Cependant, M. Nyamoya ne peut se pourvoir en cassation sans avoir accès à l'ordonnance de maintien en détention contestée. | UN | غير أنه لا يمكن للسيد نيامويا أن يطعن بطريق النقض دون أن يطلع على الأمر بالإبقاء عليه رهن الاحتجاز المطعون فيه. |
Dans sa réponse à l'ordonnance de procédure 16, le Gouvernement koweïtien a fourni des renseignements sur les activités du bureau londonien. | UN | وقدمت حكومة الكويت، في ردها على الأمر الإجرائي 16، معلومات عن أنشطة مكتب لندن. |
Dans sa réponse à l'ordonnance de procédure 49, il a fourni des documents dont il ressort qu'il avait initialement surestimé le coût d'origine de ces fusils. | UN | وقد قدمت وزارة الدفاع، في ردها على الأمر الإجرائي رقم 49، مستندات تدل على أن وزارة الدفاع قد بالغت أصلاً في تقدير التكلفة التاريخية لهذه المدافع. |
Les montants provenant des liquidations indiqués au tableau 4 cidessus ont été soumis en réponse à l'ordonnance de procédure no 64. | UN | وإن المبالغ المؤكدة المصفّاة الواردة في الجدول 4، هي التي قُدّمت رداً على الأمر الإجرائي 64. |
MM. Oda, Shahabuddeen, Ranjeva et Koroma, juges, ont joint des déclarations à l'ordonnance de la Cour; MM. Weeramantry, Shi et Vereshchetin, juges, ont joint une déclaration commune; M. Mbaye, juge ad hoc, a joint une déclaration. | UN | 230 - وألحق القضاة أودا وشهاب الدين ورانجيفا وكروما إعلانات بالأمر الصادر عن المحكمة؛ وألحق به القضاة ويرامنتري وشي وفريشتين إعلانا مشتركا؛ كما ألحق به القاضي الخاص ماباي إعلانا. |
L'Iraq et le Koweït ont abordé cette question dans la réponse à l'ordonnance de procédure no 52 et au cours de la procédure orale. | UN | وقد تناول كل من العراق والكويت هذه المسألة في الرد على الأمر الإجرائي 52 وخلال الإجراءات الشفوية. |
Dans sa réponse à l'ordonnance de procédure 16, le Gouvernement koweïtien a expliqué que cela comprenait le temps nécessaire à la familiarisation avec le nouvel emploi, par l'apprentissage de la structure de la KUNA et la participation à des programmes réguliers de formation. | UN | وأوضحت حكومة الكويت، في ردها على الأمر الإجرائي 16، أن ذلك يشمل الوقت الذي استغرقه الإلمام بالعمل الجديد، مثل معرفة تنظيم وكالة الأنباء الكويتية وحضور برامج تدريب رسمية. |
384. Dans sa réponse à l'ordonnance de procédure 16, le Gouvernement koweïtien a fourni des renseignements sur le type de nouvelles qui étaient diffusées au cours de cette période. | UN | 384- وقدمت حكومة الكويت، في ردها على الأمر الاجرائي 16، معلومات تتعلق بنوع الأنباء التي كانت توزَّع أثناء هذه الفترة. |
Il a aussi conclu qu'un pourcentage appréciable des biens restitués avaient été considérés comme totalement perdus, et entreposés, pour les raisons données en réponse à l'ordonnance de procédure 59, exposées plus haut. | UN | وخلص الفريق أيضاً إلى أن نسبة كبيرة من الممتلكات المعادة عوملت على أنها خسارة كاملة، وجرى تخزينها، للأسباب التي وردت في الرد على الأمر الإجرائي رقم 59 وعلى النحو المبين أعلاه. |
Dans sa réponse à l'ordonnance de procédure 49 émise en juin 2001, le Ministère de la défense a déclaré n'avoir jamais eu recours à cette option. | UN | وقد ذكرت وزارة الدفاع، في ردها على الأمر الإجرائي رقم 49 الصادر في حزيران/يونيه 2001، أنه لم يتم العمل بهذا الخيار قط. |
Dans sa réponse à l'ordonnance de procédure n° 1 au sujet de certaines réclamations, l'Iraq a affirmé qu'il avait rémunéré les employés pour les tâches ainsi accomplies, au moyen de ses propres ressources. | UN | وأكد العراق، في رده على الأمر الإجرائي رقم 1 فيما يتعلق بمطالبات معينة، أنه دفع للموظفين عن هذه الأعمال من موارده الخاصة. |
