Au total, 145 États ont une partie de leur territoire et 30, la totalité de leur territoire à l'intérieur de ces bassins. | UN | وهناك ما مجموعه 145 دولة تشمل أقاليم داخل هذه الأحواض، كما أن هناك 30 بلدا تقع بكاملها داخل تلك الأحواض. |
Ils devraient assurer la sécurité des installations chimiques et à l'intérieur de ces installations par la législation et par des accords avec l'industrie. | UN | وينبغي للدول أن تكفل تأمين المرافق الكيميائية والأمن داخل هذه المرافق من خلال التشريعات والاتفاق مع دوائر هذه الصناعة. |
Après la fixation des limites analytiques, les valeurs économiques à l'intérieur de ces limites, présentant un intérêt pour l'évaluation, devront être identifiées. | UN | وفور تعيين الحدود التحليلية، فإنه ستكون هناك حاجة إلى تحديد القيم الاقتصادية داخل هذه الحدود المتصلة بالتقييم. |
Les frontières doivent être préservées et les individus doivent être aidés à vivre en paix avec tous ceux qui résident à l'intérieur de ces frontières. | UN | وتلزم المحافظة على الحدود، كما تجب مساعدة الناس على العيش بسلام مع اﻵخرين الذين توجد ديارهم داخل تلك الحدود. |
Ma délégation réaffirme son engagement et son appui à l'égard de toutes les activités humanitaires entreprises sous l'égide des Nations Unies et à l'intérieur de ces paramètres spécifiques. | UN | ويؤكد وفدي مـن جديـد التزامـه بدعـم جميـع الجهــود اﻹنسانية التي تتم تحت مظلة اﻷمم المتحدة وفي إطار هذه اﻷبعاد المحددة. |
Dans une économie mondiale qui s'intègre rapidement, les pays les plus pauvres et les groupes les plus vulnérables à l'intérieur de ces pays se trouvent de plus en plus marginalisés. | UN | وفي إطار الاقتصاد العالمي الذي تتسارع فيه خطى الاندماج، تزايد تهميش أفقر البلدان وأكثر الفئات ضعفا في داخلها. |
à l'intérieur de ces couloirs, une assistance vitale minimale pourra leur être assurée; | UN | ويمكن ضمان مساعدة أساسية دنيا داخل هذه الممرات؛ |
Il est symbolique que cette conférence ait eu lieu à l'intérieur de ces murs. | UN | ولانعقاد هذا المؤتمر داخل هذه الجدران مدلول رمزي. |
à l'intérieur de ces zones, des enclaves ont été créées par la mise en place d'un réseau de postes et de barrages. | UN | وتسببت نقاط التفتيش والحواجز بنشوء جيوب إضافية داخل هذه المناطق. |
Je vous demande donc de rester avec nous, en sécurité, à l'intérieur de ces murs sacrés. | Open Subtitles | أريدك أن تبقى معنا, آمناً داخل هذه الجدران المقدسة |
On doit travailler pour rendre nos vies meilleures à l'intérieur de ces murs, devenant peut-être une nation souveraine un jour. | Open Subtitles | يجب علينا العمل على جعل حياتنا افضل داخل هذه الحدود ومن الممكن ان نكون دولة مستقلة يوماً ما |
Nous pensons que les élèves survivants sont enfermés à l'intérieur de ces cubes. | Open Subtitles | نعتقد ان الطلاب الذين نجوا تم حجزهم داخل هذه المكعبات |
C'est de vous que je parles, Mesdames et Messieurs, parce qu'à l'intérieur de ces murs, vous faites partis des meilleurs. | Open Subtitles | انا اتكلم معكم سيداتي وسادتي, لانه داخل هذه الجدران انتم الافضل |
Toute activité de police à l'intérieur de ces zones doit se faire en coordination avec les autorités de vérification des Nations Unies. | UN | وستكون أية أنشطة للشرطة داخل تلك المناطق خاضعة لتنسيق سلطات التحقق التابعة لﻷمم المتحدة. |
Les frontières doivent être préservées et les individus doivent être aidés à vivre en paix avec tous ceux qui résident à l'intérieur de ces frontières. | UN | وتلزم المحافظة على الحدود، كما تجب مساعدة الناس على العيش بسلام مع سائر الناس الذين توجد مواطنهم داخل تلك الحدود. |
La science a déjà identifié les limites de la nature et a démontré que l'activité économique doit demeurer en sécurité à l'intérieur de ces limites. | UN | وقد حدَّد العلم بالفعل حدود الطبيعة، وبيَّن أن النشاط الاقتصادي يجب أن يظل آمنا داخل تلك الحدود. |
Ma délégation réaffirme son appui à toutes les activités humanitaires entreprises sous l'égide des Nations Unies à l'intérieur de ces paramètres spécifiques. | UN | ويؤكد وفد بلدي مجددا التزامه بدعم كل اﻷنشطة اﻹنسانية التي تتم تحت مظلة اﻷمم المتحدة وفي إطار هذه المعالم المحددة. |
Nous n'avons pas réalisé la vision des fondateurs de l'Organisation, qui était que les nations et les peuples établis à l'intérieur de ces nations vivent en paix les uns avec les autres. | UN | وإننا لم نحقق رؤية آبائنا المؤسسين لدول وشــعوب تعيــش في داخلها في سلام كل مع اﻵخر. |
Au cours de son voyage entre Israël et les territoires occupés et à l'intérieur de ces derniers, le Haut Commissaire a pu évaluer l'impact immédiat de ces restrictions. | UN | وقد أتاح تنقل المفوضة السامية شخصياً بين إسرائيل والأراضي المحتلة، وداخل الأراضي المحتلة، فرصة لتقييم التأثير المباشر لهذه القيود. |
à l'intérieur de ces deux grandes catégories, les politiques et pratiques varient, comme on le verra ci-après. | UN | وتوجد داخل هاتين الفئتين العريضتين مجموعة متنوعة من السياسات والممارسات، يرد بحثها أدناه. |
Toute différenciation à l'intérieur de ces deux groupes reviendrait à modifier la Convention, ce que le Groupe de travail spécial n'est pas autorisé à faire. | UN | فأي تمييز ضمن هاتين المجموعتين سيكون بمثابة تعديل للاتفاقية، وهو أمر لا يملك الفريق العامل المخصص سلطة القيام به. |
à l'intérieur de ces régions, certaines municipalités sont toujours contrôlées par le régime syrien. | UN | وتوجد داخل كل من هذه المناطق المعنية البلديات التي لا تزال خاضعة لسيطرة النظام السوري. |
Toutefois, l'inégalité continue de s'accroître, non seulement entre pays riches et pauvres mais aussi à l'intérieur de ces pays. | UN | غير أن نطاق عدم المساواة ما زال يتسع ليس بين الأمم الغنية والفقيرة فحسب، بل داخلهما أيضا. |