة حقوق
        
    • لكفالة حقوق
        
    • لضمان الحقوق
        
    • إلى كفالة حقوق
        
    • بضمان حقوق
        
    • على ضمان الحقوق
        
    • بضمان الحقوق
        
    • على كفالة حقوق
        
    • إلى كفالة الحقوق
        
    • في ضمان الحقوق
        
    • في ضمان حقوق
        
    • بكفالة الحقوق
        
    À sa quatrième session, le Forum a mis l'accent sur des mesures et recommandations concrètes visant à garantir les droits des femmes appartenant à des minorités. UN وركّزت الدورة الرابعة للمحفل على تدابير ملموسة وتوصيات ترمي إلى ضمان حقوق نساء وفتيات الأقليات.
    Les participants ont examiné des mesures concrètes et des recommandations visant à garantir les droits des femmes appartenant à des minorités. UN وبحث المحفل تدابير وتوصيات عملية تهدف إلى ضمان حقوق نساء الأقليات.
    Une telle disposition va à l'encontre de l'esprit du projet de convention, qui vise à garantir les droits et à définir les obligations des parties qui concluent un contrat. UN وأوضح أن هذا النص يتعارض مع روح الاتفاقية المقترحة، التي تهدف إلى ضمان الحقوق وتحديد الالتزامات لأطراف أي عقد.
    La République islamique d'Iran applique une politique suivie visant à garantir les droits des femmes dans la loi comme dans la pratique et à promouvoir le principe de non-discrimination. UN وتتابع جمهورية إيران الإسلامية سياسة دائمة لضمان حقوق المرأة في التشريعات والممارسات وتعزيز مبدأ عدم التمييز.
    Nous sommes conscients qu'il nous reste encore beaucoup de chemin à parcourir mais nous sommes déterminés à garantir les droits, la protection et le développement complet de tous les enfants de notre pays sans exception. UN وندرك أنه ما زال أمامنا طريق طويل، ونعرب عن التزامنا بكفالة حقوق كل طفل في بلدنا وحمايته ونمائه الكامل.
    S'agissant de la protection des intérêts des enfants, la mise en place de mesures pratiques destinées à garantir les droits des enfants est un des principaux domaines d'activité. UN ويعدّ اتخاذ تدابير عملية لكفالة حقوق الطفل أحد الاتجاهات الرئيسية للالتزام بحماية هذه الحقوق.
    À titre individuel, les députés prennent également des mesures propres à garantir les droits, libertés et intérêts légitimes de leurs électeurs. UN كما يتخذ البرلمانيون، على الصعيد الفردي، خطوات لضمان الحقوق والحريات والمصالح المشروعة لناخبيهم.
    Pendant la session, les participants ont examiné des mesures concrètes et des recommandations visant à garantir les droits des femmes appartenant à des minorités. UN وخلال الدورة، بحث المحفل تدابير وتوصيات عملية ومحددة تهدف إلى ضمان حقوق نساء الأقليات.
    Mesures pratiques visant à garantir les droits des femmes appartenant à des minorités UN خطوات ملموسة ترمي إلى ضمان حقوق نساء الأقليات
    Cette Stratégie inspire l'élaboration de politiques intégrées destinées à garantir les droits de l'enfant conformément aux normes internationales établies. UN والاستراتيجية قاعدة لرسم سياسات متكاملة ترمي إلى ضمان حقوق الطفل طبقاً للمعايير الدولية الثابتة.
    Le droit international attache une grande importance aux mécanismes et aux mesures visant à garantir les droits de l'homme, mais n'impose pas de modèle unique. UN ويعلّق قانون حقوق الإنسان الدولي أهمية على الآليات والتدابير الرامية إلى ضمان حقوق الإنسان ولكنه لا يفرض نموذجاً بعينه.
    L'Assemblée nationale a élaboré plusieurs lois visant à garantir les droits constitutionnels des peuples autochtones. UN 76 - ومضى يقول إن الجمعية الوطنية وضعت عدة قوانين تهدف إلى ضمان الحقوق الدستورية للشعوب الأصلية.
    La Chine a demandé si les mesures visant à garantir les droits fondamentaux des détenus ont eu les effets escomptés, et si Malte allait promouvoir cette pratique pour d'autres organes chargés de l'application de la loi. UN واستفسرت عمّا إذا كانت للتدابير الهادفة إلى ضمان الحقوق الأساسية للمحتجزين آثارها المتوقَّعة وما إذا كانت مالطة ستشجِّع هذه الممارسة في وكالات الإنفاذ الأخرى.