En réponse à l'ordonnance de procédure du Comité établissant la procédure orale, la BOTAS a présenté des éléments relatifs à sa consommation d'électricité en 1998. | UN | ورداً على الأمر الإجرائي الصادر عن الفريق والذي يبين الإجراءات الشفوية، قدمت شركة بوتاس أدلة عن استهلاكها للطاقة في عام 1998. |
Dans sa réponse à l'ordonnance de procédure No 1 concernant certaines réclamations, l'Iraq a affirmé qu'il avait lui-même versé des salaires aux employés en contrepartie de leur travail. | UN | وأكدت العراق، في ردها على الأمر الاجرائي رقم 1 المتعلق ببعض المطالبات، أنها دفعت أجور الموظفين لقاء مثل هذا العمل من مواردها الخاصة. |
138. Dans sa réponse à l'ordonnance de procédure No 1, l'Iraq a affirmé avoir renvoyé un certain nombre de livres au Koweït. | UN | 138- وأكد العراق، في رده على الأمر الإجرائي رقم 1، أنه أعاد مختلف الكتب إلى الكويت. |
À la suite de la réponse de l'Iraq à l'ordonnance de procédure No 1, le Comité note que divers articles ont été restitués dans le cadre de l'UNROP, mais constate que la perte de ces articles n'a pas fait l'objet de réclamation de la part du Ministère. | UN | وفي أعقاب رد العراق على الأمر الإجرائي رقم 1، يلاحظ الفريق أن عدداً من الأصناف قد أعيدت عن طريق برنامج الأمم المتحدة لإعادة الممتلكات، غير أنه يرى أن وزارة النفط لم تطالب بأي من الأصناف المعنية. |
En réponse à l'ordonnance de procédure no 53 émise en juin 2001, celuici a indiqué qu'il n'était pas en mesure d'établir avec certitude qu'il n'y avait aucun chevauchement avec lesdites réclamations. | UN | ورداً على الأمر الإجرائي رقم 53، الصادر في حزيران/يونيه 2001، ذكرت الهيئة أنها غير قادرة على تأكيد عدم وجود أي ازدواج. |
10. Dans ses réponses faisant suite à l'ordonnance de procédure 1, l'Iraq fait souvent valoir qu'il ne doit pas être tenu responsable des pertes matérielles causées par: | UN | 10- وتؤكد ردود العراق على الأمر الاجرائي رقم 1 في كثير من الأحيان أنه لا ينبغي اعتبارها مسؤولة عن خسائر الممتلكات التي تسبب فيها ما يلي: |
Le Comité a dûment examiné l'argument avancé par l'Iraq dans sa réponse à l'ordonnance de procédure 1, selon lequel il n'était pas équitable qu'un belligérant devienne contractant auprès du Gouvernement. | UN | ونظر الفريق على النحو الواجب في حجة العراق في رده على الأمر الإجرائي رقم 1 بأنه ليس من الإنصاف أن يعمل " محارب " كمقاول للحكومة. |
Dans sa réponse à l'ordonnance de procédure 16, elle a déclaré que 62 des 184 nouveaux employés possédaient un niveau de compétence inférieur et doivent donc être exclus de la réclamation concernant les frais d'embauche. | UN | وذكرت وكالة الأنباء الكويتية، في ردها على الأمر الإجرائي 16، أن 62 من الموظفين الجدد البالغ عددهم 140 موظفاً كانوا من ذوي المهارات المنخفضة ولهذا ينبغي استبعادهم من المطالبة المتعلقة بتكاليف الاستخدام. |
373. Dans sa réponse à l'ordonnance de procédure 1, l'Iraq a déclaré que les articles avaient été restitués au Gouvernement koweïtien conformément au programme de restitution des biens établi par l'ONU (UNROP). | UN | 373- وذكر العراق، في رده على الأمر الاجرائي رقم 1، أن محفوظات المقالات قد أعيدت إلى حكومة الكويت وفقا لبرنامج الأمم المتحدة لإعادة الممتلكات. |
MM. Oda, Shahabuddeen, Ranjeva et Koroma, juges, ont joint des déclarations à l'ordonnance de la Cour; MM. Weeramantry, Shi et Vereshchetin, juges, ont joint une déclaration commune; M. Mbaye, juge ad hoc, a joint une déclaration. | UN | 218 - وألحق القضاة أودا وشهاب الدين ورانجيفا وكروما إعلانات بالأمر الصادر عن المحكمة؛ وألحق به القضاة ويرامنتري وشي وفريشختين إعلانا مشتركا؛ كما ألحق به القاضي الخاص ماباي إعلانا. |