Cette incertitude se trouverait exacerbée si peu d'États décidaient de devenir parties à l'instrument élaboré. | UN | وقد تتفاقم حالة انعدام اليقين هذه في حال قررت دول قليلة أن تصبح أطرافاً في الصك. |
peut-être se servir de la note du secrétariat comme point de départ des discussions initiales sur chaque disposition de fond qui sera incluse à l'instrument. | UN | وقد تود اللجنة أن تتخذ مذكرة الأمانة كنقطة بداية لمناقشة أولية لكل حكم من الأحكام الموضوعية المراد إدراجها في الصك. |
Lors de cette session, le Conseil d'administration a décidé d'adopter des amendements à l'instrument pour la restructuration du FEM, faisant de la dégradation des terres (désertification et déboisement) un nouveau domaine d'action prioritaire du FEM. | UN | وخلال تلك الدورة، قرر مجلس الإدارة اعتماد تعديلات على الصك الخاص بإنشاء مرفق البيئة العالمية المعاد تشكيله. |
Le rapport spécifique à l'instrument et le document de base commun constituent conjointement les documents que l'État partie est tenu de soumettre pour s'acquitter de son obligation de faire rapport en vertu de la Convention. | UN | والتقرير الخاص بالمعاهدة والوثيقة الأساسية المشتركة يشكلان معاً الالتزام المنسق لتقديم التقارير بموجب اتفاقية. |
Amendements à l'instrument pour la restructuration du Fonds pour l'environnement mondial | UN | تعديلات على صك إنشاء مرفق البيئة العالمية المعادة هيكلته |
43. La manière dont les États peuvent exprimer ou ont exprimé leur intention d'être associés à l'instrument doit aussi être clairement définie. | UN | 43- والشرط التالي هو تعريف واضح للطريقة التي قد تعرب فيها الدول أو التي أعربت فيها عن نيتها للانضمام إلى الصك. |
Il comprendrait un Fonds qui pourrait être propre à l'instrument ou avoir des allocations spécifiques à ce dernier. | UN | ويمكن للصندوق الموجود داخل الآلية أن يكون صندوقاً واحداً للصك أو صندوقاً ذا مخصصات مخصصة للصك. |
Le document se rapportant spécifiquement à l'instrument ne devrait pas dépasser 40 pages, tandis que le document de base commun devrait être limité à 80 pages. | UN | ويجب ألا تتجاوز الوثيقة الخاصة بمعاهدة بعينها 40 صفحة، في حين يجب أن لا تتجاوز الوثيقة الأساسية الموحدة 80 صفحة. |
Cette année, la Chine a exprimé sa volonté de revenir au Registre des armes classiques de l'ONU et de participer à l'instrument relatif à l'établissement de rapports normalisés sur les dépenses militaires, et a présenté des rapports annuels dans les deux cas. | UN | وفي هذا العام، أعربت الصين عن استعدادها للعودة إلى سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية والاشتراك في صك الأمم المتحدة بشأن الإبلاغ عن النفقات العسكرية وقدمت تقارير سنوية لكل منهما. |
La pratique du Secrétaire général tend cependant dans cette direction puisqu'il consulte l'ensemble des États déjà parties à l'instrument constitutif. | UN | غير أن ممارسة الأمين العام تميل إلى هذا الاتجاه لأنه يستشير مجموع الدول التي هي فعلا أطراف في الصك المنشئ. |
Certaines de ces normes peuvent être obligatoires pour l'État adoptant s'il est partie à l'instrument international considéré. | UN | وبعض هذه المعايير قد يكون مُلزما للدولة المشترعة إذا كانت طرفا في الصك الدولي ذي الصلة. |
Si les dispositions en question ne sont pas rendues conformes au Traité, l'Afrique du Sud ne pourra pas devenir partie à l'instrument amendé. | UN | وأكدت أنه ما لم تأتي الأحكام التي تتحدث عنها متسقة مع المعاهدة، فإن جنوب أفريقيا لن تصبح طرفاً في الصك المعدل. |
iii) Mesures à prendre pour que toutes les parties à l'instrument participent au maximum à la coopération et à l'assistance internationales. | UN | `3` التدابير الملائمة التي يتعين اتخاذها للتشجيع على مشاركة جميع الأطراف في الصك في التعاون والمساعدة الدوليين. |
Selon une autre opinion, l'article 39 était particulièrement important pour garantir la primauté de l'article 103 de la Charte des Nations Unies par rapport à l'instrument sous la forme duquel le projet d'articles se présenterait. | UN | ووفقاً لرأي آخر، تعتبر المادة 39 شديدة الأهمية لضمان أن يكون للمادة 103 من ميثاق الأمم المتحدة الأولوية على الصك الذي سيتجسد فيه مشاريع المواد. |
