"à l'objectif" - Traduction Français en Arabe

    • في تحقيق الهدف
        
    • بالهدف
        
    • في الهدف
        
    • إلى الهدف
        
    • لهدف
        
    • للهدف
        
    • على الهدف
        
    • في تحقيق هدف
        
    • مع الهدف
        
    • في إطار الهدف
        
    • في بلوغ الهدف
        
    • على هدف
        
    • مع هدف
        
    • إلى هدف
        
    • عن الهدف
        
    L'organisation a contribué à l'objectif 6 en éduquant 4 022 jeunes et en sensibilisant 45 000 personnes au Sénégal. UN ساهمت المنظمة في تحقيق الهدف 6 في السنغال بتثقيف 022 4 شخصا من الشباب وتحسيس 000 45 شخص.
    Tous les États parties réaffirment leur ferme attachement à l'objectif de l'élimination totale des armes nucléaires. UN وتعيد جميع الدول اﻷطراف التأكيد على التزامها الراسخ بالهدف المتمثل في القضاء الكامل على اﻷسلحة النووية.
    Il est essentiel que nous forgions un partenariat international, conformément à l'objectif 8 de la Déclaration du Millénaire, si nous voulons réaliser ces objectifs. UN إن إقامة شراكة دولية وفق ما جاء في الهدف الثامن من إعلان الألفية أمر ضروري لتحقيق هذه الأهداف.
    Cela m'amène à l'objectif central de cette présidence: parvenir à un accord sur un programme de travail. UN وأصل بذلك إلى الهدف الأهم من فترة الرئاسة هذه، ألا وهو التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج العمل.
    Mais, au delà, il est essentiel de traiter la prolifération nucléaire pour parvenir à l'objectif du désarmement nucléaire. UN ولكن الأكثر من ذلك، هو أن التصدي للانتشار النووي يشكل أمرا أساسيا لهدف نزع السلاح النووي.
    Cet indicateur n'indique pas si on a avancé sur la voie de la réalisation escomptée et ne se rapporte guère à l'objectif visé. UN لا يدل مؤشر الإنجاز على ما إذا قد تحقق تقدم نحو الإنجاز المتوقع كما أنه لا يمتّ للهدف بصلة إلى حد بعيد.
    En conséquence, le plan de travail du Mécanisme mondial traite de ces trois objectifs opérationnels, en donnant une large place à l'objectif opérationnel 5. UN لذلك، فإن خطة عمل الآلية العالمية تتناول هذه الأهداف التنفيذية الثلاثة مع التركيز بشدة على الهدف التنفيذي 5.
    Les travaux de l'organisation contribuent à l'objectif des Nations Unies consistant à aider les nations à améliorer la vie des pauvres et à vaincre la faim et la maladie. UN تسهم المنظمة بعملها في تحقيق هدف الأمم المتحدة المتمثل في مساعدة الدول على تحسين حياة فقرائها وقهر الجوع والمرض.
    ii) Proportionnés à l'objectif pour lequel cette collecte et ce traitement ont été prévus; UN `2 ' متناسبا مع الهدف الذي جرى من أجله السعي إلى الجمع والتجهيز؛
    Elle a contribué à l'objectif 4 en éduquant et en formant 8 000 enfants et jeunes au Sénégal. UN ساهمت المنظمة في تحقيق الهدف 4 في السنغال بتثقيف وتدريب 000 8 شخص من الأطفال والشباب.
    Chaque pays doit contribuer à l'objectif commun en fonction de ses capacités. UN وينبغي لكل بلد أن يسهم في تحقيق الهدف المشترك وفقا لإمكاناته.
    Elle contribue ainsi à l'objectif 5 du Millénaire pour le développement. UN وتكمن مهمتها في الإسهام في تحقيق الهدف 5 من الأهداف الإنمائية للألفية.
    :: Être adaptés à l'objectif principal, à savoir évaluer les progrès accomplis sur la voie du développement durable; UN :: على أساس صلتها الوثيقة بالهدف الرئيسي المتمثل في تقييم التقدم المحرز في تحقيق التنمية المستدامة؛
    Foncièrement attachés à l'objectif général, qui est le renforcement de la Communauté, UN والتزاما منهم بالهدف العام المتمثل في ترسيخ دعائم الكومنولث،
