Le pays se heurtait à des difficultés considérables, essentiellement dues à l'instabilité politique. | UN | وواجه البلد صعوبات جدية، ويرجع ذلك أساسا إلى عدم الاستقرار السياسي. |
Néanmoins, l'implantation d'armes et une course aux armements dans l'espace, au-delà des utilisations pacifiques et à des fins offensives ou belligérantes, conduiraient inévitablement à une rupture de l'équilibre actuel et à l'instabilité. | UN | وبالرغم من ذلك، فلا شك أن التسلح وسباق التسلح بشكل يتجاوز الاستخدامات السلمية إلى الأغراض الهجومية أو الحربية من شأنهما أن يؤديا إلى إيجاد خلل في التوازن السائد، مما يفضي إلى عدم الاستقرار. |
Le retard dans le paiement des salaires a entraîné de nombreux mouvements de grève et contribué à l'instabilité politique. | UN | فكان التأخر في دفع مرتبات الموظفين المدنيين سببا جذريا للعديد من الإضرابات، وساهم في زعزعة الاستقرار السياسي. |
Il a eu à traiter de questions graves, de la guerre à l'instabilité, en passant par le développement durable et la coopération Sud-Sud. | UN | وهو تصدى للتحديات الخطيرة، من الحرب وعدم الاستقرار إلى التنمية المستدامة والتعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Cela permettrait au peuple congolais de gérer lui-même la crise et mettrait rapidement fin à l'instabilité actuelle. | UN | وسيعطي ذلك فرصة للشعب الكونغولي ﻹدارة اﻷزمة بنفسه، وسيضع حدا سريعا لعدم الاستقرار السائد حاليا. |
Dans ce cas, des tensions politiques et sociales commencent à apparaître, ce qui, en retour, peut conduire à l'instabilité et aux troubles civils. | UN | وفي تلك الحالة، تبرز التوترات السياسية والاجتماعية، التي قد تؤدي بدورها إلى زعزعة الاستقرار والعنف الأهلي. |
Il faut mettre au point un mécanisme de protection contre les crises dues à l'instabilité financière mondiale et contre les effets de la mondialisation. | UN | ويجب كذلك التوصل إلى آلية للتصدي لﻷزمات المتسببة من عدم الاستقرار المالي العالمي وآثار العولمة. |
Les autorités militaires attribuent ce retard à l'instabilité politique et à la situation sécuritaire incertaine dans le nord-ouest du pays, où le MFDC est actif. | UN | وتعزو السلطات العسكرية هذا التأخر إلى عدم الاستقرار السياسي والحالة الأمنية القابلة للانفجار في شمال غربي البلد، حيث تنشط حركة القوى الديمقراطية. |
L'accès incontrôlé par des acteurs non-étatiques à ce type d'armes conduit à l'instabilité. | UN | والوصول غير المتحكم به من جانب الجهات الفاعلة من غير الدول إلى هذه الانواع من الأسلحة يؤدي إلى عدم الاستقرار. |
Elle contribue également à l'instabilité des familles, dont les membres doivent quitter un lieu d'affectation après la mutation d'un fonctionnaire dans une mission extérieure ou un lieu d'affectation formellement déconseillé aux familles. | UN | وتؤدي هذه السياسة أيضا إلى عدم الاستقرار بالنسبة للأسر عندما يضطر أفراد الأسرة إلى ترك مركز العمل بعد نقل الموظف إلى بعثة ميدانية أو إلى مركز عمل لا يسمح باصطحاب أفراد الأسرة. |
Ce chômage continue, en effet, de contribuer significativement à l'instabilité dans le Bassin du fleuve Mano. | UN | وقالت إن بطالة الشباب ما زالت في الواقع تسهم إسهاما كبيرا في زعزعة الاستقرار في حوض نهر مانو. |
L'objectif final est de veiller à ce que les transferts d'armements ne contribuent pas à l'instabilité et à l'insécurité des nations. | UN | والهدف النهائي هو كفالة ألا يساهم نقل اﻷسلحة في زعزعة الاستقرار واﻷمن في اﻷمم. |
De graves difficultés persistent liées à la pauvreté structurelle, à l'insécurité, à l'instabilité politique et aux catastrophes naturelles qui touchent régulièrement la population haïtienne. | UN | ولا تزال التحديات الرئيسية التي يواجهها شعب هايتي من فقر هيكلي، وانعدام للأمن، وعدم الاستقرار السياسي، والكوارث الطبيعية المتكررة تشكل تحديات خطيرة. |
