À l’instar de l’Office, des institutions telles que le FMI et la Banque mondiale ont également adopté cette approche. | UN | وقد اعتمدت، على غرار المكتب مؤسسات مثل صندوق النقد الدولي والبنك الدولي هذا النهج أيضا. |
Il faudrait s'attaquer par la suite aux réformes plus difficiles, à l'instar de la libéralisation des échanges qui s'est faite de façon évolutive et pragmatique. | UN | ويمكن، مع مرور الزمن، معالجة الاصلاحات اﻷكثر صعوبة، على غرار عملية تحرير التجارة التي سارت على نحو متدرج وعملي. |
Cuba, à l'instar de nombreux autres pays, a bénéficié de la coopération technique de l'AIEA. | UN | وكوبا، شأنها شأن العديد من البلدان اﻷخرى، قد استفادت من التعاون التقني مع الوكالة الدولية. |
Depuis lors, le système politique tunisien est devenu, à l'instar des démocraties occidentales, un système de tendance libérale. | UN | وأصبح النظام السياسي التونسي منذئذ، وعلى غرار الديمقراطيات الغربية نظاما ليبرالي التوجه. |
à l'instar des deux Tribunaux, le Mécanisme dépend de la coopération des États. | UN | وتعتمد الآلية في عملها على تعاون الدول، شأنها في ذلك شأن المحكمتين. |
à l'instar de l'Union européenne, la délégation américaine appuie les efforts tendant à réformer cet organe. | UN | وقال إن وفد الولايات المتحدة، شأنه شأن وفد الاتحاد الأوروبي، يؤيد الجهود الرامية إلى إصلاح الوحدة. |
Plusieurs délégations ont estimé que le Secrétaire général devrait avoir plus de latitude pour réorganiser le Secrétariat, à l'instar de ce qui se fait dans d'autres organismes des Nations Unies. | UN | واقترح عدد من الوفود أن يتاح لﻷمين العام المزيد من السلطات التقديرية فيما يتعلق بتنظيم اﻷمانة العامة، على غرار الممارسة المتبعة في سائر مؤسسات أسرة اﻷمم المتحدة. |
Plusieurs délégations ont préconisé le remplacement de l'exemption facultative par une clause d'acceptation facultative, à l'instar de la procédure interétatique. | UN | وأيدت عدة وفود الاستعاضة عن شرط اختيار عدم القبول بشرط اختيار القبول، على غرار إجراء البلاغات المتبادلة بين الدول. |
à l'instar de nombreux pays dans le monde, nous avons encore besoin de l'aide du monde entier. | UN | ونحن، على غرار بلدان عديدة أخرى، لا نزال بحاجة إلى المساعدة من العالم. |
Un développement profond, à l'instar de la démocratie, ne peut venir que de l'intérieur et de la base. | UN | والتنمية الراسخة، على غرار الديمقراطية، لا يمكن تحقيقها إلاّ من الداخل وعلى الأرض. |
Le Maroc aspire à la formation au Maghreb d'un groupe régional fort et cohérent à l'instar de ce qui s'est constitué en Europe. | UN | زيادة على ذلك، يتطلّع المغرب إلى تشكيل تجمّع إقليمي قوي ومترابط في المغرب العربي، على غرار ما تحقق في أوروبا. |
à l'instar des événements de Sabra et Shatila, ceux de Djénine vont hanter Israël pendant de nombreuses années. | UN | وسوف تطارد أحداث جنين، شأنها شأن الأحداث التي وقعت في صبرا وشاتيلا، إسرائيل لسنوات عديدة مقبلة. |
Il note que, à l'instar de nombreux États Membres, l'ONU est confrontée au défi de mener une diplomatie publique. | UN | وأشار إلى أن الأمم المتحدة، شأنها شأن كثير من الدول الأعضاء، تواجه التحدي المتمثل في تنفيذ دبلوماسية عامة. |
à l'instar des autres pays de l'Amérique centrale, le Guatemala constitue un grand foyer de risques et de vulnérabilité. | UN | وغواتيمالا، شأنها شأن بلدان أمريكا الوسطى الأخرى، مثال واضح للمناطق المعرضة للكوارث التي تعاني باستمرار من ضعف كبير. |
à l'instar de la technologie mobile et d'Internet à ses débuts, le haut débit est en passe de devenir la prochaine technologie qui promet de révolutionner ce secteur. | UN | وعلى غرار تكنولوجيا الهواتف الخلوية وشبكة الإنترنت في مراحلها الأولى، من المتوقع أن تكون تكنولوجيا النطاق العريض التكنولوجيا المقبلة التي ستحدث تحولاً في هذا القطاع. |
à l'instar de ceux qui m'ont précédé, je tiens à remercier tout particulièrement les trois cofacilitateurs des efforts inlassables qu'ils ont déployés pour procéder à cet examen. | UN | وعلى غرار آخرين قبلي، أود أن أتقدم بشكري الخاص إلى الميسّرين الثلاثة على جهودهم التي لا تكلّ في الاضطلاع بالاستعراض. |
à l'instar des autres États parties en développement, l'Algérie demande l'application uniforme des dispositions de la Convention par tous les États parties. | UN | وعلى غرار الدول الأطراف النامية الأخرى، تطالب الجزائر بتنفيذ أحكام الاتفاقية على نحو موحد من جانب كافة الدول الأطراف. |
à l'instar de nombreux autres pays, nous jugeons inquiétantes les récentes informations faisant état de contrebande nucléaire. | UN | ويساورنا القلق مؤخرا، شأننا في ذلك شأن غيرنا، ازاء التفارير المتعلقة بحالات تهريب المواد النووية. |
Les migrants, à l'instar des populations autochtones et des minorités, constituaient un groupe vulnérable ayant besoin de protection. | UN | فهم من الفئات الضعيفة والمعرضة بالتالي للمخاطر، شأنهم في ذلك شأن السكان الأصليين والأقليات، وتعوزهم الحماية. |
Le versement, à l'instar des prestations maternité, incombe aux entreprises qui peuvent les déduire de leurs cotisations à la sécurité sociale. | UN | وتتحمل مؤسسات الأعمال دفع هذا الاستحقاق، شأنه شأن راتب الأمومة، ويجوز لها استقطاعه من اشتراكاتها في الضمان الاجتماعي. |
Cette initiative, à l'instar de celles visées ci-dessous, s'inscrit dans le droit-fil des articles 38, 41 et 42 de la Déclaration. | UN | وهذه المبادرة، مثلها مثل المبادرة المذكورة في الفقرة التالية، تتفق تماما مع المواد 38 و 41 و 42 من الإعلان. |
Le Cameroun, à l'instar des autres États membres de la Conférence, adhère pleinement à l'idéal universel du désarmement international. | UN | وتلتزم الكاميرون أسوة بغيرها من الدول الأعضاء في المؤتمر، التزاماً كاملاً، بالمثل العالمية لنزع السلاح على الصعيد الدولي. |
à l'instar de nos partenaires africains et de nombreux autres acteurs, l'Allemagne et ses partenaires du Groupe des Quatre appuient fermement ce modèle d'élargissement. | UN | وأسوة بشركائنا الأفارقة وكثيرين غيرهم، تؤيد ألمانيا وشركاؤها في مجموعة الأربعة هذا النموذج للتوسيع بقوة. |
à l'instar du CCQAB, les délégations se sont inquiétées des reclassements de postes qui étaient proposés. | UN | وأعربت الوفود، مثلها في ذلك مثل اللجنة الاستشارية، عن قلقها إزاء عمليات إعادة تصنيف الوظائف المقترحة. |
à l'instar du Programme d'action, il était conçu comme un partenariat, un contrat, destiné à répondre aux besoins considérables de l'Afrique en matière de développement. | UN | وقد اعتبر البرنامج الجديد، مثله مثل برنامج العمل، شراكة واتفاقا يرميان إلى التصدي للتحديات الإنمائية الضخمة لأفريقيا. |
Le Togo, à l'instar de nombreuses délégations, demande, en conséquence, qu'il soit mis fin aux pratiques protectionnistes et aux subventions. | UN | ومثل العديد من الوفود الأخرى، تطالب توغو، بالتالي، بإنهاء ممارسات الحماية والإعانات. |
à l'instar des révolutionnaires cubains, les combattants portoricains pour l'indépendance font l'objet d'écoutes téléphoniques et de fouilles clandestines de leur domicile. | UN | والمناضلون من أجل استقلال بورتوريكو، شأنهم شأن الثوار الكوبيين، أخضعوا لعمليات تنصت على منازلهم وتفتيشها خلسة. |
à l'instar de tragédies similaires se produisant dans d'autres pays du monde, l'agresseur avait été antérieurement victime de harcèlement dans cette même école. Il était par ailleurs atteint de troubles mentaux. | UN | وكما هو الحال في حالات مماثلة في أنحاء أخرى من العالم، كان المعتدي قد وقع ضحية التنمُّر في وقت سابق في نفس المدرسة، وكان يعاني أيضا من مرض عقلي. |
Enfin, je tiens, à l'instar d'autres représentants m'ayant précédé, à indiquer une autre mesure qui pourrait être prise. | UN | وأخيرا أريد، كما فعل ممثلون آخرون تكلموا، أن أؤكد على خطوة أخرى يمكن اتخاذها. |
à l'instar de nombreux pays en développement, la lutte contre la corruption demeure un défi de taille pour le Bangladesh. | UN | 62 - وقال إنه، كما هو الحال بالنسبة لكثير من البلدان النامية، يظل معالجة الفساد تحدياً رئيسياً لبنغلاديش. |