    La Fédération contribue à l'objectif 4 du Millénaire pour le développement. UN ساهم الاتحاد في الهدف 4 من الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il semble que les tribunaux soient conscients de la nécessité de trouver des motifs sérieux de différenciation mais tendent à ne penser qu'à l'objectif recherché sans tenir compte des dispositions du Pacte dans certains cas. UN ويبدو أن المحاكم تدرك أهمية الظفر بأسباب جدية للتفرقة ولكنها تميل إلى التفكير في الهدف المنشود دون مراعاة أحكام العهد في بعض الحالات.
    La Convention No 182 complète les normes existantes et doit permettre de parvenir plus rapidement à l'objectif visé. UN والاتفاقية رقم 182 تكمِّل المعايير القائمة وسوف تتيح التوصل بمزيد من السرعة إلى الهدف المتوخى.
    L'Uruguay est fondamentalement attaché à l'objectif de réduction du taux de mortalité des enfants de moins de 5 ans. UN وتولي أوروغواي اهتماماً كبيراً لهدف الحد من وفيات الأطفال دون الخامسة.
    Quant à l'objectif 5, un lien est établi avec la Stratégie de Yokohama pour un monde plus sûr. UN أما بالنسبة للهدف الخامس، فقد تم الربط بينه وبين استراتيجية يوكوهاما من أجل عالم أكثر أمنا.
    Présentant le niveau actuel des recettes et des dépenses, il a noté que l'exécution des projets était légèrement en avance par rapport à l'objectif fixé. UN ثم قدم استكمالا لمستويات الإيرادات والنفقات الحالية، ولاحظ أن تنفيذ المشاريع كان متقدما على الهدف بقليل.
    La constance à elle seule accroîtra sensiblement le niveau de participation chaque année et contribuera ainsi à l'objectif commun : la transparence. UN فالاستمرارية وحدها هي التي سترفع، إلى حد كبير، مستوى المشاركة كل عام، وتسهم من ثم في تحقيق هدف الشفافية المشترك.
    Bien qu'il s'agisse de préoccupations valables, l'effet des mesures adoptées est souvent totalement disproportionnel à l'objectif recherché. UN وقد تكون هذه المخاوف مبررة، إلا أن تأثير هذه التدابير غالبا ما يكون غير متناسب أبداً مع الهدف المُتوخى تحقيقه.
    Alors que l'objectif 2 est, concrètement, déjà réalisé aux Fidji grâce à la solidité et à l'efficacité de nos politiques d'éducation, l'élimination de la pauvreté conformément à l'objectif 1 est pour nous une source de préoccupation majeure. UN وفي حين تم بالفعل إنجاز الهدف 2 من الأهداف الإنمائية للألفية في فيجي بشكل فعال عن طريق سياسات تعليمية قوية وفعالة، فإن ما يشغلنا بشدة هو القضاء على الفقر المدقع في إطار الهدف 1 من تلك الأهداف.
    L'organisation a contribué à l'objectif 8, particulièrement en ce qui concerne la nécessité d'élargir l'accès à Internet des régions en développement. UN أسهمت المنظمة في بلوغ الهدف 8، وتحديداً فيما يتعلق بالحاجة إلى توسيع نطاق إمكانية استخدام الإنترنت في المناطق النامية.
    Si l'Égypte attache un prix élevé à l'objectif que constitue le désarmement nucléaire international, elle n'en demeure pas moins préoccupée par la situation actuelle au MoyenOrient. UN بينما تشدد مصر على هدف نزع السلاح النووي على المستوى الدولي فإن الوضع الحالي في الشرق الأوسط يقلقنا بصفة خاصة وأعتقد أنه يقلق العالم بأسره.
    Être conformes à l'objectif d'intégrité environnementale et tenir compte des multiples fonctions des forêts et d'autres écosystèmes; UN كونها متسقة مع هدف السلامة البيئية وتضع في الاعتبار المهام المتعددة التي تؤديها الغابات وغيرها من النظم الإيكولوجية
    Il donne suite à l'objectif prioritaire du Gouvernement qui est d'assurer une croissance économique rapide et durable pour le bien des citoyens du Kosovo. UN ويستند الإطار إلى هدف الحكومة الشامل المتمثل في تحقيق نمو اقتصادي سريع ومستدام لصالح شعب كوسوفو.
    Ce résultat est légèrement supérieur à l'objectif fixé, qui était de 2 448 781 clients. UN وقد حققت هذه النتيجة ما يزيد قليلا عن الهدف المتمثل في 781 448 2 من العملاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus