Comment le développement de l'éthique peut-il contribuer à l'éradication de la pauvreté? | UN | كيف يمكن لتنمية ممارسة الأخلاقيات أن تسهم في القضاء على الفقر؟ |
Participer à l'éradication de l'analphabétisme sous toutes ses formes. | UN | الإسهام في القضاء على الأمية بجميع أشكالها. |
Elle reconnait que la réduction de l'inégalité entre les sexes contribue considérablement à l'éradication de la faim dans le monde et le rôle fondamental que jouent les femmes pour assurer la sécurité alimentaire. | UN | وتعترف المبادرة بأن الحد من عدم المساواة بين الجنسين عامل هام يسهم في القضاء على الجوع في العالم، وتسلم بالدور الهام الذي تضطلع به المرأة في تحقيق الأمن الغذائي. |
À cet égard, les participants à la consultation ont recommandé plusieurs mesures concrètes, dont certaines visant à renforcer la contribution du tourisme à l'éradication de la pauvreté dans les PMA. | UN | وأوصى المشاركون في المشاورات باتخاذ عدة إجراءات محددة بهذا الصدد، بما فيها الإجراءات التي تهدف إلى تعزيز إسهام السياحة في استئصال الفقر في أقل البلدان نمواً. |
:: Contribuer à l'éradication de la dracunculose | UN | :: الإسهام، مع الشركاء الآخرين، في القضاء على داء الحييات. |
Améliorer l'accès des pauvres à l'eau pourrait contribuer de manière significative à l'éradication de la pauvreté. | UN | ويمكن لتحسين سبل حصول الفقراء على المياه أن يسهم بدرجة كبيرة في القضاء على الفقر. |
Par ailleurs, un processus d'urbanisation conçu dans une optique qui privilégie le développement pourrait contribuer à l'éradication de la pauvreté et à la promotion de sociétés plus équitables. | UN | وإضافة إلى ذلك، يمكن لأي عملية تحضر ذات منحى إنمائي أن تساعد في القضاء على الفقر وبناء مجتمعات أكثر إنصافاً. |
Les partenariats doivent servir le développement, et contribuer à l'éradication de la pauvreté. | UN | ويجب أن تخدم الشراكات التنمية وأن تساعد في القضاء على الفقر. |
5. Les travaux du Comité ont contribué de façon importante à l'éradication de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | ٥ - وقالت إن العمل الذي تقوم به اللجنة يسهم إسهاما كبيرا في القضاء على التمييز ضد المرأة. |
Aujourd'hui, près de 80 % des pauvres du monde entier sont des femmes : leur autonomisation contribuerait aussi à l'éradication de la pauvreté. | UN | وأشار إلى أن النساء يمثلن اليوم 80 في المائة من فقراء العالم، وسيساهم تمكينهن في القضاء على الفقر في النهاية. |
Le secteur du tourisme devrait largement contribuer à l'éradication de la pauvreté, à la croissance économique et à la diversification d'ici 2020. | UN | ويُتوقع للقطاع أن يسهم إسهاما كبيرا في القضاء على الفقر، وفي النمو الاقتصادي، وتنويع الاقتصاد بحلول عام 2020. |
:: Contribuer, avec d'autres partenaires, à l'éradication de la dracunculose | UN | :: الإسهام، مع الشركاء الآخرين، في القضاء على داء الحييات. |
Plusieurs délégations ont souligné la nécessité d'accorder une plus grande attention aux enfants handicapés. Une délégation a félicité l'UNICEF pour sa contribution à l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant dans le pays, et plus particulièrement à l'éradication de la poliomyélite. | UN | ولاحظت عدة وفود الحاجة إلى زيادة الاهتمام بالأطفال المعوقين، وأطرى أحد الوفود على اليونيسيف لمساهمتها في تطبيق اتفاقية حقوق الطفل في البلد، ولا سيما مساهمتها في القضاء على شلل الأطفال. |
Plusieurs d'entre eux ont loué la contribution de netaid.org à l'éradication de la pauvreté. | UN | وأثنت عدة وفود على مساهمة موقع netaid.org في القضاء على الفقر. |
Plusieurs d'entre eux ont loué la contribution de netaid.org à l'éradication de la pauvreté. | UN | وأثنت عدة وفود على مساهمة موقع netaid.org في القضاء على الفقر. |
La répartition des fruits de la croissance alimentée par les TIC contribue à l'éradication de la pauvreté et au développement durable. | UN | ويسهم توزيع ثمار النمو المترتبة على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في استئصال الفقر وفي تحقيق التنمية المستدامة. |
L'un des aspects les plus bénéfiques de la mondialisation a été sa contribution à l'éradication de la pauvreté dans de nombreux pays en développement au moyen de la croissance économique. | UN | ومن أكثر جوانب العولمة نفعا إسهامها في استئصال الفقــر من كثير مــن البلدان الناميـــة عـن طريق النمــو الاقتصادي. |
Le Bélarus comptait parmi les pays qui avaient atteint les objectifs du Millénaire pour le développement ayant trait à l'éradication de la pauvreté, l'égalité des sexes et l'accès à l'éducation primaire. | UN | فبيلاروس من بين البلدان التي حققت الأهداف الإنمائية للألفية المتعلقة باجتثاث الفقر وبتحقيق المساواة بين الجنسين والحصول على التعليم الابتدائي. |
Ainsi, il nous appartient d'examiner dans cette enceinte les actions concrètes susceptibles d'aboutir à l'éradication de la pauvreté et de l'injustice sociale ainsi qu'à la création d'emplois. | UN | ولذا يجب علينا هنا أن ننظر في اتخاذ تدابير من شأنها أن تؤدي إلى استئصال الفقر والظلم الاجتماعي وتهيئة فرص للعمل. |
Le groupe spécial d'experts est convaincu que le Conseil des droits de l'homme considérera ce travail comme une contribution significative à l'éradication de la misère et saura lui donner les suites qu'il convient. | UN | وفريق الخبراء المخصص على اقتناع بأن مجلس حقوق الإنسان سيعتبر هذا العمل مساهمة مهمة في اجتثاث البؤس وأنه سيوليه ما يستحق المتابعة. |
Tous ces indicateurs témoignent de l'attachement du Royaume de Bahreïn à l'éradication de l'analphabétisme. Bahreïn a renforcé le rôle de l'éducation et fourni tous les moyens susceptibles de faciliter la réalisation de cette tâche. | UN | وتدل تلك المؤشرات على الاهتمام والرعاية التي تقدمها مملكة البحرين لمجال محو الأمية، حيث عملت على تعزيز دور التعليم وقدمت جميع التسهيلات التي تساعد على القضاء على الأمية في المملكة. |
Lorsque ceci se produira, le potentiel de croissance pourra alors être réalisé, favorisant ainsi l'autonomisation en vue de parvenir à l'éradication de la pauvreté, l'intégration sociale, le plein emploi et le travail décent. | UN | فإذا حدث ذلك فإن إمكانية النمو يمكن أن تتحقق، وبذلك يتعزز التمكين في سياق القضاء على الفقر، والإدماج الاجتماعي، وتحقيق العمالة الكاملة، وتوفير فرص العمل اللائق. |