Nous devons aujourd'hui trouver ensemble des solutions pour l'avenir. Nous sommes tous confrontés au même danger : celui d'un Iraq en proie au désordre et à l'instabilité. | UN | علينا اليوم أن نجد الحلول معا للمستقبل حيث نواجه كلنا نفس الخطر ألا وهو أن يقع العراق فريسة الفوضى وعدم الاستقرار. |
Remédier à l'instabilité politique et à la violence en Somalie demeure une nécessité urgente. | UN | لا تزال الحاجة ماسة للتصدي لعدم الاستقرار السياسي والعنف في الصومال. |
Les drogues détruisent des vies, ravagent familles et communautés et conduisent à l'instabilité sociale. | UN | فالمخدرات تهلك اﻷرواح، وتدمر اﻷسر والمجتمعات وتؤدي إلى زعزعة الاستقرار الاجتماعي. |
La déliquescence des États constitue un phénomène alarmant, qui sape la gouvernance mondiale et ajoute à l'instabilité régionale. | UN | ويشكل انهيار الدول ظاهرة مثيرة للقلق من شأنها أن تقوض الحكم العالمي، وتزيد من عدم الاستقرار الإقليمي. |
Les armes nucléaires, au lieu d'inspirer un sentiment de sécurité, continueront de contribuer à l'instabilité et de susciter la méfiance. | UN | فالأسلحة النووية، بدلا من حفز الشعور بالأمن، تواصل الإسهام في انعدام الاستقرار وانعدام الثقة. |
Toutefois, dans de nombreux endroits, les problèmes déjà graves du chômage, de la pauvreté et de la répartition des revenus se sont aggravés encore, ajoutant à l'instabilité politique, aux migrations de masse, au stress environnemental et aux conflits ethniques. | UN | غير أن المشاكل الحادة المتمثلة في البطالة والفقر وتوزيع الدخل ازدادت سوءا في كثير من اﻷماكن، مما أدى إلى انعدام الاستقرار السياسي والهجرة الجماعية واﻹجهاد البيئي والصراع اﻹثني. |
Les difficultés qu'elles ont eues à assurer le commandement et la conduite de leurs opérations ont contribué à l'instabilité de la situation en matière de sécurité et à l'insuccès du processus de désarmement. | UN | وتساهم صعوبات القيادة والسيطرة، داخل الفصائل، في عدم استقرار حالة اﻷمن وعدم إحراز نجاح في عملية نزع السلاح. |
Nota : Le tableau ci-dessus contient uniquement le conseil de prudence relatif aux propriétés liées à l'instabilité chimique du gaz. | UN | ملاحظة: لا يبين هذا الجدول سوى البيان التحذيري المخصص بالنظر إلى عدم استقرار الغاز كيميائياً. |
J'utilise les mandats que m'ont confié les États Membres pour faire tout mon possible afin de résoudre les causes de conflit qui contribuent à l'instabilité en Afghanistan. | UN | وإنني استخدم الولايات التي أناطتها بي الدول اﻷعضاء لكي أبذل كـــــل ما في وسعي من أجل القضاء على مصادر الصراع التي تسهم في حالة عدم الاستقرار في أفغانستان. |
Je voudrais en outre, face à l'instabilité que connaît l'Afrique, rappeler qu'il lui incombe de chercher à prévenir les conflits fratricides qui détournent l'essentiel de ses énergies de la voie du développement. | UN | وأود، علاوة على ذلك، نظرا لحالة عدم الاستقرار التي تمر بها افريقيا، أن أذكر اﻷطراف المعنية بأنه يجب عليها أن تسعى الى منع نشوب الصراعات بين اﻷشقاء، التي تنحرف بهم عن توجيه طاقاتهم نحو طريق التنمية. |
Il fallait réformer le système financier international, afin de le rendre plus démocratique et moins vulnérable à l'instabilité des taux de change; | UN | وهناك حاجة إلى بدء إصلاح للنظام المالي الدولي وجعله أكثر ديمقراطية وأقل عرضة لتقلبات أسعار الصرف؛ |
Elle venait de s'achever à Kaboul, où plus de 600 000 enfants avaient été immunisés en l'espace de trois semaines, et se poursuivait dans d'autres régions malgré quelques difficultés liées à l'instabilité. | UN | وأكملت الحملة في مدينة كابول بتحصين ما يزيد علـى 000 600 طفل خلال ثلاثة أسابيع وهي مستمرة في مناطق أخرى بالرغم من بعض الصعوبات الناجمة عن عدم الاستقرار. |
Les déséquilibres actuels, combinés avec la flambée des prix du pétrole, secouent les économies fragiles qui sont aussi extrêmement susceptibles à l'instabilité des flux financiers externes. | UN | والاختلالات السائدة التي يضاعفها إرتفاع أسعار النفط ترتب أيضا نتائج سلبية على اقتصاداتها الهشة، الشديدة التأثر بتقلب التدفقات المالية الخارجية. |