    Il a également fermement appuyé le processus en cours dans ce pays frère, qui vise à garantir les droits véritables de tous les Boliviens et à exercer en toute souveraineté le contrôle de ses ressources naturelles. UN والعملية الجارية في هذا البلد الشقيق، والهادفة إلى ضمان الحقوق الفعلية لجميع البوليفيين، وتأمين السيطرة الوطنية الكاملة على الموارد الطبيعية للبلد، تلقت بدورها دعما ثابتا.
    Mesures destinées à garantir les droits des femmes bédouines UN التدابير الرامية لضمان حقوق المرأة البدوية
    Sa présence dans le pays se justifie par le fait que les institutions appelées à garantir les droits des citoyens font encore montre de faiblesses auxquelles il est urgent de faire face. UN ووجودها في البلد مطلوب ﻷن المؤسسات المكلفة بكفالة حقوق المواطنين لا تزال على درجة من الضعف من المُلح تداركه.
    Législation visant à garantir les droits fonciers des femmes dans des conditions d'égalité avec les hommes UN تشريع لكفالة حقوق المرأة في الأرض على أساس المساواة بينها وبين الرجل
    Elle a également mis en œuvre des programmes et politiques visant à garantir les droits et l'autonomisation effective de ces agents jusqu'alors invisibles qui contribuent à la croissance économique. UN وقد نفذ أيضاً برامج وسياسات لضمان الحقوق والتمكين الفعال لأولئك المساهمين غير المنظورين حتى الآن في النمو الاقتصادي.
    Eu égard à l'article 23 de la Convention, le Comité souligne la nécessité d'assurer l'exécution de politiques et de programmes visant à garantir les droits des enfants mentalement ou physiquement handicapés et de faciliter leur pleine intégration dans la société. UN وعلى ضوء المادة 23 من الاتفاقية، تشدد اللجنة على ضرورة ضمان تنفيذ السياسات والبرامج الرامية إلى كفالة حقوق الأشخاص المعوقين عقلياً وجسدياً وتيسير إدماجهم الكامل في المجتمع.
    En dépit du fardeau que cela représente pour les services sociaux kényans, son Gouvernement s'engage à garantir les droits et le bien-être des enfants. UN وعلى الرغم من العبء الذي فرضه ذلك على الخدمات الاجتماعية في كينيا فإن حكومته باقية على التزامها بضمان حقوق الأطفال ورفاههم.
    Le Comité reste préoccupé, toutefois, par la capacité de l'État partie à garantir les droits en vertu du Pacte. UN غير أن اللجنة لا يزال يساورها القلق إزاء قدرة الدولة الطرف على ضمان الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Appui permettant aux pays d'être mieux à même d'appliquer et de faire appliquer les mesures et les lois destinées à garantir les droits procréatifs UN تقديم الدعم لتعزيز القدرة الوطنية على تطبيق/إنفاذ السياسات والقوانين الكفيلة بضمان الحقوق الإنجابية 72.9 في المائة
    Ils ont également insisté sur le rôle de premier plan que jouent les institutions nationales de protection des droits de l'homme et la société civile, qui contribuent à garantir les droits des minorités. UN وسُـلِّـط الضوء أيضا على الدور القيِّـم الذي تقوم بـه مؤسسات حقوق الإنسان الوطنية والمجتمع المدني في المساعدة على كفالة حقوق الأقليات.
    93. Le Parlement œuvre à garantir les droits individuels et collectifs. UN 93- يسعى البرلمان جاهدا إلى كفالة الحقوق الفردية والجماعية.
    La protection des réfugiés ne consiste pas uniquement à garantir les droits mais aussi à trouver des solutions durables. UN وتوفير الحماية للاجئين لا ينحصر في ضمان الحقوق وإنما يشمل أيضا إيجاد حلول دائمة.
    25. Le système d'exécution des peines dans son ensemble pourrait contribuer à garantir les droits de l'homme. UN 25- وأشار إلى أن نظام إنفاذ الأحكام ككل يمكن أن يسهم في ضمان حقوق الإنسان.
    En Inde, nous sommes déterminés à garantir les droits fondamentaux et la dignité de tous les citoyens. UN ونحن، في الهند، ملتزمون بكفالة الحقوق الأساسية والكرامة لكل مواطن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus