Lorsque la France ou l'Italie recourent à l'expulsion, elles le font preuve à l'appui. | UN | وعندما يُلجأ إلى الطرد في فرنسا أو في إيطاليا تكون الأدلة متاحة. |
Interdiction du recours à l'expulsion aux fins de contourner une procédure d'extradition | UN | حظر اللجوء إلى الطرد للالتفاف على إجراءات التسليم |
Ce qu'il y a de nouveau c'est la participation de ces éléments à l'expulsion de Zaïrois de leur propre pays. | UN | والجديد في اﻷمر هو اشتراكها في طرد الزائيريين من البلد. |
Les opérations réalisées ont abouti à l'expulsion des personnes susmentionnées hors des frontières de la Fédération de Russie. | UN | وأدى تطبيق تدابير العمليات والتحقيقات إلى طرد الشخصين المذكورين من الاتحاد الروسي. |
2. Toutefois, un État peut les appliquer également à l'expulsion d'un étranger entré illégalement sur son territoire, en particulier lorsque ledit étranger y jouit d'un statut particulier prévu par la loi ou lorsqu'il y séjourne depuis un certain temps. | UN | 2 - بيد أن لأي دولة أن تطبقها أيضا على طرد أجنبي دخل بصورة غير قانونية إلى إقليمها، وبخاصة إذا كان هذا الأجنبي يتمتع فيها بمركز خاص منصوص عليه قانونا أو إذا كان يقيم فيه منذ مدة. |
Seules des décisions de justice peuvent conduire à l'expulsion et, en général, il n'a pas été enregistré d'expulsion arbitraire. | UN | وأحكام القضاء وحدها هي التي يمكن أن تؤدي إلى الطرد، ويمكن القول بوجه عام، إنه لم تُسجﱠل أية حالة لطرد تعسفي. |
< < Que les étrangers demeurent vulnérables à l'expulsion après un long séjour peut entraîner de graves conséquences. | UN | " إن استمرار تعرض الأجانب للطرد بعد قضاء فترة إقامة طويلة ممارسة لا تخلو من الشدائد. |
Un État ne doit pas recourir à l'expulsion aux fins de contourner une procédure d'extradition en cours. | UN | لا يجوز لدولة أن تلجأ إلى الطرد للالتفاف على سير إجراءات التسليم. |
Lorsque la France ou l'Italie recourent à l'expulsion, elles le font preuve à l'appui. | UN | وعندما يُلجأ إلى الطرد في فرنسا أو في إيطاليا تكون الأدلة متاحة. |
Interdiction du recours à l'expulsion aux fins de contourner une procédure d'extradition | UN | حظر اللجوء إلى الطرد للالتفاف على إجراءات التسليم |
Article 12. Interdiction du recours à l'expulsion aux fins de contourner une procédure d'extradition en cours 40 | UN | المادة 12 حظر اللجوء إلى الطرد للالتفاف على إجراءات تسليم جارية 50 |
Interdiction du recours à l'expulsion aux fins de contourner une procédure d'extradition en cours | UN | حظر اللجوء إلى الطرد للالتفاف على إجراءات تسليم جارية |
Il existe toujours un motif à l'expulsion d'un étranger par un État, que ce motif soit avoué ou inavouable. | UN | 17 - إن ثمة دائما سببا تستند إليه الدولة في طرد الأجنبي، سواء كان هذا السبب معلنا أو مضمرا. |
Au demeurant, alors que les autorités appellent à l'expulsion de ces personnes, celles-ci reconnaissent qu'elles sont en train de s'armer. | UN | وفيما تدعو السلطات إلى طرد هؤلاء اﻷشخاص، فإن هؤلاء اﻷشخاص يعترفون بأنهم آخذين في التسلح. |
Les dispositions des paragraphes 1 et 2 du présent article s'appliquent également à l'expulsion d'un apatride se trouvant sur le territoire de l'État expulsant. | UN | 3- تنطبق أحكام الفقرتين 1 و2 أيضاً على طرد عديم الجنسية الموجود في إقليم الدولة الطاردة. |
Selon les instructions données par von Kahr au Ministère de l'intérieur, < < un comportement dommageable à la vie économique est une raison suffisante pour procéder à l'expulsion d'étrangers. | UN | ووفقا لتعليمات فون كار الموجهة إلى وزارة الداخلية، يعتبر ' ' التصرف المضر بالحياة الاقتصادية سببا كافيا لطرد الأجانب. |
Accepter un travail clandestin, c'était s'exposer à des sanctions ou à l'expulsion. | UN | أما النساء اللواتي يُستخدمن بصورة غير نظامية فقد أصبحن معرضات للعقاب أو للطرد. |
La mission n'a noté aucun appel à l'expulsion massive de ceux qui n'ont pas la citoyenneté. | UN | ولم تواجه البعثة أي إدعاء بالطرد الجماعي للسكان من غير المواطنين. |
En outre, le requérant n'avait pas bénéficié au Canada des garanties nécessaires pendant le procès préalable à l'expulsion. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يتمتع صاحب الشكوى بالضمانات اللازمة في الإجراءات السابقة للترحيل من كندا. |
Le Comité souhaite recevoir des informations complémentaires détaillées sur les règles relatives au refoulement ou à l'expulsion de migrants. | UN | ترغب اللجنة في تلقي مزيد من المعلومات التفصيلية حول القواعد المتعلقة بعودة المهاجرين أو إبعادهم أو طردهم. |
Le cadre législatif applicable à l'admission et à l'expulsion des étrangers est défini dans la loi sur les étrangers et les règlements connexes. | UN | ويرد الإطار التشريعي لقبول الأجانب وطردهم في قانون الأجانب والأحكام المتصلة به. |
Mon pays demande aussi à Israël de s'abstenir de construire des colonies de peuplement illégales et de mettre fin à l'expulsion des habitants du Golan arabe syrien de leurs terres. | UN | كما تطالب بلادي إسرائيل بالتوقف عن بناء المستوطنات والكف عن طرد السكان من أراضيهم في الجولان العربي السوري المحتل. |
28. Ce qui restait de territoire était encore amputé par le recours à l'expulsion, au transfert et à l'installation par la force ou la contrainte. | UN | 28- والمساحات القليلة المتبقية للشعوب الأصلية أخذت تتقلص باستمرار بفعل عمليات طرد هذه الشعوب بالقسر والإكراه، أو إعادة توطينها أو تخصيص أماكن لها. |
5.6 Dans des lettres ultérieures, datées des 11 et 13 février et du 13 mars 2005, le requérant a fait savoir que la police avait reçu l'ordre de procéder à l'expulsion de la famille, alors même que son recours était pendant devant la cour d'appel. | UN | 5-6 وفي رسائل أخرى مقدمة في 11 و13 شباط/فبراير و13 آذار/مارس 2005، أبلغ صاحب الشكوى اللجنة بأن الشرطة تلقت الأمر بتنفيذ ترحيل الأسرة على الرغم من استئنافه القضية أمام المحكمة العليا. |
Il convient également de mentionner la législation de l'Union européenne relative à l'expulsion des citoyens de l'Union et des ressortissants des pays tiers. | UN | 677 - كما يمكن توجيه الانتباه إلى التشريع المتصل بذلك في الاتحاد الأوروبي، والذي يتناول طرد مواطني الاتحاد، فضلا عن رعايا البلدان الأخرى. |
S'agissant de la décision pour motifs d'ordre humanitaire, la Cour a réaffirmé que l'intérêt supérieur de l'enfant était un facteur parmi d'autres que l'agent devait prendre en considération, mais qu'il ne constituait pas nécessairement le facteur déterminant faisant obstacle à l'expulsion de la famille. | UN | أما فيما يخص القرار المتعلق بالإقامة لأسباب إنسانية واعتبارات الرأفة، فقد أكدت المحكمة أن مصلحة الطفل العليا هي واحد من العوامل التي ينبغي أن ينظر فيها الموظف، إلا أن هذه المصلحة ليست بالضرورة عاملاً حاسماً يُحتجّ به للحؤول دون ترحيل الأسرة. |