Des réserves qui dispensent d'appliquer les dispositions essentielles de tels instruments ou qui sont à d'autres égards contraires aux intentions visées sont inacceptables au regard du droit conventionnel et l'on peut s'interroger sur la véritable adhésion de l'État qui émet des réserves à l'instrument en question. | UN | فالتحفظات التي تلغي اﻷحكام اﻷساسية أو التي تعارض بطريقة أخرى هدف تلك الصكوك هي تحفظات غير مقبولة بموجب قانون المعاهدات كما أنها تضع التزام الدولة التي أبدت ذلك التحفظ على الصك المعني موضع التساؤل. |
Le document propre à l'instrument et le document de base commun constituent conjointement les documents que l'État partie doit présenter pour s'acquitter de son obligation de faire rapport au titre de la Convention. | UN | فالوثيقة الخاصة بالمعاهدة والوثيقة الأساسية المشتركة تشكلان معاً التزام الدولة الطرف بتقديم التقارير بموجب الاتفاقية. |
S'il n'est pas jugé nécessaire de procéder à pareille mise à jour, il convient de le signaler dans le document spécifique à l'instrument. | UN | وإذا لم تكن هناك ضرورة للتحديث، فيتعيَّن ذِكْرُ ذلك في الوثيقة الخاصة بالمعاهدة. |
Amendements à l'instrument pour la restructuration du Fonds pour l'environnement mondial : rapport du Directeur exécutif | UN | تعديلات على صك إنشاء مرفق البيئة العالمية المعاد هيكلته: تقرير المدير التنفيذي |
62. En conclusion, M. Nick dit qu’il serait favorable à l’adoption d’une convention plutôt que d’une déclaration, à condition qu’un nombre suffisant d’États accède à l’instrument. | UN | ٦٢ - وختم السيد نيك قائلا إنه يؤيد اعتماد اتفاقية وليس إعلانا، شرط أن ينضم إلى الصك عدد كاف من الدول. |
Ce document fournit des informations concernant les amendements à l'instrument pour la restructuration du Fonds pour l'environnement mondial. | UN | تقدم هذه الوثيقة المعلومات ذات الصلة عن التعديلات للصك الخاص بإنشاء مرفق البيئة العالمية المعاد هيكلته. |
Le rapport spécifique à l'instrument doit être limité à 40 pages, alors que le document de base commun actualisé ne doit pas excéder 80 pages. | UN | وينبغي ألاّ تتجاوز الوثيقة الخاصة بمعاهدة بعينها 40 صفحة، في حين ينبغي ألاّ تتجاوز الوثيقة الأساسية الموحدة المتضمِّنة آخر المستجدات 80 صفحة. |
Quelques représentants ont indiqué que toutes les Parties à l'instrument sur le mercure qui sont des pays en développement ou à économie en transition devraient pouvoir prétendre à l'ensemble de l'assistance financière et technique. | UN | وأشار بعض الممثلين إلى أن جميع البلدان النامية الأطراف في صك الزئبق والأطراف التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال يجب أن تكون مؤهلة للحصول على كامل المساعدات المالية والتقنية. |
VIII.3 Considération et adoption d'amendements à l'instrument international; | UN | ثامنا - 3 النظر في إجراء تعديلات على هذا الصك الدولي واعتماده؛ |
Les chiffres des tableaux ci-après ont été communiqués par les États, dans la plupart des cas conformément à l'instrument normalisé servant à l'établissement des rapports sur les dépenses militaires. | UN | وفي معظم الحالات، أوردت الحكومات الأرقام في الجداول المقدمة أدناه بالاعتماد على أداة الأمم المتحدة الموحدة للإبلاغ عن النفقات العسكرية. |
L'Allemagne souhaite lancer un appel à tous les pays qui ne l'ont pas encore fait pour qu'ils se joignent à l'instrument en présentant des informations l'année prochaine. | UN | وتود ألمانيا أن تناشد جميع البلدان التي لم تشارك بعد المشاركة في هذا الصك بتقديم معلومات في العام المقبل. |
:: Les activités du PCF relatives à l'instrument international; | UN | :: أنشطة الشراكة التعاونية المتعلقة بالغابات ذات الصلة بالصك الدولي؛ |
Le Groupe de travail considérait que la principale responsabilité devait incomber aux États parties à la convention et aux organisations intergouvernementales qui adhéreraient à l'instrument. | UN | ورأى الفريق العامل ضرورة أن تقع المسؤولية الرئيسية على عاتق الدول الأطراف في الاتفاقية والمنظمات الحكومية الدولية التي ستنضم إلى هذا الصك. |
Demander aux donateurs d'apporter leur soutien à l'instrument sur le mercure. | UN | يطلب إلى المانحين تقديم الدعم إلى صك الزئبق. |